Il est évident que ce n'est pas facile pour un procureur d'engager une action contre un policier avec qui il travaille au quotidien. | UN | ومن الواضح أنه ليس من السهل على المدعي العام أن يبدأ إجراءات قضائية ضد ضابط شرطة يعمل معه على أساس يومي. |
La dignité palestinienne est bafouée au quotidien. | UN | وتتعرض كرامة الفلسطينيين للاعتداء على أساس يومي. |
Il a ajouté qu'Israël continuait de violer l'espace aérien libanais presque quotidiennement. | UN | وأضاف قائلا إن الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني مستمرة على أساس يومي تقريبا. |
Certains projets peuvent atteindre des dizaines de milliers de dollars et durer plusieurs mois, mais le plus souvent il s'agit de petits projets au jour le jour, avec de multiples clients. | UN | ومع أن بعض المشاريع قد تُكسبهم عشرات الآلاف من الدولارات ويستغرق إنجازها شهوراً، فإن أكثر المشاريع شيوعاً هي مشاريع صغيرة تتعامل مع عملاء كثيرين على أساس يومي. |
Ces données sont partagées tous les jours ou pratiquement tous les jours avec la liste des donateurs du Groupe de coordination de l'aide. | UN | ويجري تبادل هذه البيانات على أساس يومي أو شبه يومي مع الجهات المانحة التي تحوز وحدة تنسيق الدعم قائمة بأسمائها. |
Cette évaluation se fonde sur le nombre de points chauds détectés, dont le comportement est étudié sur une base quotidienne, mensuelle et annuelle. | UN | ويتّخذ هذا التقييم كنقطة بداية عدد البؤر الحرارية المستبانة، ثم يجري تقييم سلوكها على أساس يومي وشهري وسنوي. |
La CNUCED était une organisation dont l'importance venait du travail qu'elle accomplissait au quotidien et non de réunions tenues tous les quatre ans. | UN | وأوضح أن الأونكتاد هو منظمة تستمد أهميتها من العمل الذي تؤديه على أساس يومي وليس من عقد مؤتمر كل أربع سنوات. |
Ceux qui ont la responsabilité de gérer certains des pays les moins nantis du monde se rendent compte au quotidien que faire régner la paix dans une communauté affamée et démunie du minimum vital constitue une véritable gageure. | UN | إن الذين يتحملون مسؤولية الحكم في بعض البلدان الأكثر فقرا في العالم يدركون على أساس يومي مدى صعوبة ضمان استتباب السلام في مجتمع محروم من الغذاء ومن الاحتياجات الأساسية الأخرى. |
Le but de l'élément interactif est de recueillir très tôt, et au quotidien, les opinions du plus grand nombre possible de personnes non concernées par la politique d'émancipation. | UN | ويتمثل هدف الطريق التفاعلي في الحصول مبكرا على معلومات في صنع القرارات من أكبر عدد ممكن من الأشخاص غير المعنيين بسياسة التحرر على أساس يومي. |
Les systèmes de suivi du comportement professionnel sont considérés comme des outils de gestion qui aident les organismes à utiliser, diriger et contrôler leurs ressources au quotidien. | UN | نظم إدارة الأداء يُنظر إليها كأدوات إدارية تساعد المنظمات على التصرف بمواردها وتوجيهها والتحكم فيها على أساس يومي. |
La mission contrôle quotidiennement et mensuellement tous les frais de voyage. | UN | ترصد البعثة كل نفقات السفر على أساس يومي وشهري. |
Des patrouilles de jour et de nuit se déroulent quotidiennement. | UN | ويُجرى القيام بدوريات نهارية وليلية على أساس يومي. |
Au total, les journaux nationaux et régionaux publiés quotidiennement en Hongrie sont au nombre de 45. | UN | ويتم إصدار ما مجموعه 45 صحيفة قومية وإقليمية على أساس يومي في هنغاريا. |
:: Facilitation au jour le jour du processus politique et réconciliation grâce aux bons offices du Représentant spécial du Secrétaire général | UN | :: الوساطة السياسية والمصالحة السياسية على أساس يومي من خلال المساعي الحميدة للممثل الخاص للأمين العام |
Ce chiffre est inférieur à ce qui était prévu en raison du regroupement de dépôts à terme au jour le jour dans un compte de passage. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى تجميع الودائع على أساس يومي في حساب شامل |
Elle note que les améliorations apportées au Système intégré de suivi permettent de saisir au jour le jour les informations nécessaires à l'établissement des rapports de contrôle et d'évaluation. | UN | وسيتيح توسعة نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق القيام بالرصد والتقييم على أساس يومي. |
Les enfants israéliens sont eux-aussi, tous les jours, systématiquement visés. | UN | وقال إن الأطفال الإسرائيليين أيضاً يُستهدفون بانتظام على أساس يومي. |
Les données et renseignements reçus sont introduits dans le système tous les jours par l'Administration générale des douanes. | UN | وتتولى الإدارة العامة للجمارك إدخال البيانات والمعلومات التي تحصل عليها في النظام على أساس يومي. |
Sa mise à jour s'effectue à présent sur une base quotidienne. | UN | ويجري استكمال هذا العمل على أساس يومي في الوقت الحالي. |
Il se révèle particulièrement efficace dans les affaires dans lesquelles un très grand nombre de documents sont utilisés chaque jour. | UN | وتتسم المحكمة الإلكترونية بالفعالية ولا سيما في القضايا التي تستخدم فيها وثائق ضخمة على أساس يومي. |
Les femmes salariées temporaires et les travailleuses rémunérées à la journée ont également droit à un congé de maternité de douze semaines mais avec le traitement réduit de moitié. | UN | وثمة إجازة أمومة لمدة 12 أسبوعا مع الحصول على نصف الأجر فيما يتصل بالعاملات بأجر بصفة مؤقتة والعاملات على أساس يومي. |
Dans les centres urbains, le travail est disponible sur une base journalière ou à court-terme, sans avantages appropriés. | UN | يقوم قدر كبير من العمل المتاح في المراكز الحضرية على أساس يومي أو على أساس عقود قصيرة الأجل، بدون استحقاقات مناسبة. |
En revanche, des forces plus fortes qu'eux-mêmes, continuent de l'en priver et de le soumettre jour après jour à la souffrance, à l'humiliation, à la destruction et aux assassinats. | UN | فهناك قوى أقوى منه تواصل انتزاع ذلك الحق منه. وإخضاعه للمعاناة والإذلال والدمار والقتل على أساس يومي. |
Le Code est mis en œuvre avec la participation et à travers les actions quotidiennes de chacun et chacune des fonctionnaires. | UN | ويجري تنفيذ المدونة من خلال مشاركة كل موظف عمومي على أساس يومي. |
:: Calcul quotidien de la situation de trésorerie de toutes les missions de maintien de la paix | UN | :: حساب الحالة النقدية لجميع بعثات حفظ السلام على أساس يومي |
D'autres mesures visant à améliorer la transparence des travaux quotidiens du Conseil de sécurité devraient également retenir toute notre attention. | UN | وهناك تدابير أخرى لتحسين شفافية عمل مجلس اﻷمن على أساس يومي ينبغي أيضا أن تكون محل تركيز اهتمامنا. |
Depuis, les restrictions de vol dans des emplacements précis continuent journellement. | UN | ومنذ ذلك الحين، استمر حظر الرحلات الجوية إلى مواقع محددة على أساس يومي. |