ويكيبيديا

    "على أنواع معينة من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à certains types de
        
    • à certains types d'
        
    • à certaines sources d'
        
    • sur certains types de
        
    • de certains types de
        
    • de certains types d'
        
    • à des types particuliers de
        
    • sur des types spécifiques de
        
    Elle a approuvé aussi un certain nombre de recommandations particulières faites par son comité permanent sur l'observation et l'inspection complétant les dispositions pertinentes du système d'inspection, y compris la mesure dans laquelle les nouvelles dispositions ne s'appliqueraient pas à certains types de pêche. UN وأقرت أيضا عددا من التوصيات المحددة المقدمة من لجنتها الدائمة المعنية بالمراقبة والتفتيش استكمالا لﻷحكام ذات الصلة بنظام التفتيش ومنها مدى انطباق اﻷنظمة الجديدة على أنواع معينة من مصائد اﻷسماك.
    La Turquie a noté avec satisfaction que la peine de mort faisait l'objet d'un débat de société et que le Gouvernement envisageait de limiter son application à certains types de crimes. UN وأشادت تركيا بالنقاش العام المتواصل وبالاهتمام الذي أبدته الحكومة فيما يتعلق بحصر الحكم بعقوبة الإعدام فقط على أنواع معينة من الجريمة.
    La question du désarmement est généralement perçue comme ne se limitant pas à certains types d'armes mais comme englobant toutes les catégories. UN يسود مفهوم عام بأن مسألـــة نـــزع السلاح لا تقتصر على أنواع معينة من اﻷسلحـــة، بل إنها تتضمن جميع الفئات.
    Nous devons donc en conclure que d'autres pays ne partagent pas notre enthousiasme, et qu'ils souhaitent limiter la transparence à certains types d'armes classiques, à savoir celles qui sont actuellement inscrites au Registre. UN ولذا، لا يسعنا إلاّ أن نستخلص أن بلدانا أخرى لا تشاركنا الحماس، وأنها تود أن تُقصِر ممارسة الشفافية على أنواع معينة من الأسلحة التقليدية، أي تلك الأسلحة التي يشملها السجل حاليا.
    La bibliothèque est abonnée à plusieurs bases de données qui permettent d'accéder rapidement à certaines sources d'information scientifiques et juridiques. UN وقد اشتركت المكتبة في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للحصول على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.
    Cet avant-projet porte sur certains types de matériels d'équipement mobiles de grande valeur. UN والمقصود من هذا المشروع الأولي لاتفاقية المصالح الدولية هو انطباقه على أنواع معينة من المعدات المتنقلة العالية القيمة.
    La délivrance de certains types de visas exige la présentation d'un extrait de casier judiciaire. UN ويجب أيضا تقديم السجلات القضائية للحصول على أنواع معينة من التأشيرات.
    En Iran, les femmes sont exclues de certains types d'éducation, comme l'ingénierie et l'agriculture, et les femmes médecins célibataires ne sont pas autorisées à quitter le pays pour poursuivre leurs études avant l'âge de 28 ans. UN وفي ايران، لا تتاح لﻹناث فرص للحصول على أنواع معينة من التعليم مثل الهندسة والزراعة. ولا يُسمح للطبيبات غير المتزوجات بمغادرة البلد من أجل متابعة دراستهن قبل بلوغ سن الثامنة والعشرين.
    1. Un État peut déclarer à tout moment qu'il n'appliquera pas la présente Convention à des types particuliers de cession ou à la cession de catégories particulières de créance clairement décrites dans une déclaration. UN 1 - يجوز للدولة أن تعلن في أي وقت أنها لن تطبق هذه الاتفاقية على أنواع معينة من الإحالات أو على إحالة فئات معينة من المستحقات مبينة بوضوح في الإعلان.
    On dispose par exemple de nouveaux agents chimiques pour la détection d'empreintes digitales sur des types spécifiques de matières. UN فعلى سبيل المثال، توجد الآن عوامل مُفاعِلة كيميائية لكشف بصمات الأصابع على أنواع معينة من المواد.
    14. Ces sanctions comprennent à la fois les restrictions aux déplacements de certains individus ou groupes d'individus et les restrictions à certains types de transport aérien. UN 14- يمكن أن تشمل هذه الجزاءات كلا من الجزاءات التي تفرض على سفر بعض الأفراد أو المجموعات، والجزاءات التي تفرض على أنواع معينة من النقل الجوي.
    47. Il a été suggéré pour contourner les obstacles mentionnés de limiter l'application du système de règlement des litiges en ligne à certains types de différends ne donnant pas lieu aux controverses susmentionnées et qui pourraient en fait constituer la majorité des cas. UN 47- وقُدِّم اقتراح لتفادي العقبات المذكورة مفاده أن يكون تطبيق نظام تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر قاصراً على أنواع معينة من المنازعات التي لا تثير ما نوقش من خلافات؛ وهذه قد تُمثل في الواقع غالبية الحالات.
    Si le principe général de non-discrimination existe en droit des droits de l'homme, le principe s'applique uniquement à certains types de comportement d'un État, non à tous ses comportements, et le Commentaire n'établit pas qu'en application du droit international en vigueur, ce principe s'applique en particulier au comportement d'un État dans le cadre de l'expulsion d'étrangers. UN وفي حين أن المبدأ العام لعدم التمييز موجود في قانون حقوق الإنسان، فهو ينطبق على أنواع معينة من تصرفات الدول فحسب، لا جميعها، كذلك لم يثبت شرح مشروع المادة أن هذا المبدأ، في إطار القانون الدولي الساري، ينطبق بشكل خاص على تصرف الدول فيما يتعلق بطرد الأجانب.
