ويكيبيديا

    "على أساس تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la base de ces
        
    • sur la base des
        
    • sur la base de cette
        
    • sur la base de ce
        
    • à partir de ces
        
    • grâce à ces
        
    • sur cette base
        
    • se fondant sur cette
        
    • sur ces bases
        
    • présentée à ce titre
        
    • en se fondant sur ces
        
    Dans un premier temps, nous suggérons de poursuivre les discussions sur la base de ces options dont il s'est avéré qu'elles reflètent les positions de la majorité. UN وكخطوة أولى، نقترح استمرار المناقشات على أساس تلك الخيارات التي ثبت أنها تعكس مواقف الأغلبية.
    Le secrétariat a été prié d'établir, sur la base de ces délibérations et décisions, une version révisée des chapitres du projet de guide examinés à la présente session. UN وقد طُلب إلى الأمانة أن تعد، على أساس تلك المداولات والقرارات، صيغة منقحة لفصول مشروع الدليل التي نوقشت في هذه الدورة.
    Les limites fixées sur la base de ces recommandations sont définitives et de caractère obligatoire. UN وتكون الحدود التي يتم تعيينها على أساس تلك التوصيات نهائية وملزمة.
    Mais malgré toutes mes réserves, j'étais prêt à aller de l'avant sur la base des propositions américaines. UN ولكن رغم كل تحفظاتي، كنت على استعداد للمضي قدما على أساس تلك الأفكار الأميركية.
    La liste des orateurs a été établie sur la base de cette limite de temps. UN وقد أعدت قائمة المتكلمين على أساس تلك المدة الزمنية المحددة.
    C'est sur la base de ce document que les parties ont négocié lors des phases suivantes. UN وفي الجولات اللاحقة، تفاوضت الأطراف على أساس تلك الوثيقة.
    Le secrétariat a été prié d'établir, à partir de ces délibérations et décisions, une version révisée des chapitres premier à V et X du projet de guide. UN وقد طُلب من الأمانة أن تعد، على أساس تلك المداولات والمقررات، صيغة منقحة للفصول من الأول إلى الخامس وللفصل العاشر من مشروع الدليل.
    4. Conformément à la résolution 1993/55 du Conseil, le Président du Conseil est resté pendant la période considérée en étroite relation avec le Président du Comité spécial. grâce à ces contacts et compte tenu de l'évolution de la situation, il est en mesure de formuler les observations qui suivent, afin de faciliter les travaux du Conseil. UN ٤ - ووفقا ﻷحكام قرار المجلس ١٩٩٣/٥٥، حافظ رئيس المجلس على اتصالاته الوثيقة مع رئيس اللجنة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض، وهو يقدم الى المجلس الملاحظات المبينة أدناه على أساس تلك الاتصالات وعلى ضوء ما يتصل باﻷمر من تطورات، وذلك بغية تيسير نظر المجلس في هذا البند.
    Les limites fixées par un État côtier sur la base de ces recommandations sont définitives et de caractère obligatoire. UN وتكون حدود الجرف القاري التي تقررها الدولة الساحلية على أساس تلك التوصيات نهائية وملزمة.
    Le même article stipule que la liberté de manifester sa religion peut être aussi restreinte sur la base de ces dispositions. UN وتنص تلك المادة على أن حرية المجاهرة بالدين يجوز أيضاً تقييدها على أساس تلك الأحكام.
    Deuxièmement, l'Assemblée a une autorité morale suffisante devant l'opinion publique mondiale pour prendre des mesures sur la base de ces informations. UN وثانياً، فإن لدى الجمعية العامة سلطة أدبية كافية أمام الرأي العام العالمي لاتخاذ تدابير على أساس تلك المعلومات.
    Le secrétariat a été prié d'établir, sur la base de ces délibérations et décisions, une version révisée des chapitres du projet de guide examinés à cette session. UN وطُلب إلى الأمانة أن تعد، على أساس تلك المداولات والقرارات، صيغة منقحة لفصول مشروع الدليل التي نوقشت في هذه الدورة.
    sur la base de ces rapports, il est estimé que le pays offre aux mineurs non accompagnés une protection appropriée. UN وتفترض السياسة القطرية الخاصة بالصين، على أساس تلك التقارير القطرية، أن ثمة رعاية مناسبة للقُصّر غير المصحوبين.
    La liste des seize territoires non autonomes a été établie sur la base de ces principes fondamentaux. UN وكانت قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الستة عشر قد جمعت على أساس تلك المبادئ الأساسية.
