ويكيبيديا

    "على أسواق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les marchés
        
    • des marchés
        
    • aux marchés
        
    • les marchés des
        
    • sur leurs marchés
        
    • de marchés
        
    • sur le marché
        
    • pour les marchés
        
    • du marché
        
    • au marché des
        
    • les marchés de
        
    • les marchés d
        
    • des débouchés
        
    • le marché des
        
    • les marchés du
        
    Les effets sur les marchés mondiaux du bois seraient également considérables. UN كما سيكون لها أثر هام على أسواق اﻷخشاب العالمية.
    La dimension mondiale des marchés et l'étendue de la récession soulignent les répercussions extérieures que les activités économiques d'un pays peuvent avoir sur les marchés d'un autre. UN ويؤكد الطابع العالمي للأسواق واتساع نطاق الكساد على أهمية التأثير الخارجي الذي يمكن أن ينشأ عن الأنشطة الاقتصادية في بلد من البلدان على أسواق بلد آخر.
    L'impact sur les marchés de produits a été très négatif, bien qu'un peu atténué par la fermeté de la demande dans les pays développés. UN وكان هناك أثر كسادي كبير على أسواق السلع الأساسية، خففه إلى حد ما الطلب القوي في البلدان النامية.
    Les économies du monde développé sont constituées pour l'essentiel par des marchés éprouvés, qui ont déjà connu de grandes périodes de croissance. UN إن اقتصادات العالم المتقدم تقوم في معظمها على أسواق مكتملة النضج اجتازت بالفعل أقصى فترات توسعها.
    D'autres ont dit éprouver des difficultés à maintenir des débouchés stables à l'étranger pour ces produits, qui étaient plutôt destinés aux marchés internes. UN وأبلغت دول أعضاء أخرى عن صعوبات بشأن الحفاظ في البلدان الأخرى على أسواق مستقرة لتلك المنتجات التي كانت مخصَّصة أصلاً للأسواق المحلية.
    En revanche, la baisse des prix et des recettes du pétrole qui est projetée aurait un effet négatif sur les marchés boursiers des pays du Conseil de coopération du Golfe. UN غير أن أي انخفاض في أسعار النفط وإيراداته سيؤثر سلبا على أسواق الأسهم في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    On reconnaît qu'il est nécessaire d'accroître sensiblement la surveillance des grands pays industrialisés et de leur impact sur les marchés financiers mondiaux. UN ونتيجة لذلك، ثمة إدراك للحاجة إلى زيادة تعزيز المراقبة للبلدان الصناعية الكبرى وأثرها على أسواق رأس المال العالمية.
    107. Au cours du demi-siècle écoulé, la criminalité organisée a étendu son emprise sur les marchés de la drogue. UN 107- خلال نصف القرن الماضي امتدت يد الجريمة المنظمة للسيطرة على أسواق المخدرات غير المشروعة.
    Étant donné que la drogue provenant d'Afghanistan avait un impact important sur les marchés des utilisateurs finals, le contrôle des drogues devait être renforcé au-delà de l'Afghanistan, notamment le long de ses frontières. UN ولما كان للمخدرات النابعة من أفغانستان أثر كبير على أسواق المستعملين النهائيين، فإن هناك حاجة إلى تعزيز جهود مراقبة المخدرات فيما وراء أفغانستان، بما في ذلك على طول الحدود.
    Cette publication examine les facteurs mondiaux influant sur les marchés de produits de base qu'il s'agisse des métaux, des produits agricoles ou de l'énergie. UN ويتناول هذا الكتاب العوامل العالمية التي تؤثر على أسواق السلع الأساسية من المعادن والمنتجات الزراعية والطاقة.
    La hausse des taux d'affrètement a bien entendu pesé également sur la compétitivité des sidérurgistes qui comptent principalement sur les marchés d'exportation. UN كما أثرت أسعار الشحن المرتفعة أيضاً على القدرة التنافسية لمنتجي الصلب الذين يعتمدون أساساً على أسواق التصدير.
    L'embellie constatée sur les marchés boursiers asiatiques a contribué à consolider la monnaie de ces pays. UN وساعد التسابق على أسواق اﻷوراق المالية اﻵسيوية على تقوية عملات هذه البلدان.
