Elle se demande si l'on peut y parvenir par le développement du travail à temps partiel ou encore par la réduction du temps de travail. | UN | وتساءلت عما إذا كان يمكن تحقيق ذلك عن طريق توفير المزيد من العمل على أساس عدم التفرغ أو تقليل ساعات العمل. |
Ces droits sont calculés en fonction de l'emploi à temps partiel ou à plein temps. | UN | واستحقاقات هذه الإجازات توزع تناسبيا وفقا لما إذا كان الموظف يعمل على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ. |
La contribution des femmes consiste souvent en travail non rémunéré dans l'exploitation ou l'entreprise familiale, ou en une activité de subsistance ou encore en travail à temps partiel ou saisonnier. | UN | فهذا النشاط كثيرا ما يتألف من العمل بدون أجر في مزرعة الأسرة أو مشروعها، أو العمل من أجل الحصول على موارد الرزق، أو العمل على أساس عدم التفرغ أو العمل الموسمي. |
Le Forum des hommes du Danemark souhaiterait qu'il soit procédé à une reforme de la politique d'assistance qui permette aux femmes célibataires d'accroître leur revenu en travaillant à temps partiel ou à plein temps. | UN | ويتمنى المحفل الدانمركي للرجال أن يجري إصلاح سياسة الإعانات على نحو يتيح للأمهات العزباوات زيادة دخولهن بالعمل على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ. |
Toutefois, les enfants de moins de 15 ans peuvent être employés à temps partiel ou pour des travaux occasionnels ou saisonniers. | UN | ٤٨١- بيد أنه يجوز استخدام اﻷطفال دون سن ٥١ عاماً على أساس عدم التفرغ أو على أساس العمل العارض أو الموسمي. |
Ainsi en va-t-il de la souplesse de la disposition en vertu de laquelle les juges peuvent exercer leurs fonctions à temps partiel ou à temps plein. | UN | ومن اﻷحكام المرنة على نحو ملائم، ذلك الحكم الذي يقضي بأن القضاة يمكن لهم أن يعملوا على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ. |
En outre, cette loi permet aux établissements de fixer leurs propres droits d'inscription pour les étudiants qui sont inscrits dans des cursus à temps partiel ou des cursus mixtes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسمح القانون للمؤسسات التعليمية بأن تحدد رسومها الدراسية للملتحقين بها على أساس عدم التفرغ أو لدراسة مقررات دراسية مزدوجة. |
En ce qui concerne les étudiants inscrits dans des cursus à plein temps, le montant minimum des droits d'inscriptions obligatoires est de 1 445 euros, comme il a été dit plus haut. Pour ceux qui sont inscrits dans des cursus à temps partiel ou des cursus mixtes, le montant minimum obligatoire est de 587 euros. | UN | وبالنسبة للطلبة الملتحقين بدورات دراسية على أساس التفرغ، يبلغ الرسم الأدنى المحدد بموجب القانون 445 1 يورو كما ذُكر آنفاً. أما بالنسبة لأولئك الذين يلتحقون بالدراسة على أساس عدم التفرغ أو لدراسة مقررات مزدوجة، فإن الحد الأدنى للرسم المحدد بموجب القانون هو 587 يورو. |
Le Comité est préoccupé par le fait que le taux de chômage des femmes, en particulier pour celles ayant un emploi à temps partiel ou temporaire, continue d'être élevé et que la population féminine fait l'objet d'une discrimination pour ce qui est de l'égalité de rémunération. | UN | 161 - وتشعر اللجنة بالقلق بشأن استمرار ارتفاع مستوى البطالة فيما بين النساء وارتفاع عدد النساء العاملات على أساس عدم التفرغ أو في وظائف مؤقتة، إلى جانب ما يواجه المرأة من تمييز فيما يتصل بالأجر. |
Le Comité est préoccupé par le fait que le taux de chômage des femmes, en particulier pour celles ayant un emploi à temps partiel ou temporaire, continue d'être élevé et que la population féminine fait l'objet d'une discrimination pour ce qui est de l'égalité de rémunération. | UN | 161 - وتشعر اللجنة بالقلق بشأن استمرار ارتفاع مستوى البطالة فيما بين النساء وارتفاع عدد النساء العاملات على أساس عدم التفرغ أو في وظائف مؤقتة، إلى جانب ما يواجه المرأة من تمييز فيما يتصل بالأجر. |
Notant qu'un nombre croissant de femmes ont des emplois à temps partiel ou occasionnels, et que le nombre des emplois à plein temps pour les femmes est insuffisant, le Comité est préoccupé par le fait que l'impact produit sur les femmes par la restructuration économique en cours dans le pays ne fasse toujours pas l'objet de mesures suffisantes de la part du Gouvernement. | UN | لاحظت اللجنة أن هناك ارتفاعا في عدد النساء العاملات على أساس عدم التفرغ أو العاملات بصفة مؤقتة وأن هناك عددا غير كاف من المناصب الدائمة المخصصة للمرأة. وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار قصور الحكومة في مواجهة آثار إعادة التشكيل الاقتصادي على المرأة في البلد. |
29. La réglementation en vigueur interdit la discrimination au travail pour des raisons de sexe, d'âge, d'invalidité, de race, de religion, de nationalité, d'opinion politique, d'appartenance à un syndicat, d'origine ethnique ou d'orientation sexuelle, au motif que la personne a été recrutée pour une durée déterminée ou non, ou qu'elle est employée à temps partiel ou à temps plein. | UN | 29- وتحظر اللوائح السارية التمييز في مكان العمل بسبب الجنس أو العمر أو الإعاقة أو العرق أو الديانة أو القومية أو الآراء السياسية أو عضوية نقابية أو الأصل الإثني أو الميول الجنسية، أو لتوظيف شخص لفترة زمنية محددة أو غير محددة، أو لكون شخص ما يعمل على أساس عدم التفرغ أو على أساس التفرغ. |
Notant qu’un nombre croissant de femmes ont des emplois à temps partiel ou occasionnels, et que le nombre des emplois à plein temps pour les femmes est insuffisant, le Comité est préoccupé par le fait que l’impact produit sur les femmes par la restructuration économique en cours dans le pays ne fasse toujours pas l’objet de mesures suffisantes de la part du Gouvernement. | UN | ٨٦٢ - ولاحظت اللجنة أن هناك ارتفاعا في عدد النساء العاملات على أساس عدم التفرغ أو العاملات بصفة مؤقتة وأن هناك عددا غير كاف من المناصب الدائمة المخصصة للمرأة. وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار قصور الحكومة في مواجهة آثار إعادة التشكيل الاقتصادي على المرأة في البلد. |
La recherche entreprise par l'inspection du travail (qui fait partie du Ministère des affaires sociales et de l'emploi) a montré que 64% des conventions collectives examinées en 1998 comportent des clauses permettant aux travailleurs d'opter pour un travail à temps partiel ou à plein temps . | UN | وأظهرت البحوث التي أجرتها مفتشية العمل (وهي جزء من وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة) أن نسبة 64 في المائة من اتفاقات العمل الجماعية التي فحصتها في عام 1998 تضمنت أحكاما تسمح للعمال بطلب التحول إلى العمل على أساس عدم التفرغ أو تمديد ساعات عملهم(). |