Sa délégation s'est donc associée au consensus dans l'espoir que tout sera fait pour absorber les coûts additionnels. | UN | ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية. |
Ces institutions ont été démantelées dans l'espoir que le secteur privé comblerait le vide laissé et serait plus efficace. | UN | وقد تم تفكيك هذه المؤسسات على أمل أن يقوم القطاع الخاص بسد الثغرة الناجمة، وبطريقة أكثر فعالية. |
Nous souhaitons que de telles consultations aient lieu dès que possible, dans l'espoir que des avancées soient possibles dans un avenir proche. | UN | ونحن نشجع على إجراء تلك المشاورات في أقرب وقت ممكن، على أمل أن يتسنى إحراز تقدم في المستقبل القريب. |
Il est vrai que nous avons signé le Traité en espérant que les puissances nucléaires s'abstiendraient de procéder à des essais par simulation. | UN | ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة. |
J'ai accepté de donner des cours, dans l'espoir qu'il nous aiderait, qu'il nous prêterait l'argent... | Open Subtitles | لقد وافقت أن أعطيها دروس خصوصية على أمل أن تساعدنا وتقرضنا المال |
Écoutez, on vient de tout risquer dans l'espoir que vous arrêtiez de me poursuivre et commenciez à poursuivre la vraie menace, Liam. | Open Subtitles | من خلال إمدادك بهذه القضايا أنظر , السبب في مخاطرتنا بكل شيء على أمل أن تتوقف عن مطاردتي |
Je vous écris dans l'espoir que votre magazine sponsorise mon voyage. | Open Subtitles | الآن أكتب لك على أمل أن ترعى مجلتك رحلتيّ |
La MINUAR a d'abord tenté d'instituer un cessez-le-feu dans l'espoir que cela mettrait fin aux massacres. | UN | وقد حاولت البعثة أولا إقرار وقف إطلاق النار على أمل أن يؤدي هذا الى وقف عمليات القتل. |
Nous l'avons fait dans l'espoir que l'injustice du plan de paix pourrait encore être réparée au cours des années de paix. | UN | وفعلنا ذلك على أمل أن يظل بالامكان أن يتحقق في سنوات السلم رفع الحيف الذي تنطـــوي عليــــه خطـــة الســـلام. |
La jeune femme est restée allongée et immobile si longtemps dans l'espoir que son mal cesse qu'elle a perdu l'usage de ses jambes et ne pouvait plus marcher. | UN | وكانت ترقد ساكنة لمدة طويلة على أمل أن يتوقف النز الذي جعلها لا تشعر بقدميها ولا تستطيع المشي. |
Si nous avons enduré l'occupation étrangère et l'humiliation pendant neuf mois, c'est dans l'espoir que la communauté internationale parviendrait à convaincre l'Érythrée d'accepter un règlement pacifique du conflit. | UN | لقد تحملنا الاحتلال اﻷجنبي والمهانة لتسعة شهور على أمل أن يقنع المجتمع الدولي إريتريا بقبول حل سلمي للنزاع. |
Le Gouvernement érythréen a attendu deux semaines, dans l'espoir que le CICR convaincrait l'Éthiopie d'accueillir ses nationaux. | UN | وانتظرت حكومة إريتريا لمدة اسبوعين على أمل أن تُقنع لجنة الصليب الأحمر الدولية إثيوبيا بقبول رعاياها. |
Ce que je fais est bien plus que porter un costard et crier des ordres depuis un bureau, en espérant que les gens me prennent au sérieux. | Open Subtitles | لأن ما فعلت أكثر بمراحل، تزرير بعض البدل الرسمية، واصدار الأوامر من على مكتبي، على أمل أن يأخذني الناس على محمل الجد |
Elle lui a envoyé en espérant que je le lise. | Open Subtitles | لقد قامت بإرسالها إليه، على أمل أن أقرأها |
Cela signifierait très probablement qu'il faudrait annuler la session de cette année, en espérant que la Commission du désarmement se réunirait l'an prochain. | UN | وهذا من شأنه على الأرجح أن يعني إلغاء الدورة هذا العام، على أمل أن تجتمع هيئة نزع السلاح في العام المقبل. |
J'ai défini les dimensions du processus de développement et ses protagonistes, dans l'espoir qu'une vision et une culture du développement nouvelles surgiront. | UN | وبيﱠنت أبعاد العملية اﻹنمائية وكذلك العناصر الفاعلة المشاركة فيها، على أمل أن تنبثق من ذلك رؤية وثقافة جديدتان للتنمية. |
La Thaïlande a appuyé la candidature du Myanmar à la présidence de l'ANASE dans l'espoir qu'il poursuivra les réformes sur sa lancée. | UN | وأيدت تايلند اختيار ميانمار لرئاسة رابطة أمم جنوب شرق آسيا على أمل أن يستمر الزخم نحو تحقيق الإصلاح. |
En cas de troubles, le dialogue doit d'abord être engagé dans l'espoir de remédier aux griefs. | UN | وفي حالة وقوع اضطرابات، يتعين في المقام الأول الدخول في حوار على أمل أن ترفع المظالم. |
Toutefois, les fait ont montré que le Maroc avait accepté le référendum dans l'espoir d'amener les Nations Unies à légitimer la fraude. | UN | غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش. |
Je remercie en particulier les interprètes, cachés dans leurs cabines; J'espère que nous aurons le plaisir de les voir de plus près ce soir, avec les membres de la Conférence, à la réception que nous donnons. | UN | كما أوجه شكراً خاصاً للمترجمين الشفويين المختبئين في المقصورات الموجودة في هذه القاعة، على أمل أن نراهم عن كثب مع أعضاء وفود المؤتمر في حفل الاستقبال الذي نقيمه هذا المساء. |
Nous avions proposé ces critères en espérant qu'ils conduiraient à une discussion entre les États Membres. | UN | لقد اقترحنا هذه المعايير على أمل أن تؤدي إلى إجراء مناقشة فيما بين الدول الأعضاء. |
Les progrès enregistrés en matière de désarmement doivent être poursuivis et encouragés avec l'espoir que les ressources ainsi libérées contribueront à la relance de l'économie mondiale. | UN | وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي. |
Espérons qu'elle fera mieux que la précédente. | Open Subtitles | على أمل أن يحظى بنجاح أكبر من فريقنا السابق. |
J'espère qu'il reste des bleus, car j'étudie mieux avec ceux-là. | Open Subtitles | على أمل أن لا تنفذ البطاقات الزرقاء لانه لسبب ما تلك البطاقات تساعدني على الدراسة بشكل أفضل |
D'accord, je vais demander un scanner et Avec un peu de chance, il nous le dira. | Open Subtitles | حسناً ، سأقوم بطلب عمل اشعة مقطعية على أمل أن تخبرنا شيئاً ما |
{\pos(192,230)}C'est peu de chose, Espérons que ça lui change les idées. | Open Subtitles | ليست بالكثير، لكن على أمل أن تجعله ينسى قليلا. |
Pour autant, le choix effectué s'avère bien inconfortable. C'est un fait, suite à l' « épouvantable audace d'un moment de faiblesse... », pour reprendre la formule de T.S. Eliot, la Grèce va désormais devoir bûcher sur l'austérité, avec pour espoir que dans un lointain futur, la « dévaluation interne » – à savoir la déflation des salaires et des prix – contribue à enclencher une reprise. | News-Commentary | بيد أن هذا الخيار قد لا يكون آمناً على الإطلاق. فهو، على سبيل الاقتباس من تي. إس. إليوت، "التحدي الرهيب في لحظة الاستسلام...". فسوف يكون لزاماً على اليونان الآن أن تتعامل مع التقشف بروية وتخفف من حدته تدريجيا، على أمل أن يساعد "خفض القيمة الداخلية" ــ انكماش الأجور والأسعار ــ في المستقبل البعيد في إشعار شرارة التعافي. |
Je vous ai amené ici, en partie, parce que j'espérais que vous pourriez être mon guide. | Open Subtitles | أنا جلبت لكم هنا، في جزء منه، لأنني كنت على أمل أن يمكن أن توجه لي في هذا الطريق الجديد. |
- Avec tout mon respect, monsieur, mais on ne peut pas attendre les bras croisés et espérer qu'il parle. | Open Subtitles | مع فائق احترامي، سيدي لكن لا نستيطيع الجلوس هكذا على أمل أن يتكلم |