Il faudrait trouver le moyen de donner au SPK davantage de contrôle sur ses activités lors des opérations de routine. | UN | وينبغي إيجاد السبل لتمكين إدارة الشرطة في كوسوفو من ممارسة سلطة أكبر على أنشطتها في العمليات العادية. |
Un autre intervenant a suggéré que le Département réalise une étude sur l’impact des technologies Internet sur ses activités d’information. | UN | واقترح متكلم آخر أن تجري اﻹدارة دراسة لﻷثر الجوهري لتكنولوجيا اﻹنترنت على أنشطتها اﻹعلامية. |
Nous avions alors écouté les interventions du Secrétaire général de la Cour permanente d'arbitrage avec beaucoup d'intérêt et avions pu prendre connaissance de ses activités et de ses projets pour l'avenir. | UN | وقد استمعنا الى بيانات أمين عام المحكمة باهتمام بالغ وتمكنا من التعرف على أنشطتها وخططها للمستقبل. |
La loi turkmène sur les associations publiques ne prévoit aucune restriction à leurs activités. | UN | إذ أن قانون تركمانستان بشأن التنظيمات العامة لا يفرض أية قيود من أي نوع على أنشطتها. |
La crise financière les a forcés à réaffecter leurs ressources et a pesé sur leurs activités de développement, en particulier pour ce qui est d'atteindre les OMD. | UN | وقد اضطرتها الأزمة المالية إلى تحويل مواردها كما أثرت على أنشطتها الإنمائية، وخاصة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Organisation doit respecter ce cadre juridique et l'appliquer à ses activités. | UN | ويتعين على المنظمة أن تتقيد بهذا الاطار القانوني وأن تطبقه على أنشطتها. |
Tel est particulièrement le cas pour ses activités dans les pays en développement en conformité avec les paramètres de son mandat et à l'appui des efforts déployés pour préserver l'environnement national. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على أنشطتها في البلدان النامية في حدود مؤشرات ولايتها، ومساندة الجهود الوطنية لصون البيئة. |
Toutefois, nombre des multiples accords provisoires qui ont été conclus à cette fin sont aujourd'hui caducs, car le Royaume-Uni s'en est prévalu pour conférer un semblant de légitimité aux activités qu'il menait sur une base unilatérale. | UN | وفي حين تم التوصل إلى تفاهمات مؤقتة متعددة لهذه الغاية، إلا أن معظم هذه التفاهمات لم تعد صالحة، لأنها استخدمت من قِبَل المملكة المتحدة لإضفاء طابع الشرعية على أنشطتها التي تتم من جانب واحد. |
Ces lois n'ont aucune incidence sur ses activités dans le cadre des Nations Unies ou du Conseil économique et social. | UN | وهذا لم يؤثر ولا يؤثر على أنشطتها فيما يتعلق بالأمم المتحدة أو المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Tout un chacun, partout dans le monde, est parfaitement en droit de considérer l'ONU comme son organisation et, à ce titre, d'émettre des jugements sur ses activités et sur ceux qui la servent. | UN | والناس في كل مكان من حقهم تماما أن يروا أنها منظمتهم هم ومن ثم فمن حقهم إصدار الأحكام على أنشطتها وعلى الذين يخدمون فيها. |
Basé sur la Charte, un tel aménagement contribuera sans aucun doute à augmenter l'impact et l'efficacité de l'ONU, tout en limitant l'influence sur ses activités des considérations de politique intérieure propres à ces pays. | UN | وهذا الترتيب الذي يستند إلى أحكام الميثاق سيسهم دون شك في تحقيق المزيد من الفعالية والكفاءة للأمم المتحدة، بينما يحد من أثر اعتبارات السياسات الوطنية على أنشطتها. |
L'Institut fournit aux étudiants des occasions de visiter le siège de l'ONU à New York et de s'informer directement de ses activités. | UN | ويوفر المعهد الفرص للطلبة لزيارة مقر الأمم المتحدة في مدينة نيويورك وللتعرف بشكل مباشر على أنشطتها. |
L'Ukraine félicite l'AIEA de ses activités visant à aider les États à prévenir et à combattre le terrorisme. | UN | وتشيد أوكرانيا بالوكالة الدولية للطاقة الذرية على أنشطتها الرامية إلى مساعدة الدول في منع ومكافحة الإرهاب النووي. |
La délégation koweïtienne demande à la communauté internationale de tenir Israël responsable de ses activités inhumaines. | UN | وقال إن وفده يدعو المجتمع الدولي لمحاسبة إسرائيل على أنشطتها اللاإنسانية. |
Elles observent la réglementation en vigueur en matière d'environnement et les autres règles applicables à leurs activités. | UN | وتمتثل هذه العمليات للأنظمة ذات الصلة والشروط الأخرى المنطبقة على أنشطتها التشغيلية. |
L'octroi de subventions publiques à des associations sans leur imposer d'orientations quant à leurs activités est un moyen important d'atteindre cet objectif. | UN | وتوجد وسيلة هامة لتحقيق هذا الهدف تتمثل في توفير التمويل العام للمنظمات غير الحكومية دون فرض مبادئ توجيهية على أنشطتها. |
Près de 80 % des représentants des principaux groupes associés au Comité directeur qui ont répondu à l'enquête du BSCI ont déclaré que les travaux de la Commission avaient eu un effet positif sur leurs activités. | UN | 44 - ذكر حوالي 80 في المائة من ممثلي الفئات الرئيسية المرتبطين باللجنة التوجيهية الذين أجابوا على استقصاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عمل اللجنة أحدث أثرا إيجابيا على أنشطتها. |
Le Comité a exprimé ses remerciements aux organisations qui avaient présenté des rapports sur leurs activités et demandé aux organisations intéressées de continuer à le tenir informé de leurs activités dans le domaine des utilisations pacifiques de l’espace extra-atmosphérique. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للمنظمات التي قدمت تقارير عن أنشطتها، وطلبت الى المنظمات المهتمة أن تواصل اطلاعها على أنشطتها ذات الصلة باستخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية. |
Au cours de cette année, l'organisation a connu une crise qui a nui à ses activités et menacé son avenir. | UN | أثناء السنة الحالية، مرت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بأزمة أثرت سلبا على أنشطتها وهددت مستقبلها. |
L'Organisation doit respecter ce cadre juridique et l'appliquer à ses activités. | UN | وعلى المنظمة أن تلتزم بهذا الاطار القانوني وأن تطبقه على أنشطتها. |
L'Union européenne félicite la Cour pour ses activités de sensibilisation sur le terrain, qui sont menées dans le cadre de ces affaires. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي بالمحكمة على أنشطتها للتوعية في الميدان، التي يجري القيام بها فيما يتعلق بهذه الحالات. |
À cet égard, une différence très nette a été observée entre, d'une part, les fonds généreux accordés notamment au renforcement des infrastructures de l'Office et, d'autre part, les contraintes financières imposées aux activités essentielles de celle-ci. | UN | وفي هذا الصدد، بقي هناك تفاوت ملحوظ بين التمويل السخي المتوافر للمشاريع الرامية إلى تحقيق أهداف عديدة بينها تطوير البُنى اﻷساسية للوكالة، وبين القيود المالية الضاغطة على أنشطتها المحورية. |
70. Les réponses ont montré clairement que certaines sociétés avaient analysé très sérieusement ce que signifiait le développement durable pour leurs activités. | UN | ٧٠ - ومن الواضح أن عددا من الشركات قد بحث بصورة جادة آثار التنمية المستدامة على أنشطتها. |
les activités de l'Organisation peuvent pâtir du non-respect des obligations financières incombant aux États Membres. | UN | وقد يكون لعدم وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة تأثير سلبي على أنشطتها. |
Ces organismes devraient coopérer et échanger des informations sur les activités qu'ils mènent dans ce domaine. | UN | وينبغي أن تتعاون هذه الهيئات فيما بينها وتتبادل المعلومات فتُطلِع كل هيئة الهيئات الأخرى على أنشطتها في هذا المجال. |
À cet égard, nous félicitons le Secrétariat des activités qu'il a mise en place à l'occasion de la première célébration, le 19 août 2009, de la première Journée mondiale de l'aide humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، نهنئ الأمانة العامة على أنشطتها في الاحتفال، للمرة الأولى، باليوم العالمي للعمل الإنساني في 19 آب/أغسطس 2009. |
Des représentants d'organisations internationales auront la possibilité d'informer la Commission de leurs activités en cours et des moyens qui permettraient de renforcer la coopération. | UN | سوف تتاح الفرصة لممثلي منظمات دولية لاطلاع اللجنة على أنشطتها الراهنة وعلى الوسائل الممكنة لتعزيز التعاون. |