ويكيبيديا

    "على أن الأطراف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les Parties
        
    • dispose qu'un État partie
        
    L'accord de réconciliation déclare que les Parties considèrent à présent l'affaire comme close. UN وينص اتفاق المصالحة على أن الأطراف أصبحت تعد القضية مغلقة.
    Cette acceptation des réserves de l'Empire ottoman et de la Perse en 1906 ne signifiait toutefois pas que les Parties avaient accepté une interprétation particulière de la Convention de Genève de 1864 avant 1906 par une pratique ultérieure n'ayant rencontré aucune objection. UN ولكن قبول تحفظات الإمبراطورية العثمانية وبلاد فارس في عام 1906 لا يدل على أن الأطراف قبلت أن تكون اتفاقية جنيف لعام 1864 قد فُسرت بطريقة معينة قبل عام 1906 بفعل ممارسة لاحقة لم يُعترض عليها.
    Le Conseil a également souligné l'importance de la tenue d'élections dans le pays et a insisté sur le fait que les Parties devaient coopérer de façon sincère après les élections, quel qu'en soit le résultat. UN كما أكد المجلس أهمية إجراء الانتخابات في البلد، وشدد على أن الأطراف عليها أن تعمل على إقامة تعاون حقيقي بعد عملية الاقتراع، أيا كانت النتيجة.
    Il souligne que les Parties au Traité START I s'engagent à ne pas installer des armes hors de leur territoire national. UN كما شدد في هذا الصدد على أن الأطراف في معاهدة " ستارت 1 " قد تعهدت بعدم نشر أسلحة خارج أقاليمها الوطنية.
    Le paragraphe 4 de l'article 16 dispose qu'un État partie qui subordonne effectivement l'extradition à l'existence d'un traité a la possibilité de considérer la Convention comme la base légale pour coopérer en matière d'extradition avec d'autres États parties à la Convention. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 16 على أن الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة يكون لها الخيار في أن تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين مع الأطراف الأخرى في الاتفاقية.
    L'absence de demande de dérogations pour une substance chimique indiquerait que les Parties ont trouvé des solutions de remplacement et qu'elles n'ont plus besoin d'utiliser, et donc de fabriquer, cette substance. UN فإذا لم يطلب أي طرف أي إعفاء، فإن ذلك يدل على أن الأطراف تمكنت من إيجاد البدائل وعلى أن الحاجة لاستعمال، ومن ثم صنع، المادة الكيميائية قد زالت.
    Il a rappelé que, par le passé, le Comité avait basé ses travaux sur les hypothèses fournies par les Parties et il a conclu ses remarques en soulignant que les Parties étaient toujours mieux placées pour poser des hypothèses, du fait qu'elles connaissaient mieux que quiconque leur propre système. UN وقال إن اللجنة كانت تستخدم في الماضي الافتراضات التي تقدمها الأطراف وختم بتأكيده على أن الأطراف على أية حال في وضع أفضل لوضع افتراضات يمكن استخدامها نظراً للمعارف التي ينفردون بها عن نظامهم الخاص.
    Je voudrais souligner que les Parties peuvent à tout moment conclure un compromis en vue de soumettre un différend au Tribunal ou à une chambre spéciale du Tribunal, conformément au paragraphe 2 de l'article 15 du Statut. UN هل لي أن أؤكد أيضا على أن الأطراف يمكنها في أي وقت إبرام اتفاق خاص على رفع نزاع إلى المحكمة أو إلى دائرة خاصة مخصصة من المحكمة وفقا للفقرة 2 من المادة 15 من النظام الأساسي.
    Indépendamment des souffrances injustifiables que ces combats infligent à la population civile, la violence persistante montre bien que les Parties ne sont pas disposées à mettre fin à ce conflit par la voie du dialogue. UN وبالإضافة إلى معاناة الأهالي المدنيين غير الضرورية الناجمة عن هذا القتال، فإن استمرار العنف يدل دلالة قوية على أن الأطراف غير مستعدة لإنهاء الصراع عن طريق الحوار.
    D'autres participants ont fait valoir qu'il était important que les Parties s'entendent déjà sur le contenu et la forme des méthodes de notification tout en se ménageant la possibilité de les revoir et de les améliorer à un stade ultérieur. UN وأكد مشاركون آخرون على أن الأطراف ينبغي أن تتفق على المضمون والنموذج الأوّلي لمنهجيات الإبلاغ الآن، مع تحمُّل مسؤولية استعراضها وتحسينها في مرحلة لاحقة.
    L'Accord d'Alger énonce explicitement que les Parties sont tenues de respecter les décisions de la Commission, y compris celles relatives à la meilleure méthode de démarcation. UN فاتفاق الجزائر ينص صراحة على أن الأطراف ملزمة باحترام قرارات اللجنة؛ ويشمل ذلك الأحكام الصادرة عن اللجنة والمتعلقة بتحديد الطريقة الأفضل لترسيم الحدود.
    3. Souligne que les Parties à la Convention ont en dernier ressort le pouvoir de s'entendre sur l'interprétation de la Convention; UN 3 - يشدد على أن الأطراف في الاتفاقية لها السلطة المطلقة في الاتفاق على تفسير الاتفاقية؛
    La Convention de Bâle ne comprend pas d'article concernant l'objectif de la Convention; toutefois, son préambule dispose que les Parties sont déterminées à protéger par un contrôle strict la santé humaine et l'environnement. UN ولا تشمل اتفاقية بازل مادة عن هدفها، غير أن ديباجتها تنص على أن الأطراف عازمة على حماية الصحة البشرية والبيئة عن طريق التحكم الصارم.
    Depuis que le conflit de Gaza a éclaté, la Norvège insiste sur le fait que les Parties ont la responsabilité principale d'enquêter sur les violations du droit international humanitaire éventuellement commises par les forces dont elles ont le commandement et, le cas échéant, de lancer des poursuites. UN ومنذ نشوب الصراع في غزة أكدت النرويج على أن الأطراف في ذلك الصراع يجب أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الانتهاكات المحتملة للقانون الإنساني المرتكبة على أيدي قوات تحت قيادتها وعن مقاضاة تلك الانتهاكات.
    3. La réponse à l'invitation faite aux Parties de communiquer leurs vues a été encourageante et donne à penser que les Parties se seront bien préparées à participer à la première session du Groupe de travail, de façon à en assurer le succès. UN 3- وكان الرد على الدعوة إلى تقديم الآراء مشجعاً وفي ذلك دلالة على أن الأطراف ستأتي وهي على أتم الاستعداد لإنجاح الدورة الأولى للفريق العامل المخصص.
    L'attaque lancée par le MJE à Omdurman et la poursuite des combats entre les groupes rebelles et le Gouvernement et ses forces alliées montrent que les Parties ne sont pas prêtes à engager des pourparlers sérieux. UN والهجوم الذي شنته حركة العدل والمساواة على أم درمان والقتال الذي لا تزال رحاه تدور بين الجماعات المتمردة والحكومة والقوات المتحالفة معها أمران يستدل منهما على أن الأطراف ليست مستعدة لإجراء محادثات جدية.
    La décision XVIII/16 avait prié le Comité < < d'accorder une attention particulière à la situation de Parties telles que le Bangladesh compte tenu des informations reçues > > , ce qui signifiait que les Parties espéraient que des cas tels que celui du Bangladesh seraient traités différemment par le Comité. UN وإن المقرّر 18/16 يطلب من اللجنة " أن تعطي اعتباراً خاصاً لمثل هذه الأطراف في ضوء المعلومات الواردة منها " مما يدل على أن الأطراف تتوقّع حالات مثل حالة بنغلاديش يتعيّن على اللجنة معالجتها بطريقة مختلفة عن طريقة معالجة حالات عدم الامتثال العادية.
    L'inclusion dans un traité de la clause de la nation la plus favorisée et de dispositions procédurales concernant par exemple le règlement des différends atteste que les Parties n'ont pas l'intention d'appliquer les principes de la nation la plus favorisée à ces questions procédurales. UN وتضمين معاهدة ما كلاً من الالتزام بمعاملة دولة ما معاملة الدولة الأولى بالرعاية ومتطلبات إجرائية من قبيل تسوية المنازعات هو دليل على أن الأطراف لا تنوي تطبيق مبادئ الدولة الأولى بالرعاية على هذه الأمور الإجرائية.
    Le paragraphe 4 de l'article 16 dispose qu'un État partie qui subordonne effectivement l'extradition à l'existence d'un traité a la possibilité de considérer la Convention comme la base légale pour coopérer en matière d'extradition avec d'autres États parties à la Convention. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 16 على أن الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة يكون لها الخيار في أن تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين مع الأطراف الأخرى في الاتفاقية.
    Le paragraphe 4 de l'article 16 dispose qu'un État partie qui subordonne effectivement l'extradition à l'existence d'un traité a la possibilité de considérer la Convention comme la base légale pour coopérer en matière d'extradition avec d'autres États parties à la Convention. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 16 على أن الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة يكون لها الخيار في أن تعتبر الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين مع الأطراف الأخرى في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد