Selon l'article 587 du Code de procédure civile, il appartient aux auteurs de prouver leur droit de propriété. | UN | ووفقاً للمادة 587 من قانون الإجراءات المدنية، فإن السعي لإثبات الحقوق يقع على أصحاب البلاغ. |
Rien ne permet de conclure que l'application de la loi aux auteurs ait été discriminatoire, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ولا يوجد أساس للاستنتاج أن تطبيق القانون على أصحاب البلاغ تمييزي ومخالف للمادة 26 من العهد. |
Rien ne permet de conclure que l'application de la loi aux auteurs ait été discriminatoire, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ولا يوجد أساس للاستنتاج أن تطبيق القانون على أصحاب البلاغ تمييزي ومخالف للمادة 26 من العهد. |
Le 4 janvier 1994, la condamnation à mort des auteurs a été commuée en une peine de réclusion à perpétuité. | UN | وفي 4 كانون الثاني/يناير 1994، خُففت عقوبة الإعدام المحكوم بها على أصحاب البلاغ إلى السجن المؤبد. |
3.11 Dans la mesure où les raisons ayant amené les autorités à considérer qu'ils présentaient un risque pour la sécurité n'ont pas été divulguées, les auteurs ne peuvent tenter de déterminer si des erreurs de droit ont été commises par l'Agence du renseignement. | UN | 3-11 ونظراً إلى الحفاظ على سرية أسباب التقييمات الأمنية السلبية فقد تعذَّر على أصحاب البلاغ بيان ما إذا كانت الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية قد ارتكبت أخطاء قانونية. |
Cela vaut pour les auteurs, qui sont toujours privés du droit de vote. | UN | وينطبق ذلك على أصحاب البلاغ الذين ما زالوا محرومين من حق التصويت. |
Le 18 septembre 2011, le conseil de la Coopérative a décidé que les auteurs devaient abattre tous leurs rennes à compter du 26 septembre 2011. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر 2011، قرر مجلس التعاونية أن على أصحاب البلاغ ذبح جميع أيائلهم ابتداءً من 26 أيلول/سبتمبر 2011. |
Selon l'article 587 du Code de procédure civile, il appartient aux auteurs de prouver leur droit de propriété. | UN | ووفقاً للمادة 587 من قانون الإجراءات المدنية، فإن السعي لإثبات الحقوق يقع على أصحاب البلاغ. |
Dans ces circonstances et en l'absence d'explication de la part de l'État partie, le Comité considère que la décision des autorités de dénier aux auteurs le droit de se réunir pacifiquement dans le lieu public de leur choix était injustifiée. | UN | وفي هذه الظروف وفي غياب أي تفسيرات من جانب الدولة الطرف، ترى اللجنة أن قرار سلطات الدولة الطرف الذي ينكر على أصحاب البلاغ حقهم في التجمع السلمي في الموقع العام الذي اختاروه ليس له ما يبرره. |
Dans ces circonstances et en l'absence d'explication de la part de l'État partie, le Comité considère que la décision des autorités de dénier aux auteurs le droit de se réunir pacifiquement dans le lieu public de leur choix était injustifiée. | UN | وفي هذه الظروف وفي غياب أي تفسيرات من جانب الدولة الطرف، ترى اللجنة أن قرار سلطات الدولة الطرف الذي ينكر على أصحاب البلاغ حقهم في التجمع السلمي في الموقع العام الذي اختاروه ليس له ما يبرره. |
Étant donné que cette décision a été imposée aux auteurs pour les empêcher de tenir une manifestation où ils auraient exprimé leur opinion, le Comité aurait dû conclure en l'espèce à une violation du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec les articles 19 et 21. | UN | وحيث إن ذلك القرار قد طُبق على أصحاب البلاغ للحيلولة دون تنظيم حدث كان يمكنهم فيه التعبير عن آرائهم، فقد كان ينبغي للجنة أن تستنتج حدوث انتهاك في هذه القضية للفقرة 2 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المادتين 19 و21 من العهد. |
11.4 Le Comité doit déterminer si l'application de la loi No 87/1991 aux auteurs a entraîné une violation de leur droit à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi. | UN | ١١-٤ والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان قد ترتب على تطبيق القانون رقم ٧٨ لعام ١٩٩١ على أصحاب البلاغ أي انتهاك لحقهم في المساواة أمام القانون وفي التمتع بحق متساو في حمايته. |
2.9 Le 26 juillet 1996, le Président de juridiction a répondu aux auteurs qu'ils n'avaient plus la possibilité de soulever des questions que la Cour suprême n'avait pas considérées. | UN | 2-9 في 26 تموز/يوليه 1996، رد مدير شؤون المحكمة العليا على أصحاب البلاغ بأنه لم يعد لهم الحق في إثارة أية مسائل لم تثر أمام المحكمة العليا. |
Il a également fait observer que dans leurs réponses aux auteurs, les autorités n'avaient pas démontré en quoi la tenue d'un piquet à l'endroit indiqué compromettrait nécessairement la sécurité nationale, la sûreté publique et l'ordre public, la sauvegarde de la santé et la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن السلطات الوطنية لم تثبت في ردودها على أصحاب البلاغ كيف أن اعتصاماً يُعقد في الموقع المذكور سيشكّل خطراً بالضرورة على الأمن القومي، والسلامة العامة، والنظام العام، وحماية الصحة أو الأخلاق العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Il en découle que la condamnation automatique des auteurs à la peine de mort en vertu de l'article 48 du Code pénal révisé était une violation des droits qui leur sont reconnus au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | ويتضح من ذلك أن الفرض التلقائي لعقوبة الإعدام على أصحاب البلاغ بموجب المادة 48 من قانون العقوبات المنقح ينتهك الحقوق التي تكفلها لهم الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Le Tribunal constitutionnel a clairement établi qu'il n'y avait eu aucune atteinte aux droits des auteurs ni déni de justice dans l'appréciation de la preuve faite par l'Audiencia, hormis le fait que cette appréciation ne leur avait pas été favorable. | UN | ورأت المحكمة الدستورية بوضوح أن تقييم المحكمة العليا للأدلة لم يتسم بأي شكل من أشكال التحامل على أصحاب البلاغ ولم يسلبهم الحق في الدفاع، رغم أن قرارها لم يكن في صالحهم. |
3.13 Dans la mesure où les raisons ayant amené les autorités à considérer qu'ils présentaient un risque pour la sécurité n'ont pas été divulguées, les auteurs ne peuvent tenter de déceler d'éventuelles erreurs de droit commises par l'Agence du renseignement. | UN | 3-13 ونظراً إلى أن أسباب التقييمات الأمنية السلبية تبقى سرية فقد تعذَّر على أصحاب البلاغ بيان ما إذا كانت الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية قد ارتكبت أخطاء قانونية. |
3.11 Dans la mesure où les raisons ayant amené les autorités à considérer qu'ils présentaient un risque pour la sécurité n'ont pas été divulguées, les auteurs ne peuvent tenter de déterminer si des erreurs de droit ont été commises par l'Agence du renseignement. | UN | 3-11 ونظراً إلى الحفاظ على سرية أسباب التقييمات الأمنية السلبية فقد تعذَّر على أصحاب البلاغ بيان ما إذا كانت الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية قد ارتكبت أخطاء قانونية. |
En l'absence d'informations à ce sujet, le Comité n'est pas en mesure de conclure, au vu des éléments limités dont il dispose, que les conséquences des méthodes de réduction du nombre de rennes de la Coopérative d'Ivalo pour les auteurs étaient de nature à constituer une violation des droits garantis aux articles 26 et 27 du Pacte. | UN | وفي ظل عدم وجود معلومات عن هذا الأمر، لا تستطيع اللجنة أن تخلص، بالنظر إلى الأدلة المحدودة المعروضة عليها، إلى أن تأثير أساليب تخفيض عدد أيائل الرنة المتبعة في تعاونية إيفالو كان كبيراً على أصحاب البلاغ بحيث مثل حرماناً لهم من حقوقهم بموجب المادتين 26 و27 من العهد. |
En l'absence d'informations à ce sujet, le Comité n'est pas en mesure de conclure, au vu des éléments limités dont il dispose, que les conséquences des méthodes de réduction du nombre de rennes de la Coopérative d'Ivalo pour les auteurs étaient de nature à constituer une violation des droits garantis aux articles 26 et 27 du Pacte. | UN | وفي ظل عدم وجود معلومات عن هذا الأمر، لا تستطيع اللجنة أن تخلص، بالنظر إلى الأدلة المحدودة المعروضة عليها، إلى أن تأثير أساليب تخفيض عدد أيائل الرنة المتبعة في تعاونية إيفالو كان كبيراً على أصحاب البلاغ بحيث مثل حرماناً لهم من حقوقهم بموجب المادتين 26 و27 من العهد. |
Le 18 septembre 2011, le conseil de la Coopérative a décidé que les auteurs devaient abattre tous leurs rennes à compter du 26 septembre 2011. | UN | وفي 18 أيلول/سبتمبر 2011، قرر مجلس التعاونية أن على أصحاب البلاغ ذبح جميع أيائلهم ابتداءً من 26 أيلول/سبتمبر 2011. |
2.1 Le 8 mars 1979, les auteurs, ainsi que deux autres personnes, dénommées respectivement R. W. et A. G., ont été déclarés coupables par le Home Circuit Court de Kingston du meurtre d'un certain C. M. les auteurs ont été condamnés à mort; leurs deux coaccusés ont été condamnés à l'emprisonnement à perpétuité, étant donné qu'ils étaient mineurs à l'époque où le crime a été commis. | UN | وأ. غ.، من جانب محكمة الدائرة الداخلية في كنغستون بقتل س. م. وحكم على أصحاب البلاغ بالاعدام؛ أما المتهمان اﻵخران فقد حكم عليهما بالسجن مدى الحياة، ﻷنهما كانا قاصرين وقت ارتكاب الجريمة. |