Les proches des personnes disparues ont le droit d'exiger le marquage des lieux de sépulture et d'exhumation où les personnes disparues ont été enterrées ou exhumées. | UN | ولأقارب المفقودين الحق في المطالبة بوضع علامات تدل على أماكن استخراج رفات الموتى المفقودين أو أماكن دفنهم. |
Cette interdiction vise les attaques contre des lieux habités aussi bien par des seuls civils que par des civils et des combattants. | UN | وينطبق هذا الحظر على الهجمات التي تشن على أماكن لا يسكنها سوى مدنيين والأماكن التي قد يوجد بها مدنيون ومقاتلون. |
En conséquence, toutes les interdictions et limitations frappant les lieux de culte des musulmans et des nonmusulmans devraient être abrogées. | UN | فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين. |
De plus, des actes sporadiques d'atteintes aux lieux de culte sont à déplorer. | UN | يضاف إلى ذلك أن اعتداءات يؤسف لها تحدث من حين إلى آخر على أماكن العبادة. |
La multiplication rapide des écoles communautaires montre que ces établissements contribuent dans une large mesure à répondre au besoin pressant de places dans les écoles. | UN | وتشير سرعة نمو المدارس المجتمعية إلى أنها عنصر هام في التكفل بسد الضغط الشديد على أماكن المدارس. |
ii) Aménagement et rénovation des locaux 500 000 | UN | ' ٢ ' التعديلات والتجديدات المدخلة على أماكن العمل٠٠٠ ٥٠٠ |
Vers le début de la période considérée, moins de la moitié des enfants qui avaient passé l'examen ont obtenu une place à l'école secondaire. | UN | وفي هذا الصدد كان أقل من نصف الأطفال الذين يجتازون هذا الامتحان، في الماضي، يحصلون على أماكن في المدارس الثانوية. |
Vu la pénurie de locaux dans maintes parties du pays, il importera d'aider la Police d'intervention rapide à trouver un logement temporaire. | UN | ونظرا لندرة المساكن في أجزاء كثيرة من البلد، فإن من المهم مساعدة شرطة الرد السريع في الحصول على أماكن إيواء مؤقتة. |
Il existe un risque analogue pour les agents des organisations internationales, et on peut dire la même chose de leurs locaux, archives et documents. | UN | وثمة خطر مشابه قد يتعرض له موظفو المنظمات الدولية. وينطبق القول نفسه على أماكن عمل المنظمات الدولية ومحفوظاتها ووثائقها. |
En 2000, l'examen des plaintes de citoyens ou la procédure de surveillance des lieux de détention ont entraîné la libération de 28 500 personnes. | UN | وفي سنة 2000، أدى فحص شكاوى المواطنين أو أدت إجراءات الإشراف على أماكن الاعتقال إلى إطلاق سراح 500 28 شخص. |
Le système d'inspection des lieux de travail doit être réexaminé et rendu plus efficace. | UN | وينبغي مراجعة نظام التفتيش على أماكن العمل وجعله أكثر فعالية. |
De même, le Comité recommande la mise en place de systèmes de surveillance et de visite des lieux où sont détenus des mineurs. | UN | وبالمثل، تود اللجنة أيضا أن توصي بإنشاء نظم لﻹشراف على أماكن احتجاز اﻷحداث والقيام بزيارات لها. |
Faute de contrôle des lieux de détention, la torture et les mauvais traitements ne sont pas signalés. | UN | وفي غياب أي رقابة على أماكن الاحتجاز، سيتعذر التحقق من حالات التعذيب وسوء المعاملة. |
Le procureur supervise toute la procédure et inspecte les lieux de détention régulièrement. | UN | ويشرف وكيل النيابة على جميع الاجراءات ويقوم بالتفتيش على أماكن الاحتجاز بانتظام. |
Ce nouvel instrument s'applique indifféremment à tous les lieux de travail, grands ou petits, publics ou privés. | UN | ويطبق القانون على أماكن العمل الكبيرة والصغيرة معاً، في القطاعين العام والخاص على السواء. |
Elle estime donc que les États devraient prêter une attention accrue aux attaques contre les lieux de culte et veiller à ce que leurs auteurs soient systématiquement et dûment poursuivis et jugés. | UN | ولذلك ترى المقررة الخاصة أنه يتعين على الدول إيلاء اهتمام متزايد للاعتداءات على أماكن العبادة وضمان ملاحقة جميع مرتكبي هذه الاعتداءات ومحاكمتهم، على النحو الواجب. |
Ils s'en sont pris aux communautés non musulmanes et ont appliqué cette discrimination aux lieux de culte, pillant les églises mais épargnant les mosquées. | UN | إذ استهدفوا المجتمعات غير المسلمة ومارسوا هذا التمييز على أماكن العبادة فنهبوا الكنائس دون المساجد. |
L'interdiction ne s'applique pas aux lieux de culte ouverts au public. | UN | ولا ينطبق الحظر على أماكن العبادة المفتوحة للجمهور. |
La demande de places supplémentaires était surtout pour les enfants d'âge scolaire où 27 100 places manquaient. | UN | وكان الطلب على أماكن إضافية أكثر إلحاحا بالنسبة للأطفال الذين بلغوا سن الدراسة، إذ بلغ النقص في هذا الصدد 100 27 مكان. |
À ce propos, des dispositions ont déjà été prises pour que des locaux soient disponibles à Zagreb et Sarajevo. | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت بالفعل ترتيبات للحصول على أماكن للمكاتب في زغرب وسراييفو. |
256. Dans la formation professionnelle, les jeunes femmes issues de la migration ont plus de difficultés de fait à trouver une place d'apprentissage que les autres jeunes. | UN | 256 - تواجه الفتيات المهاجرات صعوبات أكبر من الفتيات الأخريات في العثور على أماكن في مجال التدريب المهني. |
La demande de locaux faite par le Tribunal aux fins d’aménagement d’une cafétéria à Arusha, service qui aurait contribué à améliorer le moral du personnel, a été rejetée par le propriétaire. | UN | ورفض المالك طلب المحكمة الحصول على أماكن لتجهيز كافيتريا في أروشا وهي الخدمة التي كان من شأنها تحسين معنويات الموظفين. |
Les chefs de secrétariat des organisations du système des Nations Unies devraient négocier avec les pays hôtes et les encourager à accorder encore plus de facilités aux organisations pour l'acquisition ou la rénovation de leurs locaux de siège, par exemple, en mettant des bâtiments gratuitement à leur disposition ou en leur accordant des prêts sans intérêt ou en partageant les coûts. | UN | ينبغي لرؤساء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التنفيذيين أن يتفاوضوا مع البلدان المضيفة وأن يشجعوها على تقديم تسهيلات أكثر سخاء للمنظمات في الحصول على أماكن مقارّها أو ترميمها، كأن تقدم أماكن مجانية أو قروضا معفاة من الفائدة أو أن تتقاسم التكاليف. |