    Il a en outre été fait remarquer que, si tous les types de valeurs mobilières étaient exclus de son champ d'application, le projet de guide s'appliquerait néanmoins à certains types de droits à paiement naissant de contrats financiers (contrats de change, par exemple). UN وذُكر أيضا أن مشروع الدليل سيظل مطبّقا على أنواع معينة من حقوق السداد التي تنشأ بمقتضى العقود المالية أو عن تلك العقود (مثل عقود النقد الأجنبي)، حتى إن استبعدت من نطاقه كل أنواع الأوراق المالية.
    Par ailleurs, l'accès à certains types d'information peut influer sur la jouissance par les individus d'autres droits. UN وعلاوة على ذلك، من شأن تيسير إمكانية الحصول على أنواع معينة من المعلومات التأثير في مدى تمتع الأفراد بحقوق أخرى.
    En se limitant à certains types d'actions qui sont, en soi, inacceptables, plutôt que d'en considérer les motivations ou les circonstances, la communauté internationale a pu progresser notablement dans sa lutte contre le terrorisme par des moyens juridiques. UN ومن خلال التركيز على أنواع معينة من اﻷعمال التي تعد غير مقبولة بذاتها، بدلا من التركيز على المسائل المتعلقة بالدافع أو السياق، أتاح هذا النهج للمجتمع الدولي امكانية احراز تقدم ملموس في الجهد الرامي إلى استخدام اﻷدوات القانونية لمكافحة الارهاب.
    Les pays voudront peut-être aussi envisager de limiter l'application de la règle de double incrimination à certains types d'assistance, comme les perquisitions et saisies.» UN وقد تنظر البلدان أيضا في قصر اشتراط التجريم المزدوج على أنواع معينة من المساعدة، مثل التفتيش والحجز " .
    La bibliothèque s'est également abonnée à diverses bases de données qui permettent d'accéder utilement et rapidement à certaines sources d'information scientifique et juridique. UN وتشترك المكتبة أيضا في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للاطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.
    La bibliothèque s'est également abonnée à diverses bases de données qui permettent d'accéder utilement et rapidement à certaines sources d'information scientifique et juridique. UN وتشترك المكتبة أيضا في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للإطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.
    La bibliothèque s'est abonnée à diverses bases de données qui permettent d'accéder utilement et rapidement à certaines sources d'information scientifique et juridique. UN وقد اشتركت المكتبة في قواعد بيانات شتى توفر وسيلة هامة وسريعة للإطلاع على أنواع معينة من المعلومات العلمية والقانونية.
    Par ailleurs, cet événement historique reflète la tendance amorcée par la Cour internationale de Justice, dans les années 50, visant à limiter le champ des juridictions nationales sur certains types de pratiques et de politiques que la conscience collective du monde civilisé réprouve absolument. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هذا الحدث التاريخي يظهر المنحى الذي بدأته محكمة العدل الدولية في الخمسينات إلى الحد من نطاق الولاية القضائية الداخلية على أنواع معينة من الممارسات والسياسات التي يمجها الضمير الجماعي للعالم المتمدن.
    S'agissant du risque de chevauchement entre les travaux de la CNUDCI dans le domaine du droit des sûretés et les travaux menés dans d'autres organisations, la Commission est convenue qu'il était possible d'éviter une telle situation par l'adoption d'une approche prudente et mesurée et une focalisation de ses travaux sur certains types de biens. UN وفيما يتعلق بما أعرب عنه من قلق إزاء المخاطرة بأن أي عمل من جانب الأونسترال في ميدان قانون الائتمانات المضمونة قد يكرر الأعمال المضطلع بها في منظمات أخرى، اتفقت اللجنة على أن هذا الازدواج يمكن تفاديه بنهج مدروس حذر يركز على أنواع معينة من الأصول.
    586. Interdiction par la loi de certains types de propos. UN 586- الحظر التشريعي على أنواع معينة من الخطاب.
    Il est également préoccupé par l'interdiction générale de certains types d'expression religieuse ou par les conditions qui leur sont imposées, qui ont des effets disproportionnés sur les femmes. UN كما أنها تشعر بالقلق إزاء القيود أو الشروط الشاملة المفروضة على أنواع معينة من التعبير الديني التي تترك تأثيرا غير متناسب على النساء.
    < < n'est pas limité à des types particuliers de dommages. UN " لا يقتصر على أنواع معينة من الضرر.
    À l'issue de l'évaluation d'une politique ou d'une intervention, des conclusions utiles pour l'action publique peuvent être tirées au sujet des effets potentiels que sa mise en œuvre peut avoir sur des types spécifiques de familles et de modes de fonctionnement familiaux. UN وبعد استكمال التحليل، يمكن استخلاص مدلولات السياسة المتعلقة بالآثار المحتملة للسياسة وتنفيذها على أنواع معينة من الأسر، وخاصة وظائف الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد