Le projet a des retombées sur les familles des enfants et la communauté qui vit à proximité du foyer. | UN | وهناك أيضاً فوائد غير مباشرة تعود على أسر هؤلاء الصبية والفتيات وسكان المنطقة المجاورة مباشرة. |
Les autorités feraient pression sur les familles des victimes pour qu'elles règlent les affaires hors des tribunaux. | UN | وثمة تقارير تفيد أن السلطات تمارس ضغوطا على أسر الضحايا لتسوية القضايا دون اللجوء إلى المحاكم. |
35. Le Gouvernement continue d'apporter un soutien financier provisoire aux familles des personnes qui ont été tuées ou ont disparu pendant le conflit. | UN | 35- وما زالت الحكومة توزع الإغاثة المالية المؤقتة على أسر الأفراد الذين قتلوا أو ظلوا في عداد المفقودين أثناء النزاع. |
Les fonds ont servi à acheter du matériel d'aptitude à la vie quotidienne, qui a été distribué aux familles des anciens combattants et à leurs communautés. | UN | واستخدمت المبالغ لشراء معدات المهارات الحياتية التي وزعت على أسر المحاربين السابقين ومجتمعاتهم المحلية. |
Depuis 2002, 2 843 prêts à la consommation d'un montant total de 1 480 000 dollars ont été accordés à des familles ouvrières au titre du programme. | UN | ومنذ سنة 2002، وزع البرنامج 843 2 قرضا استهلاكيا قيمتها 1.48 مليون دولار على أسر الطبقة العاملة. |
Les efforts de prévention les plus efficaces visent les familles de jeunes ayant des problèmes, notamment de graves troubles du comportement. 4. Filles et jeunes femmes | UN | وأكثر جهود المنع فعالية تركز على أسر الشباب المضطربين بما في ذلك الشباب الذين لديهم مشاكل سلوكية خطيرة. |
L'Association a envoyé au Honduras une équipe, dirigée par un médecin, chargée d'examiner les effets psychologiques de la torture sur la famille des victimes. | UN | أوفدت الرابطة فريقا برئاسة طبيب إلى هندوراس لدراسة آثار التعذيب على أسر الضحايا. |
L'initiative ayant eu le plus grand impact économique sur les familles monoparentales est l'allocation logement. | UN | وخلص إلى القول بأن المبادرة التي نجم عنها أكبر أثر اقتصادي على أسر الوالد الوحيد تمثلت في دعم الإيجارات. |
286. L'amélioration de la situation économique a un effet positif sur les familles des victimes et leurs communautés. | UN | 286- كان لتحسّن الوضع الاقتصادي تأثيرات إيجابية على أسر الضحايا ومجتمعاتهنّ المحلية. |
La cruauté de ces crimes dépasse l'entendement et leurs effets dévastateurs sur les familles des victimes et la société dans son ensemble ne sauraient être sousestimés. | UN | ووحشية هذه الجرائم وآثارها المدمرة على الضحايا وعلى الأسرة الإنسانية أمور تستعصي على الفهم لكن لا يمكن الغضّ من آثارها المدمرة على أسر الضحايا وعلى المجتمع بوجه عام. |
Par ailleurs, pour atténuer les effets psychologiques de la migration sur les familles de migrants, des modules didactiques sur la situation des migrants et sur les effets positifs et négatifs de la migration ont été utilisés dans des écoles. | UN | وللتخفيف من الآثار النفسية للهجرة على أسر المهاجرين، استخدمت في بعض المدارس مواد دراسية تتعلق بحالة المهاجرين والآثار الإيجابية والسلبية للهجرة. |
Elle a également collaboré avec une organisation locale pour atténuer les effets de la violence et des déplacements forcés sur les familles autochtones dans le cadre du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration et de versements de réparation en Colombie. | UN | وعملت المنظمة أيضا مع منظمات محلية لتخفيف آثار العنف والتشريد القسري على أسر الشعوب الأصلية وذلك في إطار برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن المشترك بين المنظمة الدولية للهجرة وكولومبيا. |
L'Association considère en outre que la prise en compte des effets intergénérationnels de la violence sur les familles et les sociétés autochtones est un élément important à inclure dans le cadre d'un plan d'action national. | UN | وترى الرابطة كذلك أن الاهتمام بآثار العنف على أسر ومجتمعات الشعوب الأصلية، والتي تنتقل من جيل إلى جيل، تعد عنصراً هاماً يتعين إدراجه في إطار خطة العمل الوطنية. |
Bien que les recherches sur la violence familiale aient débuté il y a plus de 20 ans, il n'y a pas d'études consacrées en priorité aux familles d'ouvriers agricoles. | UN | ورغم اجراء البحوث عن العنف العائلي منذ أكثر من ٠٢ عاماً، لا توجد دراسات تركز بصورة رئيسية على أسر العمال الزراعيين. |
Je considère aussi comme facteur aggravant les dommages émotionnels infligés aux familles des victimes et la communauté au sens large du fait de vos actions. | Open Subtitles | وأخذت في الإعتبار أيضاً العامل المشدد الأضرار العاطفية التي أثرة على أسر الضحايا والمجتمع ككل نتيجة أفعالك |
Nous regrettons les morts et présentons nos condoléances aux familles des victimes. | Open Subtitles | نأسف للخسائر في الحياة المفقودة ونعرض تعازينا على أسر الضباط |
Pour ce faire, la Constitution dispose que l'État crée des institutions telles que les jardins d'enfants, les semi-internats et les internats, les maisons de soins pour personnes âgées et les services qui facilitent aux familles de travailleurs l'accomplissement de leurs responsabilités. | UN | وتحقيقا لذلك، ينص على أن تقوم الدولة بتنظيم مؤسسات من قبيل دور الرعاية النهارية لﻷطفال، والمدارس شبه الداخلية والداخلية، ودور الرعاية للمسنين والخدمات التي تيسر على أسر العاملات القيام بمسؤولياتها. |
Le Comité note en outre que les efforts faits pour retrouver les familles des enfants non accompagnés n'ont pas donné beaucoup de résultats. | UN | كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب. |
Ces appartements ont été attribués à des familles avec personne handicapée ou ancien combattant, 3 470 personnes ayant trouvé un logement. | UN | ووُزعت هذه الشقق على أسر الأشخاص ذوي الإعاقة وأسر المحاربين القدامى، وبذلك يبلغ عدد الأسر التي حصلت على شقق سكنية 470 3 أسرة. |
Un système d'indemnisation des familles des victimes doit être élaboré, ainsi qu'un système protégeant les témoins qui participent aux enquêtes pénales et font des dépositions et les familles de ces témoins. | UN | وينبغي وضع نظام للتعويض على أسر الضحايا، إضافة إلى نظام لحماية الشهود وأسرهم الذين يشاركون في التحريات الجنائية ويدلون بشهاداتهم. |
Le rapport souligne les effets économiques et sociaux profondément négatifs des disparitions sur la famille des victimes et l'urgence qu'il y a de créer une commission chargée d'enquêter sur ces disparitions et de fournir réparation aux victimes. | UN | ويبرز التقرير ما لحالات الاختفاء من تأثير اجتماعي - اقتصادي سلبي كبير على أسر الضحايا، والحاجة الملحة إلى إنشاء لجنة للتحقيق في حالات الاختفاء وتقديم تعويضات للضحايا(). |