Philips nous fera rentrer d'ici jeudi au plus tard. Mes jetons, s'il vous plaît. Ce ne sera jamais plus pareil. | Open Subtitles | فليبس سيعيدنا بحلول الجمعة على أقصى تقدير أموالي من فضلك لدى البنك عشرة آلاف الأموال هنا |
Cette politique de contrôle devrait être présentée pour approbation au plus tard à la session annuelle de 2011. | UN | وينبغي أن تُعرض سياسة الرقابة للموافقة عليها خلال الدورة السنوية لعام 2011 على أقصى تقدير. |
La proposition devrait être diffusée pour consultation à l'été ou à l'automne de 2009 au plus tard. | UN | ومن المتوقع أن يتم تعميم المقترح لإجراء مشاورات بشأنه في صيف أو خريف عام 2009 على أقصى تقدير. |
Selon lui, cette notification devrait être soumise au maximum quarante-huit heures, par exemple, avant la date à laquelle le rassemblement est prévu. | UN | ويرى أن من الضروري تقديم هذا الإشعار قبل الموعد المقرر لعقد هذا التجمع بثمان وأربعين ساعة على أقصى تقدير. |
La Chambre envisage de reprendre les audiences au début de l'année prochaine au plus tard. | UN | وتنظر الدائرة في إمكانية استئناف الجلسات في أوائل العام المقبل على أقصى تقدير. |
Il fallait aussi adopter une méthodologie et un processus globaux pour incorporer le capital naturel et les écosystèmes dans les comptabilités nationales avant 2030 au plus tard. | UN | ودعت أيضاً إلى تنفيذ منهجية وعملية عالميتين لإدماج رأس المال الطبيعي والنظم الإيكولوجية في الحسابات القومية بحلول عام 2030 على أقصى تقدير. |
Si le juge n'autorise pas son placement en détention, le suspect doit être libéré au plus tard 72 heures après son arrestation. | UN | ويجب الإفراج عن المشتبه به ما لم يأذن القاضي بالاحتجاز في غضون 72 ساعة على أقصى تقدير بعد إلقاء القبض عليه. |
Il est impératif que le Protocole de Kyoto, destiné à combattre les émissions de gaz à effet de serre, soit mis en oeuvre en 2002 au plus tard. | UN | فمن المحتم أن يبدأ على أقصى تقدير في عام 2002 إنفاذ بروتوكول كيوتو لمكافحة ظاهرة الدفيئة. |
Le démarrage est prévu pour 2001 au plus tard et un système de contrôle et d'évaluation de la politique en matière d'emploi sera mis en place. | UN | وسيبدأ المشروع في عام 2001 على أقصى تقدير وفي إطاره سيجري وضع نظام لرصد وتقييم سياسة سوق العمل. |
À défaut de convention collective, le travailleur se voit octroyer un quart d'heure de pause au plus tard au moment où la durée des prestations a atteint six heures. | UN | وعند عدم وجود اتفاقية جماعية، يمنح العامل ربع ساعة استراحة عندما تبلغ مدة العمل ست ساعات على أقصى تقدير. |
Une ordonnance écrite exposant les motifs pour lesquels la surveillance a commencé plus tôt doit être délivrée au plus tard 12 heures après la délivrance de l'ordonnance verbale. | UN | ويجب إصدار أمر خطي، متضمنا سبب مباشرة الإجراء قبل الوقت المحدد، في غضون 12 ساعة من إصدار الأمر الشفوي على أقصى تقدير. |
Les membres de l'OMC devraient s'efforcer de conclure le cycle de négociations de Doha sur le développement en 2006 au plus tard. | UN | وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية أن يسعوا إلى اختتام جولة الدوحة الإنمائية في عام 2006 على أقصى تقدير. |
Cette aide spéciale est versée jusqu'au troisième anniversaire de l'enfant au plus tard. | UN | وتُدفع هذه المساعدة الخاصة حتى عيد الميلاد الثالث للطفل على أقصى تقدير. |
Le Président informe le Comité des mesures prises au plus tard à sa session suivante. | UN | ويقوم الرئيس بإبلاغ اللجنة باﻹجراء الذي قام به في دورتها التالية على أقصى تقدير. |
Cette phase devra prendre fin au plus tard le jour J + 60, lorsque les éléments de l'URNG auront été démobilisés. | UN | وينبغي أن تنتهي تلك المرحلة على أقصى تقدير بعد ٦٠ يوما من ذلك التاريخ، مع تسريح قوات الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Un programme détaillé sera disponible au plus tard une semaine avant la réunion. | UN | وسيُتاح برنامج مفصَّل قبل الاجتماع بأسبوع على أقصى تقدير. |
Or la vie utile d'un cylindre est normalement de 15 ans au maximum avec essais annuels de pression, qui ne se font pas en Iraq maintenant. | UN | والعمر الافتراضي لﻷسطوانة هو ١٥ سنة على أقصى تقدير مع التأكد منه بإجراء اختبار ضغط الغاز فيها مرة كل سنة، اﻷمر المنعدم حاليا في العراق. |
Quant à ceux qui peuvent fréquenter l’école, ils sont souvent entassés à 80 et plus dans des salles de classes délabrées faites pour accueillir 40 élèves au maximum. | UN | وفيما يتصل باﻷطفال الذين يستطيعون الانتظام بالدراســـة، كثيــرا ما يجري حشر ٨٠ طفلا أو أكثر في فصول دراسية خربة كان من المفروض أن يضم كل منها أكثر من ٤٠ طفلا على أقصى تقدير. |
Cette démarche est possible pour deux enfants au maximum. | UN | ويشمل هذا الإجراء طفلين على أقصى تقدير. |
En tout état de cause, les tendances internationales sont, tout au plus, peu convaincantes. | UN | وعلى أي حال تعد الاتجاهات الدولية هنا غير حاسمة على أقصى تقدير. |
10. Il serait adjoint à la force une unité logistique militaire d'un maximum de 150 hommes, qui appuieraient la composante militaire et les autres éléments de la Mission, vu l'absence des installations nécessaires en République centrafricaine. | UN | ١٠ - وينبغي أن تُلحق بالقوة وحدة للسوقيات العسكرية تتألف من ١٥٠ فردا على أقصى تقدير لدعم العناصر العسكرية والعناصر اﻷخرى للبعثة، في حالة عدم توافر المرافق اللازمة في جمهورية افريقيا الوسطى. |
À la demande de la Partie, le groupe de l'exécution peut, si les circonstances du cas d'espèce le justifient, prolonger le délai d'application de ces mesures d'une durée n'excédant pas la période maximale de trois ans susmentionnée. | UN | ويجوز لفرع الإنفاذ، بناء على طلب الطرف المعني، وفي الحالات التي تبرر فيها الظروف ذلك، تمديد المدة لتنفيذ هذه التدابير لفترة يجب ألا تتجاوز فترة السنوات الثلاث الآنف ذكرها على أقصى تقدير. |
L'âge minimum pour les femmes peut aussi être abaissé jusqu'à 55 ans au plus si elles ont commencé à travailler avant l'âge de 18 ans. | UN | كما تُخفض السن الدنيا بالنسبة إلى المشتركات اللاتي بدأن العمل قبل الثامنة عشرة إلى 55 سنة على أقصى تقدير. |