    Les limites du plateau fixées par les Etats côtiers sur la base de ces recommandations sont définitives et obligatoires et serviront à leur tour à fixer les limites juridiques de la zone internationale des fonds marins. UN وستكون حدود الجرف التي تضعها الدول الساحلية على أساس تلك التوصيات نهائية وملزمة، وتؤسس بدورها الحدود القانونية للمنطقة الدولية لقاع البحار.
    Il convient d'applaudir le courage manifesté par les dirigeants et les peuples des deux pays qui ont décidé de construire un avenir sur la base des objectifs mentionnés. UN وشجاعة زعيمي وشعبي البلدين للتحرك إلى الأمام لبناء مستقبل على أساس تلك الأهداف ينبغي أن تقابل بالاستحسان.
    En 2003, l'EM sélectionnera les intéressés sur la base des candidatures proposées. UN وسيجري في إطار المشروع اختيار خبراء ومستعرضين على أساس تلك الترشيحات خلال عام 2003.
    Il sera utilisé pour la planification d'une éventuelle opération de maintien de la paix au Soudan et fera l'objet d'adaptation sur la base de cette expérience. UN وسيطبق على تخطيط عملية محتملة لحفظ السلام في السودان ويعدل على أساس تلك التجربة.
    Nous invitons instamment toutes les délégations à faire preuve de souplesse et à se joindre au consensus sur la base de ce document. UN ونحث جميع الوفود على إظهار المرونة والانضمام إلى التوافق على أساس تلك الوثيقة.
    Le secrétariat a été prié d'établir, à partir de ces délibérations et décisions, une version révisée des chapitres VI, VII et IX du projet de guide. UN وقد طُلب إلى الأمانة أن تعد، على أساس تلك المداولات والقرارات، صيغة منقحة للفصول السادس والسابع والتاسع من مشروع الدليل.
    Conformément à la résolution 1997/66 du Conseil, le Président du Conseil est resté pendant la période considérée en étroite relation avec le Président du Comité spécial. grâce à ces contacts et compte tenu de l’évolution de la situation, il est en mesure de formuler les observations qui suivent afin de faciliter les travaux du Conseil. UN ٤ - ووفقا ﻷحكام قرار المجلس ١٩٩٧/٦٦، أقام رئيس المجلس اتصالات وثيقة مع رئيس اللجنة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض، وهو يقدم إلى المجلس الملاحظات المبينة أدناه على أساس تلك الاتصالات وعلى ضوء التطورات ذات الصلة وذلك بغية تيسير نظر المجلس في هذا البند.
    ─ Elaborer, sur cette base juridique internationale et dans son prolongement, des accords bilatéraux et multilatéraux spéciaux, entre les gouvernements et les divers services compétents, afin de lutter contre les manifestations concrètes de terrorisme; UN - صياغة اتفاقات محددة، ثنائية ومتعددة اﻷطراف، معقودة بين الحكومات أو بين الادارات الحكومية لمكافحة المظاهر الملموسة للارهاب؛ وذلك على أساس تلك الصكوك القانونية الدولية وتطورها اللاحق؛
    Il vaudrait donc mieux que le Comité acquière davantage d'expérience en ce qui concerne les procédures en question et qu'il ne modifie qu'ensuite son règlement intérieur, en se fondant sur cette expérience. UN ومن الأفضل، بالتالي، أن تتزود اللجنة بمزيد من الخبرة بشأن الإجراءات المعنية وأن تعدل نظامها الداخلي في وقت لاحق على أساس تلك الخبرة.
    Nous sommes fermement convaincus que c'est seulement sur ces bases solides que nous pourrons garantir un avenir plus brillant à notre nation. UN ونحن مقتنعون تماما بأننا لا يمكن أن نكفل مستقبلا أكثر إشراقا لأمتنا إلا على أساس تلك القواعد المتينة.
    Les projets de principes sont donc sans préjudice des règles relatives à la responsabilité de l'État et sans incidence sur toute réclamation pouvant être présentée à ce titre en cas de violation des obligations de prévention. UN ولذلك فإن مشاريع المبادئ لا تخل بالقواعد المتصلة بمسؤولية الدول ولا بأي مطالبة قد تقوم على أساس تلك القواعد في حالة وقوع مخالفة للالتزام بالمنع.
    Le paragraphe mentionne en outre des recommandations à l'intention du Conseil du développement industriel et il est clair que l'orientation future sera définie en se fondant sur ces recommandations. UN وتشير الفقرة أيضا إلى تقديم توصيات إلى مجلس التنمية الصناعية، ومن الواضح أن سبيل العمل المستقبلي سيتحدد على أساس تلك التوصيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد