ويكيبيديا

    "على أساس ديني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour des motifs religieux
        
    • sur une base religieuse
        
    • pour des raisons religieuses
        
    • fondée sur la religion
        
    • à caractère confessionnel
        
    Six d'entre elles ont déjà été inculpées de vandalisme et de participation à un attroupement dans le but de perpétrer une agression pour des motifs religieux. UN وقد سبق توجيه التهمة لستة منهم بموجب القانون الجنائي لارتكابهم أعمال شغب ومشاركتهم في حشد يهدف لشن هجوم على أساس ديني.
    Le droit de s'associer pour des motifs religieux est garanti par l'article 12 de la Constitution. UN وتضمن المادة 12 من الدستور حق تكوين الجمعيات على أساس ديني.
    En vertu de la Constitution guinéenne, qui garantit la laïcité, les mariages ne peuvent être interdits pour des motifs religieux. UN وبموجب الدستور الغيني، الذي يضمن علمانية الدولة، لا يمكن منع الزواج على أساس ديني.
    La non-application des dispositions sur les délits religieux s'effectue donc sur une base territoriale plutôt que sur une base religieuse, de telle sorte que la charia peut être imposée légalement à des non-musulmans du nord. UN ولذلك فإن عدم تطبيق اﻷحكام المتعلقة بالعقوبات الدينية يتم على أساس إقليمي لا على أساس ديني.
    Dans ce contexte, la loi sur les partis politiques adoptée en 2007 dispose à l'article 4 qu'< < [e]st nulle et de nul effet toute constitution de parti politique fondée sur une base religieuse, linguistique, ethnique ou régionale, ou d'une manière générale, sur toute base discriminatoire ou contraire aux droits de l'homme > > . UN وفي هذا الإطار نصت المادة الرابعة من قانون الأحزاب السياسية الصادر في سنة 2007 على بطلان أي حزب سياسي يرتكز على أساس ديني أو لغوي أو عرقي أو جهوي أو يقوم بكيفية عامة على أساس تمييزي أو مخالف لحقوق الإنسان.
    Le principal obstacle à l'application de cette pratique tient au fait que le personnel médical manque d'information sur la législation, comme on l'a déjà mentionné, et qu'un nombre important de prestataires de santé sont objecteurs de conscience : pour des raisons religieuses ou idéologiques, ils refusent de pratiquer la ligature des trompes. UN والعائق الرئيسي أمام إتاحة الربط البوقي هو جهل الموظفين الطبيين باللوائح والاستنكاف الضميري لدى عدد كبير من مقدمي الخدمات الصحية الذين يرفضون إجراء العملية على أساس ديني أو مبدئي.
    Plusieurs États ont dit avoir passé des lois garantissant la liberté de religion et interdisant la discrimination fondée sur la religion. UN وذكر بعض الدول أنها قد اعتمدت قوانين تضمن الحرية الدينية وتجرِّم التمييز على أساس ديني.
    Selon la modification du Parlement, tout parti politique à caractère confessionnel serait interdit, ce qui revient en fait à interdire au Parti du Renouveau islamique, le plus important de l'OTU, toute participation à la vie politique du pays. UN ووفقا للتعديل، كان سيحظر نشاط اﻷحزاب القائمة على أساس ديني مما يؤدي، فعليا، إلى إقصاء حزب النهضة اﻹسلامية، وهو أكبر عناصر المعارضة الطاجيكية الموحدة، عن المشاركة في الحياة السياسية بالبلد.
    La Commission a noté que même s'il lui avait fallu pratiquer sa religion discrètement, l'auteure ne pouvait pas être considérée comme étant persécutée concrètement et individuellement par les autorités pour des motifs religieux. UN لكن مجلس طعون اللاجئين رأى أن مقدمة البلاغ، وإن كانت قد اضطُرت إلى ممارسة شعائر دينها خفية لا تعتبر قد تعرضت لاضطهاد مادي فردي على يد السلطات على أساس ديني.
    Le document reconnaît qu'au Timor oriental, la torture est de routine ainsi que d'autres punitions «cruelles et inhumaines», les détentions arbitraires et les persécutions pour des motifs religieux. UN والوثيقة تعترف بأن في تيمور الشرقية أصبح التعذيب والعقوبات " القاسية غير الانسانية " اﻷخرى أمرا روتينيا، وكذلك الحال بالنسبة للاحتجاز والاضطهاد العشوائيين على أساس ديني.
    La Rapporteuse spéciale souligne également que les législations qui imposent des normes vestimentaires aux femmes et aux hommes pour des motifs religieux représentent également une violation flagrante du droit à la liberté de religion ou de conviction, ainsi que des principes énoncés dans la Déclaration de 1981. UN 63 - وترغب المقررة الخاصة أيضا في التأكيد على أن التشريع الذي يَفْرِض علي النساء أو الرجال ارتداء زي معين على أساس ديني ينتهك أيضا بوضوح الحق في حرية الدين أو المعتقد كما ينتهك مبدأ إعلان عام 1981.
    La ligne de démarcation entre la lutte contre le terrorisme et la discrimination abusive qui s'exerce contre certains peuples pour des motifs religieux et racistes devient floue. Toute tentative de justification d'une telle discrimination doit être combattue. UN والخط الفاصل بين مكافحة الإرهاب والتمييز الذي لا مبرر له ضد الشعوب على أساس ديني أو عنصري أصبح غير واضح، وأي محاولة لتبرير هذا التمييز ينبغي التصدي لها.
    Le Représentant spécial reste convaincu qu’en République islamique d’Iran, certains groupes qui, selon la définition proposée par M. Capotorti, constituent des minorités sont victimes de discrimination, dans certains cas pour des motifs religieux, dans d’autres pour des motifs ethniques ou linguistiques. UN وما زال الممثل الخاص يعتقد أن هناك فئات في جمهورية ايران الاسلامية تفي بتعريف كابوتورتي تواجه التمييز - - يكون في بعض الحالات على أساس ديني وفي بعضها اﻵخر على أساس عرقي أو لغوي.
    L'UAF, conjointement avec les organisations non gouvernementales du mouvement Karama, exhorte également les dirigeants arabes à protéger les filles des mariages précoces et forcés qui ont cours dans la plupart des pays arabes pour des motifs religieux et culturels. UN 15 - يحث اتحاد العمل النسائي بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية في حركة كرامة أيضاً القادة العرب على حماية الفتيات من الزيجات المبكرة والقسرية التي تحصل في معظم البلدان العربية على أساس ديني وثقافي.
    L'incitation à la haine pour des motifs religieux est très peu critiquée et, en règle générale, ses auteurs ne sont pas condamnés. UN وقال إن حالات التحريض على الكراهية على أساس ديني قلّما تُنتقد ولا يُدان الجناة فيها عادة(36).
    Les partis politiques ne peuvent être fondés sur une base religieuse et ne peuvent recourir à la propagande sur cette base (art. 42). UN ولا يجوز تأسيس الأحزاب السياسية على أساس ديني كما لا يجوز لها اللجوء إلى الدعاية الحزبية على هذا الأساس (المادة 42).
    Afin de remédier aux situations d'avant l'indépendance caractérisées par la fourniture, sur une base religieuse préférentielle, de services dans le domaine de la santé et de l'éducation, le Gouvernement a décidé, depuis l'indépendance, et après consultation des institutions religieuses, de créer avec la Banque mondiale un programme dénommé " The Community Rehabilitation Fund " assurant à tous les services mentionnés. UN ومن أجل تصحيح الأوضاع التي كانت سائدة قبل الاستقلال، والتي تمثلت في تقديم خدمات في مجال الصحة والتعليم على أساس ديني تفضيلي قررت الحكومة، بعد التشاور مع المؤسسات الدينية، إنشاء برنامج بالتعاون مع البنك الدولي، أطلق عليه " الصندوق المشترك لإعادة التأهيل " لتأمين الخدمات المذكورة للجميع.
    41. La communauté juive se caractérise par sa diversité : en effet, elle intègre, d'une part, des personnes s'identifiant à cette communauté sur une base religieuse ou culturelle ou ethnique et, d'autre part, les trois principales pratiques du judaïsme aux États—Unis, à savoir la pratique orthodoxe, la pratique conservatrice et celle du mouvement " Reform " . UN ٢- وضع اليهود ١٤- يتميز المجتمع اليهودي بتنوعه: فهو بالفعل يشمل، من جهة، اﻷشخاص المنتمين إلى هذا المجتمع على أساس ديني أو ثقافي أو إثني، ومن جهة أخرى، المذاهب الرئيسية الثلاث لليهودية في الولايات المتحدة وهي التقليدية، والمحافظة، واﻹصلاحية.
    L'objection de conscience au service militaire pour des raisons religieuses n'est pas un droit universellement applicable et son inclusion fait fi des circonstances propres à chaque pays. UN وأضافت إن الاستنكاف الضميري للخدمة العسكرية على أساس ديني ليس من الحقوق التي تطبق بصفة عامة، وأن تضمينه يتجاهل الظروف الفريدة لكل بلد.
    11. Il n'y a pas d'intolérance religieuse ou de discrimination fondée sur la religion au Myanmar. UN 11- لا وجود في ميانمار لأي تعصب أو تمييز على أساس ديني.
    L’une des plus grandes difficultés politiques auxquelles s’est heurté le processus de paix a été l’adoption par le Parlement, à sa session de mai, de la loi relative aux partis politiques, qui a interdit les partis à caractère confessionnel. UN ٨ - وواجهت عملية السلام أحد أكبر التحديات السياسية على أثر إقرار الدورة البرلمانية المعقودة في أيار/ مايو، لقانون اﻷحزاب السياسية الذي يحظر إنشاء اﻷحزاب السياسية القائمة على أساس ديني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد