On constate que les investissements étrangers directs (IED) réagissent favorablement à des régimes qui sont ouverts au commerce et où d'importantes réformes de marché ont été engagées. | UN | فهناك دليل على أن الاستثمار الأجنبي المباشر يستجيب للنظم المفتوحة في وجه التجارة والتي أدخلت عليها اصلاحات تجارية مهمة. |
L'expérience a montré que les investissements étrangers directs étaient encouragés par diverses politiques et conditions propices au développement économique. | UN | وقد دلت الخبرات على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية. |
L'expérience a montré que les investissements étrangers directs étaient encouragés par diverses politiques et conditions propices au développement économique. | UN | وقد دلت الخبرات على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية. |
Permettez-moi de souligner que l'investissement étranger direct ne saurait remplacer l'aide publique au développement. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا ينبغي أن يحل محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Cependant, les intervenants ont également souligné que l'investissement intérieur et la lutte contre la fuite des capitaux étaient tout aussi importants. | UN | بيد أن المتكلمين أكدوا أيضا على أن الاستثمار المحلي ووقف هروب الرأسمال يكتسيان نفس القدر من الأهمية. |
Il existe un consensus manifeste en Afrique et au sein de la communauté de développement en général sur le fait qu'un investissement massif dans le domaine des ressources humaines en Afrique est une condition nécessaire du développement. | UN | 22 - هناك توافق صريح في الآراء في أفريقيا وفي الأوساط الإنمائية عموما على أن الاستثمار المكثف في الموارد البشرية الأفريقية شرط ضروري لتحقيق التنمية. |
On peut même dire qu'on défend ici l'idée que l'engagement de dépenses d'équipement en faveur d'Umoja est dans l'intérêt bien compris de l'ONU et de tous ses membres. | UN | ويدلل هذا التقرير على أن الاستثمار الكبير في مشروع أوموجا يحقق المصلحة المثلى للأمم المتحدة وجميع مؤسساتها. |
L'expérience a montré que les investissements étrangers directs étaient encouragés par diverses politiques et conditions propices au développement économique. | UN | وقد دلت التجربة على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ينجذب بمجموعة من السياسات والشروط التي تفضي الى التنمية الاقتصادية. |
Il semble toutefois que les investissements dans les industries manufacturières et le secteur des services aient légèrement augmenté ces dernières années. | UN | إلا أنه توجد دلائل على أن الاستثمار في قطاع الصناعات التحويلية وقطاع الخدمات قد زاد في السنوات الأخيرة. |
17. Les experts ont souligné que les investissements dans les transports et la facilitation du commerce renforçaient la compétitivité, augmentant les volumes de biens échangés et, par conséquent, les recettes publiques. | UN | 17- ركز الخبراء على أن الاستثمار في تيسير النقل والتجارة يعزز القدرة التنافسية، التي تؤدي بدورها إلى زيادة حجم التجارة ومن ثم دعم الإيرادات العامة. |
Le texte affirmait que l'investissement direct étranger avait le grand avantage de contribuer au financement du développement à long terme de façon plus stable et plus ordonnée que les investissements de portefeuille. | UN | وأكد التوافق على أن الاستثمار الأجنبي المباشر ينطوي على الفائدة الرئيسية من حيث المساهمة في تمويل التنمية في الأجل الطويل بطريقة أكثر تنظيما من الاستثمارات في حوافظ الأسهم. |
Par exemple, selon l'article premier du Traité sur la Charte de l'énergie, le terme " investissement " désigne tout investissement lié à une activité économique dans le secteur de l'énergie, ainsi que les investissements dans des projets découlant de la Charte et concernant l'efficacité, notifiés par les Parties contractantes au secrétariat. | UN | من ذلك مثلاً أن المادة 1 من معاهدة ميثاق الطاقة تنص على أن " الاستثمار " يعني أي استثمار يرتبط بنشاط اقتصادي في قطاع الطاقة وأية استثمارات أو أصناف من الاستثمارات يعينها طرف متعاقد في منطقته بوصفها " مشاريع للكفاءة وفقاً للميثاق " على أن يخطر الأمانة بذلك. |
Le Groupe attend avec intérêt qu'on lui communique les résultats des études récentes sur les possibilités de placement en Afrique et dans le Moyen-Orient, tout en soulignant que les investissements doivent être effectués sur la base des quatre grands critères que sont la sécurité, la rentabilité, la liquidité et la convertibilité. | UN | وتتطلع المجموعة إلى التعرف على نتائج البحوث التي أجريت مؤخرا بشأن الفرص المتاحة في الأسواق في أفريقيا والشرق الأوسط، مشددة على أن الاستثمار ينبغي أن يستند إلى المعايير الأربعة الرئيسية للاستثمار، وهي السلامة والربحية والسيولة وقابلية التحويل. |
Il faut cependant regretter que, même s'il est prouvé que les investissements dans les terres arides, y compris dans la gestion durable des ressources en eau, sont indispensables à la restauration des terres et à la réduction des effets de leur dégradation sur l'alimentation, peu de ressources soient consacrées aux terres arides agricoles. | UN | 33 - ولكن، برغم وجود الأدلة على أن الاستثمار في الأراضي الجافة، بما في ذلك الاستثمار العام في الإدارة المستدامة للمياه، هو أمر ضروري لإعادة تأهيل الأراضي ولتقليل أثر تدهور الأراضي على الجوع، إلا أنه، وللأسف، لا تُوَجَّهُ سوي القليل من الموارد نحو الأراضي الجافة الريفية. |
Tout en soulignant que l'amélioration de l'égalité des sexes et le renforcement de l'autonomisation des femmes constituaient des éléments essentiels du développement, elle a fait valoir que les investissements dans la santé des femmes, y compris dans l'hygiène sexuelle et la santé reproductive, servaient les intérêts des familles, des collectivités locales et des pays. | UN | وأكدت أن النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمور أساسية لتحقيق التنمية، مشددة على أن الاستثمار في صحة المرأة، بما في ذلك صحتها الجنسية والإنجابية، يعود بالفائدة على العائلات والمجتمعات المحلية والبلدان. |
29. Le Comité consultatif souligne une fois encore que les investissements dans les technologies de l'information doivent se traduire par des gains d'efficacité et de productivité tangibles et mesurables. | UN | 29 - واستطردت قائلة إن اللجنة الاستشارية تشدد مرة أخرى على أن الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات ينبغي أن يؤدي إلى تحقيق مكاسب ملموسة وقابلة للقياس في الكفاءة والإنتاجية. |
La hausse récente des IED dans le secteur des services montre que les investissements étrangers et les sociétés multinationales sont les principaux moteurs de la mondialisation de ce secteur (CNUCED, 2004 b, 2006). | UN | ويدل الارتفاع الذي شهدته مؤخراً إحصائيات الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع الخدمات على أن الاستثمار الأجنبي والشركات المتعددة الجنسيات هي أهم محركات عولمة قطاع الخدمات (الأونكتاد، 2004ب، 2006). |
L'orateur réitère sa pleine adhésion à la déclaration prononcée par le représentant de la Malaisie à la quatrième séance, à savoir que l'investissement dans les ressources humaines représente un investissement dans l'avenir. | UN | وتؤيد تأييدا تاما تأكيد ممثل ماليزيا في الجلسة الرابعة على أن الاستثمار في رأس المال البشري هو استثمار من أجل المستقبل. |
Par ailleurs, rien à ce jour n'indique que l'investissement étranger direct en Afrique participe à la diversification de l'économie par des relations en amont et en aval. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه ليس هناك حتى الآن أي دليل على أن الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا يسهم في عملية التنويع الاقتصادي عن طريق الروابط الخلفية والأمامية. |
120. Il est de plus en plus évident que l'investissement étranger direct alimente le commerce international. | UN | ١٢٠ - ثمة أدلة متزايدة على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يعد قوة دافعة للتجارة. |
Leurs résultats empiriques montrent que l'investissement intérieur stimule l'IED, mais aussi que l'IED a un effet positif sur l'investissement intérieur. | UN | وتدل النتائج العملية التي خلصا إليها على أن الاستثمار المحلي يُحفِّز الاستثمار الأجنبي المباشر، رغم وجود أدلة أيضاً على أن للاستثمار الأجنبي المباشر أثراً إيجابياً على الاستثمار المحلي. |
:: L'insistance excessive du promoteur sur le taux de rentabilité, ou sur le fait qu'un investissement est < < sans risque > > ou à < < faible risque > > ou à < < rendement élevé > > , sans aucune, ou très peu de discussion sur la substance de l'investissement, devrait inciter à s'inquiéter. | UN | :: إن تركيز مروّج الصفقة على نسبة العائد أو على أن الاستثمار " عديم المخاطر " أو " قليل المخاطر " أو " مرتفع العوائد " ، دون إجراء مناقشة تذكر لمضمون العملية الاستثمارية، ينبغي أن يكون مدعاة للقلق. |
On peut même dire qu'on défend ici l'idée que l'engagement de dépenses d'équipement en faveur d'Umoja est dans l'intérêt bien compris de l'ONU et de tous ses membres. | UN | ولا شك في أن التقرير سيدلل على أن الاستثمار الكبير في مشروع أوموجا في الوقت الراهن يحقق المصلحة المثلى للأمم المتحدة وجميع مؤسساتها. |