    Il est donc probable que la crise entraîne un accroissement notable de l'offre sur les marchés de produits de base. UN ولذلك، ليس من المحتمل أن تزيد ضغوط العرض الناتجة عن اﻷزمة على أسواق السلع اﻷساسية كثيراً.
    Les données font encore défaut pour une analyse statistique approfondie des répercussions de la crise asiatique sur les marchés de certains produits. UN لم تتوفر البيانات بعد ﻹجراء تحليل احصائي ذي مغزى لتأثير اﻷزمة اﻵسيوية على أسواق سلع أساسية محددة.
    Cette situation ne peut être corrigée que par une meilleure réglementation des marchés des produits de base. UN والسبيل الوحيد لإصلاح تلك الحالة هو تعزيز الرقابة على أسواق السلع الأساسية.
    4. La propagation de la crise financière aux pays en développement et émergents est d'abord restée limitée aux marchés d'actions. UN 4- لقد كان انتقال الأزمة المالية إلى البلدان النامية والأسواق الناشئة مقصوراً أساساً في أول الأمر على أسواق الأسهم.
    Il est indispensable d'accroître la transparence et de réguler correctement les marchés des produits de base. UN ومن الضروري تعزيز الشفافية وكفالة وجود مراقبة فعالة على أسواق السلع الأساسية.
    Il faut également bien voir que si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. UN وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ.
    À cette fin, il faudrait encourager le maintien de marchés mondiaux libéraux et ouverts. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يجب تشجيع اﻹبقاء على أسواق عالمية حرة ومفتوحة.
    L'inaction vis-à-vis du changement climatique aurait des effets néfastes sur le marché de l'emploi. UN فالتقاعس بالنسبة لتغير المناخ ستكون له آثار ضارة على أسواق العمل.
    Le premier intervenant, représentant l'IASB, a évoqué la complexité du cadre de publication d'informations par les entreprises et a souligné que l'existence d'un cadre strict était bénéfique à la fois pour les marchés de capitaux et pour le développement économique. UN ووصف عضو الفريق الأول، وهو من المجلس الدولي لمعايير المحاسبة، الطابع المعقد لإطار إبلاغ الشركات، وشدد على أن وضع إطار صارم سيعود بالفائدة على أسواق رأس المال والتنمية الاقتصادية على السواء.
    La diversification s'est apparemment faite davantage en direction du marché du Nord qu'en direction de celui du Sud. UN ويبدو أن التنويع الذي يشمل منتجات جديدة كان يركز تركيزاً كبيراً على أسواق الشمال مما على أسواق الجنوب.
    Les possibilités de couplages dépendent de la stratégie d'approvisionnement choisie par les entreprises exportatrices ainsi que des règles commerciales applicables au marché des exportations. UN وتتوقف إمكانيات الصلات على استراتيجية تحديد مصدر التزود التي تنفذها شركات تجهيز الصادرات، وعلى اﻷنظمة التجارية المؤثرة على أسواق التصدير.
    La production d'opium diminue les ressources du pays, corrompt les producteurs et touche de manière significative les marchés de consommation. UN وإنتاج الأفيون يستنفد موارد البلد، ويفسد المنتجين ويؤثر تأثيرا كبيرا على أسواق الاستهلاك.
    viii) Aider les agriculteurs à trouver des débouchés pour leurs produits; UN `٨` مساعدة المزارعين في العثور على أسواق لمنتجاتهم؛
    La crise a frappé le marché des produits de base et gravement affaibli les sources de recettes de nombreux pays. UN فقد أثــّرت الأزمة على أسواق السلع الأساسية وقوضت على نحو خطير تدفقات عوائد كثير من البلدان.
    Les réformes de structures, qui ont abaissé les taux d'imposition et introduit la " flexibilité " dans les marchés du travail, ont accentué cette tendance. UN وعززت الإصلاحات الهيكلية، التي خفضت معدلات الضرائب وأدخلت المرونة على أسواق العمل، هذا الاتجاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد