Malheureusement, malgré diverses mesures prises pour créer la confiance, les cadets serbes restent inquiets pour leur sécurité. | UN | غير أنه، للأسف، على الرغم من تدابير بناء الثقة التي اتخذتها البعثة، ظل الطلاب الصرب قلقين على أمنهم. |
Les auteurs n'ont fait l'objet d'aucune arrestation ou d'une quelconque détention arbitraire, pas plus qu'ils n'ont jamais été inquiétés pour leur sécurité. | UN | فلم يتعرض أصحاب البلاغ لأي توقيف أو احتجاز تعسفي، كما أنهم لم يخشوا إطلاقاً على أمنهم. |
Les Serbes et d'autres communautés ethniques du Kosovo continuent de craindre pour leur sécurité et ne peuvent toujours pas vivre normalement. | UN | فالصرب والطوائف العرقية الأخرى في كوسوفو، ما زالوا يخشون على أمنهم ولا يمكنهم أن يعيشوا حياة سوية. |
Outre la menace qui pèse sur l'existence même de certains pays du fait des changements climatiques, les populations du monde entier continuent de se préoccuper de leur propre sécurité. | UN | وفضلا عن درء الخطر الراهن لتغير المناخ عن بعض الدول، لا يزال الناس في جميع أنحاء العالم يشعرون بالقلق على أمنهم. |
Elle a constaté l'existence de politiques visant à aider les personnes âgées en mettant l'accent sur leur sécurité financière et leur santé physique et mentale. | UN | ولاحظت السياسات الرامية إلى مساعدة المسنّين عن طريق التركيز على أمنهم المالي وصحتهم البدنية والعقلية. |
37. De nombreux militants des droits de l'homme signalent que leur sécurité personnelle est menacée et leur liberté d'action entravée. | UN | ٣٧ - ويثير عدد كبير من الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان مشكلة التعدي على أمنهم الشخصي وحريتهم في العمل. |
Reconnaissant que tous les individus dépendent des océans et des côtes ainsi que de leurs ressources pour leur survie, leur santé et leur bien-être, et qu'une proportion importante de la population mondiale est tributaire pour sa sécurité alimentaire et ses moyens d'existence du milieu côtier et des ressources marines, comme les poissons et les crustacés, se trouvant dans des zones côtières et estuariennes très productives, | UN | وإذ نُقر بأن جميع الشعوب تعتمد على البحار والسواحل وعلى مواردها للحفاظ على بقائها، وصحتها ورفاهها، وأن نسبة كبيرة من سكان العالم يحصلون على أمنهم الغذائي وأسباب معيشتهم الاقتصادية من البيئة الساحلية والموارد البحرية، مثل مصائد الأسماك والمحاريات من المناطق الساحلية والمصابّ الوفيرة الإنتاج، |
Par ailleurs, 8 des 15 " personeros municipales " auraient démissionné par crainte pour leur sécurité. | UN | وأفادت التقارير بأن ٨ أشخاص آخرين من بين موظفي البلدية البالغ عددهم ٥١ موظفاً قدموا استقالتهم خوفاً على أمنهم. |
Ce dernier a déclaré que les Syriens craignaient en permanence pour leur sécurité personnelle et laissé entendre que le Conseil détenait les clefs d'une solution à la crise. | UN | وقال الممثل الخاص إن السوريين يعيشون في خوف مستمر على أمنهم الشخصي، ورأى أن حل الأزمة يكمن في أيدي المجلس. |
Ce dernier a déclaré que les Syriens craignaient en permanence pour leur sécurité personnelle et a laissé entendre que le Conseil détenait les clefs d'une solution à la crise. | UN | فقال إن السوريين يعيشون في خوف مستمر على أمنهم الشخصي، ورأى أن حل الأزمة يكمن في أيدي المجلس. |
Il est impératif, lors des débats sur les questions de désarmement nucléaire, de souligner que la prolifération des armes nucléaires ne pourra être maîtrisée que lorsque les dirigeants du monde entretiendront des relations fondées sur la confiance et la compréhension mutuelle parce qu'ils n'auront plus de crainte pour leur sécurité. | UN | ولابد أن نؤكــد في مناقشتنا لمسائل نزع السلاح النووي على أن انتشار اﻷسلحة النووية لا يمكن السيطرة عليه إلا عندما يخيم مناخ الثقة والتفاهم المتبادل على قادة العالم عن طريق إزالة خوفهم على أمنهم. |
Certains des témoins clefs ont même décidé de mettre un terme à leur témoignage devant le Tribunal car ils craignaient pour leur sécurité, qui dans le passé avait été complètement méconnue par les responsables du Tribunal en charge du programme de la protection des témoins. | UN | بل إن بعض الشهود الرئيسيين قرروا حتى وقـــف شهاداتهــــم أمـــام المحكمة بسبب الخوف على أمنهم الشخصي، الذي تجاهله أحيانا في الماضي مسؤولو المحكمة المشاركون في برنامج حماية الشهـــود. |
