ويكيبيديا

    "على أن الأسرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la famille
        
    • qu'une famille
        
    Rien n'indique non plus que la famille ne pourra pas renouer avec ses réseaux de soutien à Fidji. UN وليس هناك أي دليل على أن الأسرة لن تتمكن من إعادة ربط شبكات الدعم في فيجي.
    L'organisation affirme que la famille est l'élément fondamental de la société humaine. UN وتؤكد الجمعية على أن الأسرة هي الوحدة القاعدية والأساسية للمجتمع البشري.
    L'article 54 de la Constitution énonce que la famille est le pilier fondamental de la société et doit être protégée par l'État. Le Gouvernement est tenu d'assurer le bien-être de la famille et des enfants. UN وتنص المادة 54 من الدستور على أن الأسرة هي نواة المجتمع، وتلزم الحكومة بدعم رفاه الأسرة والأطفال.
    On semble s'entendre d'une manière générale sur le fait que la famille est composée d'un sujet, de son conjoint et de ses enfants, mineurs ou à sa charge. UN غير أنه يبدو أن ثمة اتفاقا عاما على أن الأسرة تشمل شخصا وزوجه فضلا عن الأطفال القصّر الذين يعولهم الوالدان.
    La loi laisse penser qu'une famille traditionnelle reposant sur un couple hétérosexuel et leurs enfants est saine tandis que d'autres types de familles ne le sont pas. UN وينص القانون على أن الأسرة التقليدية المؤلفة من رجل وامرأة وأطفالهما هي أسرة صحية بينما لا تُعد كذلك الأنماط الأخرى من الأُسر.
    L'article 48 de la Constitution dispose que la famille, créée par le mariage libre entre un homme et une femme, est fondée sur l'égalité des sexes. UN وتنص المادة 48 من الدستور على أن الأسرة تُبنى عن طريق الزواج الحر بين امرأة ورجل، وتقوم على المساواة بين الرجل والمرأة.
    L'étude confirme que la famille représente le mode d'assistance le plus naturel pour tous les groupes d'âge. UN وأكّدت الدراسة الاستقصائية على أن الأسرة تمثّل الشكل الطبيعي للمساعدة في جميع الفئات العمرية.
    Il n'avait pas été établi non plus que la famille ne pourrait pas être réunie que ce soit en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقدَّم أدلة على أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع ثانيةً في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    Il n'avait pas été établi non plus que la famille ne pourrait pas être réunie que ce soit en République arabe syrienne, en Chine ou dans un pays tiers. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقدَّم أدلة على أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع ثانيةً في سوريا أو الصين أو في بلد آخر.
    Dans son préambule, la Convention prévoyait que la famille, unité fondamentale de la société et milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de ses membres, devait recevoir la protection et l'assistance dont elle avait besoin. UN فديباجة الاتفاقية تنص على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها، وينبغي من ثم أن تولى الحماية والمساعدة اللازمتين.
    49. M. Chandy a réaffirmé que la famille constituait la cellule fondamentale au sein de laquelle était assurée la protection de l'enfant. UN 49- وأكد السيد شاندي مجدداً على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية لحماية الطفل.
    Elle a convenu que la famille était la cellule naturelle sur laquelle reposait la société et qu'elle avait droit à une protection de la part de celle-ci et de l'État, et considéré qu'en dépit de leurs différentes formes et structures, les familles jouaient un rôle primordial dans le développement social. UN واتفق المجتمع الدولي على أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع، لها الحق في أن يحميها المجتمع والدولة؛ وأقر بأن الأسر، وإن اختلفت أشكالها وهياكلها، هي أساسية للتنمية الاجتماعية.
    Le Gouvernement du Swaziland réaffirme que la famille est, par essence, l'élément central de la société. UN 60 - وأشار إلى تأكيد حكومته مجددا على أن الأسرة هي المحور الطبيعي والأساسي الذي يرتكز إليه المجتمع.
    Réaffirmant que la famille est non seulement la pierre angulaire de la société, mais également un acteur essentiel du développement durable, social, économique et culturel, UN وإذ نعيد التأكيد على أن الأسرة ليست فقط هي وحدة التجمّع الأساسي في المجتمع بل أيضا العنصر الأساسي لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المستدامة،
    La Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. UN وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة.
    5. Nous soulignons aussi que la famille est responsable au premier chef d'élever et de protéger les enfants, de la petite enfance à l'adolescence. UN 5 - نؤكد كذلك على أن الأسرة تتولى المسؤولية الرئيسية في تنشئة الطفل وحمايته منذ طفولته الأولى حتى سن المراهقة.
    La Conférence a analysé et réaffirmé le paragraphe 3 de l'article 16 de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui proclame que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. UN وقد قام المؤتمر بتحليل وإعادة تأكيد المادة 16، الفقرة 3، من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية في المجتمع ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة.
    Comme nous l'avons mentionné ce matin, la Suisse, à l'instar du discours introductif du Secrétaire général, souligne que la famille est la cellule de base de la société et que, selon les systèmes culturels, sociaux et politiques, la famille prend différentes formes. UN وكما ذكرنا صباح هذا اليوم، فإن سويسرا تكرر ما ورد في البيان الاستهلالي للأمين العام من حيث التركيز على أن الأسرة تشكل الوحدة الأساسية للمجتمع وأن الأسرة، اعتمادا على النظام الثقافي والاجتماعي والسياسي المعني، تتخذ أشكالا متنوعة.
    L'article 230 précise que la famille agricole n'est pas responsable des obligations économiques personnelles de ses membres, si bien que les créditeurs ont le droit d'être payés sur la part du débiteur seulement. UN تنص المادة 230 على وجه التحديد على أن الأسرة المزارعة غير مسؤولة عن الالتزامات المالية لأفرادها، ولذلك من حق الدائنين أن يستردّوا ديونهم من حصة الفرد المدين فقط.
    Nous estimons donc qu'il faut redoubler d'efforts pour protéger la famille en défendant les principes que nous avons arrêtés ensemble à la Conférence internationale de Doha sur la famille, à savoir qu'une famille est composée d'une épouse, d'un époux et d'enfants vivant sous le même toit. UN ولذلك فإننا نرى أنه يجب أن تتضافر جميع الجهود لحماية الأسرة وإقامة بنيانها على الأسس المتفق عليها في مؤتمر الدوحة العالمي للأسرة، حيث أجمعت الآراء على أن الأسرة كيان يتألف من زوجة (أنثى) وزوج (ذكر) وأطفال يعيشون تحت سقف واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد