Dans le cas d'effets au porteur tels que des chèques, les requérants devaient en faire parvenir une copie à leur ordre. | UN | وفي حالة الصكوك المسلمة إلى حاملها من قبيل الشيكات كان على أصحاب المطالبات أن يقدموا نسخا منها تسلَّم لهم. |
Dans le cas d'effets au porteur tels que des chèques, les requérants devaient en faire parvenir une copie à leur ordre. | UN | وفي حالة الصكوك المسلمة إلى حاملها من قبيل الشيكات كان على أصحاب المطالبات أن يقدموا نسخا منها تسلَّم لهم. |
Le Comité considère que la dénonciation des contrats de travail des employés non koweïtiens entraînait l'obligation pour les requérants de verser les indemnités de licenciement réglementaires. | UN | ويرى الفريق أن إنهاء عقود العمل للموظفين غير الكويتيين ينشئ التزاما على أصحاب المطالبات بدفع مدفوعات التعويض القانوني. |
Pendant la période considérée, la Commission a mis à la disposition de l'État du Koweït la somme totale de 2 524 208 889 dollars à verser aux requérants dont la réclamation a abouti. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أتاحت اللجنة مبلغا إجماليا قدره 889 208 524 2 دولارا لدولة الكويت لتوزيعه على أصحاب المطالبات التي تمت الموافقة عليها. |
Il ne doit pas oublier que le simple fait qu'il ait subi une perte au moment où commençaient les hostilités dans le golfe Persique ou pendant qu'elles se poursuivaient, ne signifie pas que cette perte a été directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كذلك يجب على أصحاب المطالبات أن يتذكروا أن مجرد تكبدهم خسارة عند اندلاع الأعمال العدائية في الخليج الفارسي أو أثناءها لا يعني أن الخسارة نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Conseil a également examiné un rapport sur les activités de paiement, le versement par des gouvernements et des organisations internationales des sommes accordées à des requérants et la rétrocession des sommes non versées. | UN | ونظر المجلس أيضاً في تقرير عن أنشطة الدفع وتوزيع الحكومات والمنظمات الدولية للمبالغ على أصحاب المطالبات التي تمت الموافقة عليها وإعادة الأموال التي لم توزَّع. |
118. les auteurs de réclamations pour pertes de véhicules commerciaux sont tenus de prouver qu'ils étaient propriétaires des véhicules en question. | UN | 118- على أصحاب المطالبات المتعلقة بالسيارات التجارية أن يثبتوا وجود السيارات المعنية وملكيتهم لها. |
Premièrement, les requérants doivent prouver qu'ils sont palestiniens. | UN | أولاً، على أصحاب المطالبات أن يقدموا إلى الفريق أدلة مقنعة تثبت أنهم فلسطينيون. |
110. les requérants au chapitre des pertes de liquidités sont tenus de prouver l'existence des liquidités en question ainsi que leur droit de propriété sur ces espèces. | UN | 1- القابلية للتعويض 110- على أصحاب المطالبات المتعلقة بمبالغ نقدية أن يثبتوا وجود المبالغ النقدية المعنية وملكيتهم لها. |
Ils déclarent qu'à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq, les organisateurs de voyages ont annulé ces contrats par souci de garantir la sécurité de leurs clients, les requérants ayant ainsi été privés de leurs recettes. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات هؤلاء أنه نتيجة لغزو العراق للكويت، فقد ألغى منظمو الرحلات السياحية هذه العقود بحجة الشواغل الأمنية حيال زبائنهم، مما أدى الى فوات الايرادات على أصحاب المطالبات. |
116. Le Comité rappelle que les requérants doivent prouver à la fois la réalité et l'importance de chaque perte, conformément à l'article 35 des Règles. | UN | 116- يشير الفريق إلى أنه يتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا, وفقاً لما تشترطه المادة 35 من القواعد, وقوع هذه الخسارة ومقدارها معاً. |
Le Comité est conscient que, dans certains cas, les formulaires de réclamation n'étaient pas disponibles pour toutes les catégories pendant cette période, aussi les requérants ont-ils pu soumettre des demandes d'indemnisations dans certaines catégories, mais pas dans d'autres. | UN | ويعلم الفريق أن الاستمارات الخاصة بفئات محددة من المطالبات لم تكن متاحة، في حالات معينة، أثناء فترة التقديم النظامية، فتعذر على أصحاب المطالبات تقديم مطالباتهم في بعض الفئات من دون غيرها. |
80. Dans ses rapports précédents, le Comité a estimé que, s'agissant des contrats auxquels l'Iraq n'était pas partie, les requérants devaient fournir expressément la preuve de ce que le défaut de paiement d'un débiteur résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 80- وجد الفريق في تقاريره السابقة أنه في حالة العقود التي لا يكون العراق طرفاً فيها، يجب على أصحاب المطالبات تقديم دليل محدد على أن عجز المدين عن الدفع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
87. les requérants doivent prouver également que les dégâts infligés au bien immobilier étaient la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 87- كما يتوجب على أصحاب المطالبات أن يثبتوا أن الأضرار التي لحقت بالممتلكات العقارية كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله إياه. |
Pendant la période considérée, la Commission a mis à la disposition des gouvernements un montant total de 2 251 023 408 dollars à verser aux requérants dont la réclamation avait abouti. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أتاحت اللجنة مبلغا إجماليا قدره 408 023 251 2 دولار للحكومات لتوزيعها على أصحاب المطالبات التي تمت الموافقة عليها. |
Sur ce total, plus de 14,8 milliards de dollars (toutes catégories de réclamations confondues) ont été mis à la disposition de gouvernements ou d'organisations internationales pour distribution aux requérants dont la demande a abouti. | UN | وأتيح للحكومات والمنظمات الدولية ما يزيد على 14.8 بليون من دولارات الولايات المتحدة من المبالغ الممنوحة لتوزيعها على أصحاب المطالبات الموافق عليها في جميع فئات المطالبات. |
Il ne doit pas oublier que le simple fait qu'il ait subi une perte au moment où commençaient les hostilités dans le golfe Persique ou pendant qu'elles se poursuivaient, ne signifie pas que cette perte a été directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كذلك يجب على أصحاب المطالبات أن يتذكروا أن مجرد تكبدهم خسارة عند اندلاع الأعمال العدائية في الخليج الفارسي أو أثناءها لا يعني أن الخسارة نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il ne doit pas oublier que le simple fait qu'il ait subi une perte au moment où commençaient les hostilités dans le golfe Persique ou pendant qu'elles se poursuivaient, ne signifie pas que cette perte a été directement causée par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كذلك يجب على أصحاب المطالبات أن يتذكروا أن مجرد تكبدهم خسارة عند اندلاع أعمال القتال العدائية في الخليج الفارسي أو أثناءها لا يعني أن الخسارة نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Durant la session, le Conseil d'administration a examiné les rapports concernant les activités de la Commission depuis la dernière session, le versement par des gouvernements et des organisations internationales des sommes accordées à des requérants et la rétrocession des fonds non versés, et les corrections apportées au montant d'indemnités conformément à l'article 41 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations. | UN | وخلال الجلسة، نظر المجلس في تقارير بشأن أنشطة اللجنة منذ انعقاد الدورة الأخيرة؛ وبشأن أنشطة المدفوعات، وتوزيع الحكومات والمنظمات الدولية للمدفوعات على أصحاب المطالبات التي أُقرت وإعادة الأموال غير الموزعة؛ وبشأن التصويبات المدخلة على التعويضات عملا بالمادة 41 من القواعد المؤقتة لإجراءات المطالبات. |
166. les auteurs de réclamations au titre de sommes à recevoir sont tenus de prouver que les sommes en question leur étaient dues. | UN | 166- على أصحاب المطالبات المتعلقة بمبالغ لدى الغير أن يثبتوا وجود هذه المبالغ وملكيتهم لها. |
Dispositions régissant la distribution des fonds aux requérants | UN | ترتيبات توزيع الأموال على أصحاب المطالبات |
À cet effet, le Comité a, avec le concours du secrétariat et des experts—conseils, rédigé des questions à l'intention des requérants et des demandes formelles en vue d'obtenir des éléments de preuve supplémentaires. | UN | وللوفاء بهذه الحاجة قام الفريق بمساعدة من اﻷمانة والخبراء الاستشاريين بإعداد أسئلة تطرح على أصحاب المطالبات وطلبات رسمية بتقديم أدلة إضافية. |