ويكيبيديا

    "على أشد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les plus
        
    • aux plus
        
    • le plus
        
    • la plus
        
    • les plus graves les
        
    • aux personnes les plus
        
    Nous demandons à l'ONU, en collaboration avec d'autres institutions mondiales, de mettre en place un mécanisme efficace pour suivre de près l'incidence de la crise sur les plus pauvres et les plus vulnérables. UN ونناشد الأمم المتحدة، في عملها مع مؤسسات عالمية أخرى، أن تضع آلية فعالة لرصد أثر الأزمة على أشد البلدان فقرا وضعفا.
    Nous nous rendons bien compte des répercussions de la crise financière actuelle sur les plus pauvres, de la menace qu'elle peut faire peser sur les nouvelles démocraties et de la tentation que peuvent avoir les gouvernements de chercher des remèdes à court terme en revenant à des politiques qui ont échoué dans le passé. UN ويمكننا أن نتفهم جيدا أن اﻷزمة المالية الراهنة على أشد البلدان فقرا، والتهديد المحتمل للديمقراطيات الجديــدة، وإغراء السعي إلى تحقيق الانفراج القصير اﻷجــل بالرجوع إلى سياسات الماضي الفاشلة.
    Le Comité est d'avis qu'un tel état de choses, qui pèse sur les plus vulnérables au sein de la société guatémaltèque, prive ceux-ci de la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels prévus dans le Pacte. UN وترى اللجنة أن هذه الحالة العامة التي تؤثر على أشد الفئات ضعفا في المجتمع الغواتيمالي تحرم هذه الفئات من التمتع الكامل بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد.
    Dans tous les pays, il faut que tous les investissements publics bénéficient aux plus pauvres et aux plus vulnérables. UN ٩٠ - ولا بد لجميع الأموال العامة أن تحدث أثراً إيجابياً على أشد الفئات فقرا وضعفا في كل المجتمعات.
    Les peines d'emprisonnement dans ces établissements constituent un type particulier de privation de liberté qui ne peut être imposé qu'aux plus âgés d'entre eux et aux jeunes délinquants, et seulement pour les infractions pénales les plus graves, à titre exceptionnel. UN أما سجن الأحداث فهو نوع خاص من المعاقبة بالحرمان من الحرية، ولا يمكن توقيعه إلا على كبار القصّر والجانحين الأحداث. ولا يوقع إلا على أشد الجرائم الجنائية خطورة في حالات استثنائية.
    Puisque la peine maximale pour le crime le plus grave commis par les auteurs, c'est-à-dire le meurtre, était la mort, la Cour a considéré que l'article 48 était applicable et a requis la peine de mort. UN ولما كانت أقصى عقوبة على أشد الجرائم خطورة التي ارتكبها أصحاب البلاغ، أي جريمة القتل، هي عقوبة الإعدام، فقد رأت المحكمة أن المادة 48 تنطبق على هذه الحالة، وطالبت بتوقيع عقوبة الإعدام.
    Il en est résulté un processus axé sur la question la plus urgente, à savoir l'accumulation des stocks de munitions en surplus. UN وقد نجمت عن ذلك عملية تركز على أشد المسائل إلحاحا، وهي تكديس فائض مخزونات الذخائر التقليدية.
    19. Le Comité recommande en outre que le Maroc étudie des mesures à prendre pour limiter aux délits les plus graves les catégories de crimes passibles de la peine de mort en vue d'abolir finalement celle-ci. UN ٩١- كما توصي اللجنة المغرب بدراسة التدابير للحد من فئات الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام لتقتصر على أشد الجرائم خطورة، بغية إلغاء عقوبة اﻹعدام في نهاية المطاف.
    Il faut de toute urgence réaménager les programmes nationaux de façon à produire les meilleurs résultats pour les enfants et à protéger leurs droits dans des contextes urbains, l'accent étant mis en particulier sur les plus pauvres et les plus vulnérables d'entre eux. UN ويتمثل أحد التحديات الملحة في تكييف البرامج الوطنية بما يحقق نتائج أفضل لفائدة الأطفال ويحمي حقوقهم في السياقات الحضرية، مع التركيز بشكل خاص على أشد البلدان فقرا وضعفا.
    Le fait que l'augmentation du prix des produits alimentaires dans le monde ait des incidences directes sur les plus pauvres des zones rurales montre qu'il est plus urgent encore d'améliorer la productivité agricole et d'accroître la production alimentaire. UN وتعتبر زيادة الأسعار العالمية للغذاء التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أشد السكان فقرا في المناطق الريفية، مؤشرا إلى الضرورة الملحة بشكل متزايد إلى تحسين الإنتاجية الزراعية وزيادة إنتاج الغذاء.
    La politique de développement de l'Islande est essentiellement axée sur les plus pauvres des pauvres, et la majeure partie de notre aide publique bilatérale au développement vise à satisfaire les besoins des pays les moins avancés. UN وتركز سياسة أيسلندا الإنمائية على أشد الفقراء عوزا، ويستهدف الجزء الأكبر من المساعدة الإنمائية الرسمية التي نقدمها على الصعيد الثنائي إلى تلبية احتياجات أقل البلدان نموا.
