ويكيبيديا

    "على أساس من المساواة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur un pied d'égalité
        
    • sur la base de l'égalité
        
    • dans des conditions d'égalité
        
    • à égalité avec les
        
    • fondés sur l'égalité
        
    • toute égalité
        
    • sur une base d'égalité
        
    • inégalité dont
        
    • dans des conditions égales
        
    Insistant sur le fait que l'émancipation des femmes et leur pleine participation sur un pied d'égalité, dans tous les domaines sociaux, sont d'une importance fondamentale pour le développement, UN وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية،
    Des appels pressants à ce que la règle soit appliquée sur un pied d'égalité ont été lancés par divers titulaires de mandat. UN وقد صدرت مناشدات قوية من عدة مكلفين بولايات مسندة بشأن تطبيق القواعد على أساس من المساواة.
    Toutes les dispositions législatives et réglementaires sont d'ordre général et reconnaissent les droits à l'emploi sur la base de l'égalité entre l'homme et la femme. UN فجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية ذات طابع عام وتكفل التوظيف على أساس من المساواة بين الرجل والمرأة.
    Les différends internationaux doivent être résolus pacifiquement par le dialogue, sur la base de l'égalité. UN ويجب حل المنازعات الدولية بالطرق السلمية من خلال الحوار على أساس من المساواة.
    Des établissements de crédit publics accordent des prêts sans intérêts dans des conditions d'égalité et l'État assure des possibilités d'accès à l'emploi et fournit des prestations de sécurité sociale à ceux qui en ont besoin. UN وتقدم صناديق الإقراض الحكومية قروضاً للمواطنين على أساس من المساواة وبدون فوائد، وتقدم الدولة مساعدات الضمان الاجتماعي للمحتاجين وتهيئ فرصاً للعمل.
    L'inégalité est à la base des violences commises contre les femmes et elle a sérieusement entravé l'aptitude des femmes à jouir des droits et libertés à égalité avec les hommes. UN وعدم المساواة هو اﻷصل في العنف الذي يرتكب ضد المرأة وهو الذي يؤدي الى الحد بشكل خطير من قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحرية على أساس من المساواة مع الرجل.
    52. Élaborer, adopter et appliquer des plans et programmes de développement économique et social fondés sur l'égalité et la non-discrimination. UN 52- وضع خطط وبرامج للتنمية الاقتصادية والاجتماعية واعتمادها وتنفيذها على أساس من المساواة وعدم التمييز.
    Insistant sur le fait que l'autonomisation des femmes et leur pleine participation, sur un pied d'égalité, dans toutes les sphères de la société, sont fondamentales pour le développement, UN وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية،
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    Insistant sur le fait que l'émancipation des femmes et leur pleine participation sur un pied d'égalité à tous les domaines sociaux est d'une importance fondamentale pour le développement, UN وإذ تؤكد أن تمكين المرأة من المشاركة الكاملة على أساس من المساواة في كل مجالات المجتمع أمر أساسي في التنمية،
    Assurer la couverture universelle sur un pied d'égalité pour tous, afférente à des soins de santé de qualité, appropriés et financièrement abordables, aux femmes et aux filles leur vie durant ; UN ' 8` كفالة الوصول الشامل، على أساس من المساواة بين المرأة والرجل، إلى خدمات الرعاية الصحية الملائمة والمتهاودة التكلفة والجيدة النوعية للمرأة والفتاة على مدار دورة الحياة؛
    2. L'article 3 suppose que tous les êtres humains doivent jouir des droits prévus par le Pacte sur un pied d'égalité et dans leur intégralité. UN 2- تنص المادة 3 على حق جميع الناس بالتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، على أساس من المساواة.
    Les désaccords entre les États doivent être réglés par la voie du dialogue et de la coopération, sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN وينبغي حسم الخلافات بين الدول من خلال الحوار والتعاون على أساس من المساواة والاحترام المتبادل.
    Nous croyons donc que de tels différends, quelles qu'en soient la profondeur et l'intensité, doivent être réglés grâce à un dialogue soutenu sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN لذلك، نرى أن هذه الخلافات، مهما كان عمقها ومهما كانت شدتها، لابد من حسمها من خلال الحوار المستمر على أساس من المساواة والاحترام المتبادل.
    La République d'Angola réaffirme que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont universels et que leur promotion et leur défense doivent être assurées sur la base de l'égalité, l'impartialité, l'objectivité et la non-discrimination. UN وتعيد جمهورية أنغـــولا التأكيـــد على أن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ذات انطباق عالمي، وأنه ينبغي كفالة تعزيزها وحمايتها على أساس من المساواة والحياد والموضوعيـــة وعـــدم الانتقائية.
    Les États membres font ressortir que le commerce et la coopération économique dans des conditions d'égalité, sans discrimination et à leur avantage mutuel, constituent un élément indispensable de leurs relations en même temps qu'un moyen de bâtir une Asie prospère. UN وتشدد الدول الأعضاء على أن التعاون التجاري والاقتصادي على أساس من المساواة والفائدة المتبادلة وعدم التمييز يشكل عنصراً أساسياً في علاقاتها ووسيلة لبناء قارة آسيوية مزدهرة.
    Décrivez les moyens utilisés pour promouvoir la femme, assurer son épanouissement et améliorer sa condition, de manière à lui garantir l'exercice et la jouissance des droits fondamentaux de l'homme et des libertés premières dans tous les domaines, dans des conditions d'égalité avec l'homme. UN صف الوسائل المستخدمة لتعزيز وكفالة تطور المرأة والنهوض على النحو اﻷوفى بهدف ضمان ممارستها وتمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في جميع الميادين على أساس من المساواة مع الرجل.
    22. En ce qui concerne l'article 19, les États parties devraient informer le Comité de l'existence de toutes lois ou autres facteurs qui peuvent empêcher les femmes d'exercer à égalité avec les hommes les droits protégés par cette disposition. UN 22- وفيما يتعلق بالمادة 19، ينبغي للدول الأطراف أن تحيط اللجنة علماً بأي قوانين أو عوامل أخرى يمكن أن تمنع المرأة من ممارسة حقوقها التي تحميها هذه المادة على أساس من المساواة.
    52. Élaborer, adopter et appliquer des plans et programmes de développement économique et social fondés sur l'égalité et la non-discrimination. UN 52- وضع خطط وبرامج للتنمية الاقتصادية والاجتماعية واعتمادها وتنفيذها على أساس من المساواة وعدم التمييز.
    Au surplus, il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation à l'exercice en toute égalité, par les femmes, des droits fondamentaux reconnus ou en vigueur dans tout État partie au Pacte en application de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré. UN وفضلاً عن ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي قيد على تمتع المرأة على أساس من المساواة بجميع الحقوق الأساسية المعترف بها أو القائمة تطبيقاً لقوانين أو اتفاقيات أو أنظمة أو أعراف، أو أي استثناء من تمتعها بها، بذريعة كون العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو كون اعترافه بها أضيق مدى.
    L’intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction sont définies, aux termes de la Déclaration, comme toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondées sur la religion ou la conviction et ayant pour objet ou pour effet de supprimer ou de limiter la reconnaissance, la jouissance ou l’exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales sur une base d’égalité. UN ويعني التعصب والتمييز القائمان على أساس الدين أو المعتقد، حسب تعريف اﻹعلان، أي تفريق أو استثناء أو تقييد أو تفضيل يقوم على أساس الدين أو المعتقد ويكون غرضه أو أثره إلغاء أو إضعاف الاعتراف بحقوق اﻹنسان، والحريات اﻷساسية أو التمتع بها، أو ممارستها على أساس من المساواة.
    Le Comité relève que l'inégalité dont les femmes sont victimes dans l'exercice de leurs droits est souvent profondément ancrée dans la tradition, l'histoire, la culture et la religion. UN وتشير اللجنة إلى أن عدم تمتع النساء بحقوقهن على أساس من المساواة هو في كثير من الأحيان أمر متأصل في التقاليد والثقافة والدين.
    Des stratégies visant à éliminer la pauvreté, à favoriser l’emploi productif et à réaliser l’égalité entre les sexes doivent être conçues pour répondre à la situation et aux besoins des femmes comme des hommes, dans des conditions égales et équitables. UN " ٣ - ويجب أن تكون الاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على الفقر وإلى النهوض بالعمالة المنتجة وتحقيق المساواة بين الجنسين مصممة بحيث تتناول أوضاع واحتياجات المرأة والرجل على أساس من المساواة واﻹنصاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد