Bien des familles doivent leur survie à des aliments de dernier recours qui ne sont considérés comme comestibles qu'en temps de famine, et des personnes sont mortes de faim. | UN | وتعيش العديد من الأسر على أغذية الكفاف وقد حدثت وفيات بسبب الجوع. |
Il est urgent d'assurer l'accès des populations à des aliments riches en nutriments. | UN | لذا، أصبح من الضروري توفير فرص الحصول على أغذية غنية بالمغذيات. |
Les causes profondes de l'excessive instabilité des prix des denrées alimentaires doivent être éliminées de façon à ce que chacun puisse avoir accès à une alimentation de qualité. | UN | وتجب معالجة الأسباب الجذرية للتقلبات المفرطة في أسعار الأغذية كي يتمكن الجميع من الحصول على أغذية ذات نوعية جيدة. |
En Colombie Britannique, de nombreuses premières nations vivent dans l'extrême pauvreté, n'ont pas assez accès à une alimentation suffisante et saine, manquent d'eau potable, subissent un très mauvais état de santé et un taux anormalement élevé de chômage. | UN | وفي كولومبيا البريطانية، يواجه كثير من الأمم الأولى الفقر المدقع، وعدم الحصول على أغذية صحية ملائمة، كما تواجه قيوداً تتعلق بمياه الشرب، وبطالة عالية، وخدمات صحية هزيلة بصورة غير متناسبة. |
85 pour cent de la population a accès à une nourriture saine et nutritive. | UN | حصول 85 في المائة من السكان على أغذية تستوفي معايير التغذية. |
Les enfants de familles nombreuses et de familles à faible revenu reçoivent aussi de la nourriture gratuite jusqu'à l'âge de 2 ans. | UN | ويحصل اﻷطفال حتى سن الثانية من أبناء اﻷسر الكثيرة العدد والمنخفضة الدخل على أغذية مجانية. |
Cela se produit alors que dans d'autres régions du monde, des milliards de dollars sont consacrés à l'achat d'aliments spéciaux afin que les gens restent en bonne santé et en forme. | UN | ويحدث هذا في الوقت الذي تنفق فيه بلايين الدولارات، في أجزاء أخرى من العالم، على أغذية خاصة لحماية الناس من السمنة والترهل. |
4.4 Accès des ménages vulnérables à des aliments de qualité | UN | 4-4 إتاحة إمكانية حصول الأسر المعيشية الضعيفة على أغذية جيدة التوعية |
4.4 Accès des ménages vulnérables à des aliments de qualité | UN | 4-4 إتاحة إمكانية حصول الأسر المعيشية الضعيفة على أغذية جيدة النوعية |
Elle a développé la formation technologique des femmes en matière de cultures résistantes à la sécheresse et à la salinité, d'amélioration de l'irrigation pour prévenir la sécheresse, de cultures en terrasses pour prévenir les glissements de terrain et de potagers individuels pour améliorer l'accès à des aliments nutritifs. | UN | وأتاح البرنامج مزيدا من الدورات التدريبية التكنولوجية المقدمة للنساء بشأن كيفية زراعة المحاصيل المقاومة للجفاف والمياه المالحة، وتحسين الري لمنع الجفاف، وإقامة مصاطب على المرتفعات تحول دون حدوث انهيارات أرضية، وزراعة الحدائق المنزلية من أجل تحسين فرص الحصول على أغذية مفيدة. |
En dépit des énormes progrès réalisés dans l'augmentation de la productivité agricole au cours des 50 dernières années, les populations continuent de lutter pour avoir accès à des aliments de qualité et à un prix abordable. | UN | 172 - رغم التقدم الكبير الذي أحرز في زيادة الإنتاجية الزراعية خلال نصف القرن الماضي، فإن السكان ما زالوا يصارعون من أجل الحصول على أغذية آمنة بأسعار مقبولة. |
31. La Constitution établit le principe de la souveraineté alimentaire et le droit de toutes les personnes et de toutes les collectivités de disposer d'un accès sûr et permanent à des aliments sains, en quantité suffisante et nutritifs. | UN | 31- ينص الدستور الإكوادوري على مبدأ السيادة الغذائية وعلى حق جميع الأشخاص والجماعات في الحصول المأمون والدائم على أغذية صحية وكافية ومغذية. |
c) Garantir l'accès à des aliments sains et à une aide alimentaire d'urgence dans tous les pays les moins avancés. | UN | (ج) كفالة سبل الحصول على أغذية مأمونة ومساعدات غذائية في الحالات الطارئة في جميع أقل البلدان نموا. |
Ils ont aussi réaffirmé le droit de chacun de disposer d'aliments sains et nutritifs, dans l'exercice du droit à une alimentation suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales. | UN | كما أكدوا من جديد على حق كل فرد في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية بما يتفق مع الحق في الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع، حتى يتمكن من النمو نموا كاملا ويتمتع بقدراته البدنية والعقلية. |
Ils réaffirment également le droit de chacun d'avoir accès à une alimentation sûre et nutritive, conformément au droit à l'alimentation et au droit fondamental d'être à l'abri de la faim, pour pouvoir s'épanouir pleinement et entretenir ses facultés physiques et mentales. | UN | ويؤكدون مجددا أيضا على حق كل فرد في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية بما يتفق مع الحق في الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع، وذلك ليكون قادرا على النماء على نحو كامل والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية. |
Le raisonnement est le suivant : ces projets offrent un complément de nourriture à des gens dont les revenus sont trop bas pour qu'ils aient accès à une alimentation suffisante à assurer une vie saine et productive; la nourriture fournie peut par ailleurs devenir un substantiel complément de revenus. | UN | والمنطق الذي تستند إليه هذه المشاريع هو توفيرها أغذية إضافية لمن يحصلون على دخول قليلة لدرجة تمنعهم من الحصول على أغذية تكفي لتوفير حياة منتجة موفورة الصحة؛ كما يمكن لﻷغذية الموردة أن تسفر عن إضافة كبيرة إلى دخولهم. |
Réaffirmant le droit de chacun d'avoir accès à une nourriture saine et nutritive; | UN | وإذ نؤكد من جديد حق كل فرد في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية؛ |
2. Réaffirme également que tout être humain a le droit de disposer d'aliments sains et nutritifs, en application du droit à une nourriture suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim, afin de pouvoir conserver et développer pleinement ses capacités physiques et mentales; | UN | 2 - تؤكد من جديد أيضا حق كل إنسان في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية؛ |
Si la sécurité alimentaire signifie un accès garanti à une nourriture nutritive, culturellement acceptable et à un prix équitable, la souveraineté alimentaire représente le développement de la capacité nationale à assurer la production, l'accessibilité et la stabilité de l'approvisionnement de la population en produits alimentaires. | UN | وفي حين يعني الأمن الغذائي الحصول المضمون على أغذية مغذية ومقبولة ثقافياً وبأسعار معقولة، إلا أن السيادة الغذائية تشكل تنمية القدرة الوطنية على تأمين الإنتاج، والتوافر والاستقرار في إمداد السكان بالأغذية. |
Les villageois n'ont pas le droit de faire paître leurs vaches et leurs chèvres dans la région ou de se procurer de la nourriture ou des matières traditionnelles importantes de la forêt. | UN | ولم يعد مسموحا للقرويين برعي أبقارهم وأغنامهم في المنطقة أو الحصول على أغذية أو أي مواد تقليدية مهمة من الغابات. |
D'un autre côté, nous devons également examiner, comme l'ont affirmé plusieurs économistes, s'il est équitable que les banques internationales et les riches bénéficient d'ensembles de mesures de sauvetage, mais pas les personnes qui vivent d'aliments subventionnés. | UN | وعلينا، من ناحية أخرى، أن ننظر كما يرى عدد من علماء الاقتصاد في مدى عدالة تقديم صفقات لمساعدة المصارف الدولية وللأغنياء ولكن ليس لمن يعيشون على أغذية معانة. |
L'élimination de la pauvreté est indispensable à l'amélioration de la sécurité alimentaire. | UN | والقضاء على الفقر أمر حاسم في تحسين الحصول على أغذية. |
L'objectif de la loi et des décrets d'application est de faire en sorte que le consommateur reçoive des produits alimentaires non nocifs qui répondent aux paramètres désignés de qualité. | UN | والغرض من القانون والمراسيم التنفيذية هو أن يحصل المستهلك على أغذية غير ضارة ومستوفاة للبارامترات المحددة الخاصة بالجودة. |