    Le partenariat avec les structures de jeunesse, parlement de l'enfant, scouts, maisons de jeunes et clubs des écoles sera renforcé en mettant l'accent sur les plus exclus et les filles. UN وستتعزز الشراكة القائمة مع هيئات الشباب وبرلمان الطفل والكشافة ودور الشباب ونوادي المدارس بالتركيز على أشد الفئات عرضة للتهميش والفتيات.
    Le nouveau Dispositif mondial d'alerte à l'impact et à la vulnérabilité (GIVAS) apportera une impulsion aux efforts collectifs déployés pour suivre l'impact de la crise sur les plus vulnérables. UN ومن شأن نظام الإنذار العالمي الجديد بآثار الأزمات ومواطن الضعف أن يعزز الجهود الجماعية لرصد آثار الأزمات على أشد البلدان ضعفا.
    Les États doivent prioriser le financement et la construction de logements sociaux et la promotion de l'aide au logement pour faire face à l'impact de la crise économique et financière sur les plus vulnérables; UN وينبغي للدول أن تولي الأولوية لتمويل وتشييد المساكن العامة وتعزيز المساعدة السكنية من أجل معالجة آثار الأزمات الاقتصادية والمالية على أشد الفئات ضعفا؛
    Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale insiste sur la nécessité de renforcer la collecte et le suivi des données pour repérer les populations exclues, et demande des mesures d'incitation propres à réduire les inégalités et à mettre l'accent sur les plus défavorisés. UN ويؤكّد التقرير على الحاجة لتعزيز جمع ورصد البيانات للوقوف تحديداً عمّن يتعرّض للإقصاء، كما يدعو إلى توفير حوافز تدفع إلى تقليل حالات اللامساواة والتركيز على أشد المحرومين في هذا الصدد.
    La crise financière et économique mondiale pose des difficultés intolérables aux plus pauvres des pauvres et sape des années d'efforts pour atteindre les objectifs de développement convenus au plan international, y compris les OMD, et lutter contre les maladies et la faim. UN إن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تتسبب بضغوط لا يمكن تحملها على أشد الفقراء فقرا وتؤدي إلى تقويض أعوام من الجهود لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، ومكافحة الاعتلال الصحي والجوع.
    Dans l'immense majorité des cas, il est impossible aux plus pauvres de remplir les conditions requises. UN ويستحيل في الغالبية العظمى من الحالات على أشد الناس فقراً تلبية هذه المتطلبات، ولذلك فإن الأرجح هو بقاءهم في الاحتجاز ريثما تجري المحاكمة.
    Au fil des années, nous avons consacré d'énormes ressources aux plans et activités d'allégement de la dette, et nous persistons à dire qu'une réduction allant jusqu'à 80 % du gros de la dette bilatérale publique et publiquement garantie devrait être accordée aux plus pauvres des pays en développement. UN لقد خصصنا على مدى السنين قدرا كبيرا من الموارد من أجل مساعدة الخطط واﻷنشطة الرامية الى تخفيض الديون، ونواصل التأكيد على أن تخفيض الديون الى ٨٠ في المائة من مجموع الديون الرسمية الثنائية والمضمونة رسميا ينبغي أن يطبق على أشد البلدان النامية فقرا.
    Assurer la dignité d'une personne en lui donnant accès aux produits de première nécessité reste le plus grand défi que nous affrontons. UN وضمان كرامة حق الإنسان في العيش مع توفر سبل الحصول على أشد الضرورات أهمية في الحياة يبقى التحدي الأكبر الماثل أمامنا.
    Le Fonds a continué de consacrer plus de 70 % de ses ressources aux pays ayant le plus besoin d'assistance, et plus particulièrement aux pays en développement les plus pauvres. UN وواصل الصندوق تركيز أكثر من ٧٠ في المائة من موارده على أشد البلدان حاجة للمساعدة، لا سيما أفقر البلدان النامية.
    Il est clair que la peine de mort n'est pas interdite par le droit international : elle peut être appliquée pour des crimes de la plus haute gravité conformément aux dispositions et garanties énoncées aux articles 6, 14 et 15 du Protocole. UN ٧٢ - وأشارت إلى أن من الواضح أن القانون الدولي لا يمنع عقوبة الإعدام؛ ويمكن أن تفرض على أشد الجرائم خطورة وفقا للأحكام والضمانات المنصوص عليها بموجب المواد 6 و 14 و 15 من العهد.
    117. Le Comité recommande en outre que le Maroc étudie les mesures à prendre pour limiter aux délits les plus graves les catégories de crimes passibles de la peine de mort en vue d'abolir finalement celle-ci. UN ١١٧ - كما توصي اللجنة المغرب بدراسة التدابير للحد من فئات الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام لتقتصر على أشد الجرائم خطورة، بغية إلغاء عقوبة اﻹعدام في نهاية المطاف.
    Une délégation s'est déclarée en faveur des mesures prises pour développer les institutions, mais elle a fait observer que ces mesures devraient profiter aux personnes les plus pauvres. UN وأبدى أحد الوفود تأييده للاتجاه نحو التنمية المؤسسية ولكنه ذكر أن ذلك الاتجاه يلزم أن يعود بالفائدة على أشد قطاعات المجتمع فقرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد