de façon sélective, des dispositions sont prises pour favoriser la réinsertion économique des handicapés. | UN | وتُبذل الجهود على أساس انتقائي لتعزيز التأهيل الاقتصادي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le principe de la responsabilité individuelle, sur laquelle se fonde le Tribunal, ne doit pas s’appliquer de façon sélective. | UN | وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي. |
Même cet objectif est poursuivi de manière sélective et discriminatoire. | UN | بل إن السعي إلى تحقيق ذلك الهدف يتم على أساس انتقائي وتمييزي. |
Les déclarations d'impôts n'étaient examinées que de manière sélective par l'administration fiscale, au même titre que celles des autres contribuables. | UN | أما الاقرارات الضريبية فتراجعها مصلحة الضرائب على أساس انتقائي فقط، في سياق النظر في كل اقرارات دافعي الضرائب. |
Une application efficace des résolutions sur une base sélective pourrait assurer la primauté du système des Nations Unies. | UN | ومن شأن التنفيذ الفعال للقرارات على أساس انتقائي أن يعزز سيادة منظومة الأمم المتحدة. |
Il a noté que dans l'intervalle, l'Administration avait donné instruction aux bureaux extérieurs de ne dresser de plans de travail que pour certains projets. | UN | ولاحظ المجلس أن اﻹدارة قد أصدرت تعليمات الى المكاتب الميدانية منذ ذلك الحين بأن إعداد خطط العمل يلزم على أساس انتقائي فقط. |
Un interventionnisme sélectif a surtout un effet négatif sur la réputation et la crédibilité de l'ONU. | UN | إن التدخل على أساس انتقائي يترك بدرجة رئيسية أثرا عكسيا على سمعة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها. |
Les problèmes devaient être abordés de façon sélective, pays par pays et produit par produit. | UN | وينبغي أن تتم معالجة المشاكل على أساس انتقائي يشمل بلداناً ومنتجات محددة. |
En pratique, ces libertés sont tolérées de façon sélective. | UN | أما من الناحية العملية، فإن السماح بهذه الحريات يتم على أساس انتقائي. |
Certains sont peu enclins à traiter cette question, ce qui entrave les efforts en vue de renforcer le régime de non-prolifération, tandis que la communauté internationale apprend que des assurances sont données, de façon sélective, à certains États. | UN | وإن نفور البعض من معالجة هذه المسألة يصبح أكثـر ضررا لجهود تعزيـز نظام عـدم الانتشار في الوقت الـذي يلاحظ فيه المجتمع الدولي أنه يجـري تقديم ضمانات لدول محددة على أساس انتقائي. |
Tenter d'ajuster cette méthode de façon sélective nuirait à l'universalité du système; | UN | وأي محاولة لتعديل الممارسة على أساس انتقائي من شأنها أن تقوض الطابع العالمي الشامل للنظام. |
99. D'autre part, de nombreuses ONG ont proposé une annulation totale ou partielle de la dette des pays en développement appliquée de manière sélective. | UN | ٩٩- كما اقترحت منظمات عديدة شطب ديون البلدان النامية كلياً أو جزئياً وخفض الديون على أساس انتقائي. |
L'intention de certains États d'appliquer les dispositions du Traité de manière sélective est donc incompatible avec l'intégrité et la viabilité du régime de non-prolifération, et avec l'objectif fondamental du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن ثم لا يتسق عزم دول معينة على تطبيق أحكام المعاهدة على أساس انتقائي مع نزاهة واستدامة نظام عدم الانتشار والأهداف الأساسية لصون السلم والأمن الدوليين. |
3. Vérifier les documents de manière sélective et systématique en concordance avec les compagnies de transport et les douanes portuaires ou aéroportuaires. | UN | 3 - فحص الوثائق يجب أن يتم على أساس انتقائي ومنتظم مع شركات الشحن ومصلحة الجمارك أو الميناء أو المطار. |
Des tableaux d'affichage électronique sont utilisés sur une base sélective. | UN | ويتم استخدام لوحات اﻹعلانات الالكترونية على أساس انتقائي. |
Quatrièmement, le haut commissaire doit être doté du pouvoir d'effectuer des enquêtes sur tous les abus des droits de l'homme de par le monde, et non pas sur une base sélective. | UN | رابعا، ينبغي تخويل المفوض السامي بالتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان عبر كل الحدود، وألا يكون ذلك على أساس انتقائي. |
Le financement de l'examen préalable, du contrôle de l'exécution et surtout de l'évaluation des projets par les ressources du SAT-2 ne devrait être approuvé que sur une base sélective. | UN | إذ ينبغي الاضطلاع بتقدير كل مشروع على حدة ورصده وخاصة تقييمه عن طريق خدمات الدعم التقني -٢ على أساس انتقائي. |
Il a noté que dans l'intervalle, l'Administration avait donné instruction aux bureaux extérieurs de ne dresser de plans de travail que pour certains projets. | UN | ولاحظ المجلس أن اﻹدارة قد أصدرت تعليمات الى المكاتب الميدانية منذ ذلك الحين بأن إعداد خطط العمل يلزم على أساس انتقائي فقط. |
Le Comité recommande donc que le HCR revoie sa décision de n'autoriser les bureaux extérieurs à établir des plans de travail que pour certains projets. | UN | ويوصي المجلس لذلك بأن تعيد المفوضية النظر في قرارها لكي تسمح بقيام المكاتب الميدانية بإعداد خطط عملها على أساس انتقائي فقط. |
:: Déploiement sélectif des outils de collaboration | UN | :: تم نشر أدوات التعاون على أساس انتقائي |
b) Commission politique spéciale (pour certaines séances seulement) | UN | )ب( اللجنة السياسية الخاصة )على أساس انتقائي فقط( |
En effet, depuis son adoption, aucun employeur n'a licencié l'ensemble de ses employés et aucun employé n'a été considéré comme ayant été licencié sur la base de critères sélectifs en violation de l'article 49. | UN | ومنذ إدخال هذا التشريع، لم يقم أي صاحب عمل بفصل قوة عاملة بأكملها ولم يعتبر أي عامل قد فصل على أساس انتقائي بموجب المادة 49. |
Les évaluations peuvent être occasionnelles ou sélectives. | UN | ويمكن إجراء التقييمات بطريقة عشوائية أو على أساس انتقائي. |
Si l’on cherchait à apporter sélectivement des modifications à la pratique actuelle, on porterait atteinte à l’universalité du régime, ce qui pourrait avoir des incidences graves dans le cas d’un grand nombre de localités. | UN | وإن أي محاولة لتعديل هذه الممارسة على أساس انتقائي ستقوض شمولية النظام وستترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة لكثير من مراكز العمل. |