Les arrestations auraient été assorties de menaces publiées dans les organes de presse contrôlés par l'Etat à l'encontre d'Aung San Suu Kyi et d'autres responsables du mouvement pour la démocratie, suscitant des craintes sérieuses pour leur sécurité. | UN | وقيل إن عمليات القبض رافقتها تهديدات في وسائل اﻹعلام التي تسيطر عليها الدولة ﻷونغ سان سو كي وزعماء آخرين من دعاة الديمقراطية، مما سبب مخاوف شديدة على أمنهم. |
En l'espèce, des personnes ont tiré et tué Thomas Sankara le 15 octobre 1987, et par crainte pour leur sécurité, sa femme et ses enfants ont quitté le Burkina Faso peu après. | UN | وفي هذه القضية، أطلق أشخاص الرصاص على توماس سانكارا وأردوه قتيلاً في 15 تشرين الأول/أكتوبر 1987، فقامت زوجته وأولاده بعيد ذلك بمغادرة بوركينا فاسو، خوفاً على أمنهم. |
De nombreux Libériens continuent de craindre pour leur sécurité personnelle en raison de la forte incidence de crimes violents et de la faiblesse du système judiciaire, situation exacerbée par des prisons surpeuplées et manquant de personnel. | UN | وما زال الكثير من الليبريين يخشون على أمنهم الشخصي نظراً لارتفاع معدلات جرائم العنف وعدم كفاية نظام إقامة العدالة، الذي يزيده سوءاً تكدس السجون وقلة موظفيها. |
À la fin janvier, des Albanais de souche, craignant pour leur sécurité personnelle, se sont enfuis du sud de la Serbie pour gagner la moitié orientale du Kosovo. | UN | وابتداء من نهاية كانون الثاني/يناير، بدأ أفراد الطائفة الألبانية يفرون من جنوب صربيا إلى الشطر الشرقي لكوسوفو خوفا على أمنهم الشخصي. |
Toutefois, il s'agit de jeunes dont les résidents de ces foyers ne veulent pas parce qu'ils craignent pour leur propre sécurité, et c'est la raison pour laquelle certains mineurs sont placés dans des centres de détention. | UN | ولكن المقيمين في هذه الإصلاحيات يرفضون هؤلاء الأحداث خوفاً على أمنهم ولهذا يودع بعض القصر في السجون. |
Par le passé, les réfugiés qui avaient osé parler ouvertement avaient été obligés de quitter le camp pour leur propre sécurité. | UN | وفي الماضي، أجبر اللاجئون الذين كانوا يتحدثون بصراحة على ترك المخيم خشية على أمنهم. |
Plus d'un million de personnes, principalement bergers et agriculteurs de subsistance, ont souffert directement des graves effets de la sécheresse sur leur sécurité alimentaire et leurs moyens de subsistance. | UN | وقد تضرر مباشرة أكثر من مليون شخص، معظمهم من الرعاة ومزارعي الكفاف من الآثار الشديدة للجفاف على أمنهم الغذائي وسبل رزقهم. |
Le Bureau a examiné le rôle des observateurs militaires dans le cadre d'une mission par rapport aux contingents armés et les incidences que cela a sur leur sécurité et leur sûreté, ainsi que leur coopération et coordination avec les autres composantes de la mission. | UN | ودرس الاستعراض دور المراقبين في البعثة بالمقارنة بدور الوحدات المسلحة وكيفية تأثير ذلك على أمنهم وسلامتهم، فضلا عن التعاون والتنسيق بينهم وبين سائر وحدات البعثة. |
Il faut leur offrir d'autres options juridiques lorsqu'il y a lieu de penser que leur sécurité ou celle de leur famille serait mise en danger par leur rapatriement. | UN | وتُمنح للأشخاص المتاجر بهم البدائل القانونية لإعادتهم إلى أوطانهم في الحالات التي يكون فيها من المعقول القول بأن إعادتهم تلك تشكل خطرا جسيما على أمنهم و/أو أمن أسرهم. |
Reconnaissant que tous les individus dépendent des océans et des côtes ainsi que de leurs ressources pour leur survie, leur santé et leur bien-être, qu'une proportion importante de la population mondiale est tributaire pour sa sécurité alimentaire et ses moyens d'existence du milieu côtier et des ressources marines, comme les poissons et les crustacés, se trouvant dans des zones côtières et estuariennes très productives, | UN | وإذ نُقر بأن الناس يعتمدون على البحار والسواحل وعلى مواردها للحفاظ على بقائهم، وصحتهم ورفاههم، وأن نسبة كبيرة من سكان العالم يحصلون على أمنهم الغذائي وأسباب معيشتهم الاقتصادية من البيئة الساحلية والموارد البحرية، مثل مصايد الأسماك والمحاريات من المناطق الساحلية والمصابّ الوفيرة الإنتاج، |
Il a cherché à concrétiser ce consensus en mesures collectives de façon à mettre en place un cadre général pour permettre à ceux qui vivent toujours dans la pauvreté et la peur pour leur sécurité personnelle, et qui ne jouissent pas des droits fondamentaux, de concrétiser leurs aspirations de développement. | UN | وقد سعى إلى تحويل توافق الآراء إلى إجراء جماعي يتم اتخاذه من أجل توفير إطار عالمي لتحقيق التطلعات الإنمائية لمن لا يزالون يعيشون في ظل الفقر والخوف على أمنهم الشخصي ولا يتمتعون بحقوق الإنسان الأساسية. |