ويكيبيديا

    "على أن الجرائم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les infractions
        
    • que les crimes
        
    L'article 250 dispose que les infractions qui seraient jugées par les cours de sûreté de l'État en vertu de la loi no 2845 seront jugées par les cours chargées des infractions majeures. UN وتنص المادة 250 على أن الجرائم التي تنظر فيها محاكم أمن الدولة بموجب القانون رقم 2845 ستنظر فيها المحاكم الجنائية.
    Soulignant que les infractions commises par les fonctionnaires ou experts sont inacceptables et nuisent à l'accomplissement de la mission de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier aux relations de celle-ci avec la population du pays hôte, UN وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر تأثيرا سلبيا في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف،
    Tous les accords bilatéraux d'extradition conclus entre Chypre et d'autres pays prévoient que les infractions passibles d'extradition sont celles qui sont passibles d'une peine supérieure à un an d'emprisonnement. UN تنص جميع الاتفاقات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين المبرمة بين قبرص وبلدان أخرى على أن الجرائم التي تستدعي التسليم هي تلك التي يعاقب عليها بالسجن لأكثر من سنة واحدة.
    On suppose implicitement, dans cette hypothèse, que les crimes les plus graves du Code pénal de 1956 sont restés des crimes durant les années suivantes. UN وينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن الجرائم الرئيسية الواردة في القانون الجنائي لعام ١٩٥٦ ظلت جرائم خلال اﻷعوام التالية.
    Enfin, il faudrait préciser clairement que les crimes contre l'humanité qui ne s'inscrivent pas dans le cadre d'un conflit armé ressortissent quand même à la compétence de la cour. UN وأخيرا ينبغي النص بوضوح على أن الجرائم ضد اﻹنسانية التي لا ترتكب بصدد النزاعات المسلحة تخضع هي أيضا لاختصاص المحكمة.
    Le traité conclu avec l'Australie ne comporte pas une liste d'infractions pouvant donner lieu à extradition mais dispose que les infractions passibles d'une peine supérieure à un an d'emprisonnement sont susceptibles d'extradition. UN ولا تتضمن المعاهدة المبرمة مع استراليا قائمة بالجرائم الخاضعة للتسليم لكنها تنص على أن الجرائم التي يعاقب عليها بعقوبة تتجاوز السنة الواحدة هي جرائم خاضعة للتسليم.
    L'article 31 2) de la loi sur l'extradition dit clairement que les infractions à caractère terroriste comme celles qui suivent : UN فالمادة 31 (2) من قانون تسليم المجرمين تنص بوضوح على أن الجرائم الإرهابية التالية لا تُعتبر جرائم ذات طابع سياسي:
    Cette convention stipule que les infractions susmentionnées ne doivent pas être considérées comme des infractions politiques, des infractions connexes à une infraction politique ou des infractions inspirées par des mobiles politiques. UN وتنص هذه الاتفاقية على أن الجرائم المذكورة آنفاً لا تُعتبر جرائم سياسية أو أنها ذات صلة بجريمة سياسية أو أنها خلو من أهداف سياسية.
    132. On a fait observer que la convention devait stipuler clairement que les infractions auxquelles elle s'appliquait ne pouvaient être considérées comme des actes politiques aux fins de l'engagement de poursuites. UN ١٣٢ - جرى التنبيه إلى أن الاتفاقية ينبغي أن تنص بوضوح على أن الجرائم التي تنطبق عليها الاتفاقية لا يمكن اعتبارها أعمالا سياسية ﻷغراض المقاضاة.
    b) Il peut être stipulé que les infractions visées audit paragraphe ne s’appliquent pas aux personnes ayant commis l’infraction principale; UN )ب( يجوز أن ينص على أن الجرائم المبينة في تلك الفقرة لا تنطبق على اﻷشخاص الذين ارتكبوا الجرم اﻷصلي ؛
    Cependant, comme il a été indiqué dans un précédent rapport, l'ordonnance souveraine du 7 février 2003, édicte que les infractions énumérées dans les traités de lutte contre le terrorisme sont punissables à Monaco en tant qu'actes terroristes. UN بيد أن الأمر السامي المؤرخ 7 شباط/فبراير 2003 ينص، كما ذكر في التقرير السابق، على أن الجرائم المذكورة في المعاهدات المتعلقة بمكافحة الإرهاب تعاقب في موناكو باعتبارها أعمالا إرهابية.
    L'article 11 prévoit que les infractions visées à l'article 2 sont de plein droit considérées comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition conclu entre les États Parties avant l'entrée en vigueur de la Convention. Ces infractions sont des cas d'extradition dans tout traité d'extradition qu'ils pourront conclure entre eux par la suite. UN وتنص المادة 11 على أن الجرائم المشار إليها في المادة 2 تعتبر من الجرائم التي تستوجب تسليم المجرمين المنصوص عليها في أي معاهدة لتسليم المجرمين أبرمت بين الدول الأطراف قبل سريان هذه الاتفاقية، وعلى أن تشمل أي معاهدة من هذا القبيل تبرم بينها بعد ذلك هذه الجرائم.
    Aux termes des sections 104 et 105 du projet de loi, la Convention contre le terrorisme peut servir de base à l'extradition et à l'entraide judiciaire en matière pénale lorsque la législation nationale ne prévoit aucune disposition pour certaines matières tandis que la section 106 dispose que les infractions au titre de cette loi ne peuvent avoir un caractère politique. UN وتنص المادتان 104 و 105 من القانون على استخدام أحكام اتفاقية مكافحة الإرهاب كأساس للتسليم وتبادل المساعدة في المسائل الإجرامية، حيث لا تعالج التشريعات المحلية بعض هذه المسائل، بينما تنص المادة 106 على أن الجرائم الواقعة في نطاق ذلك القانون لا تعتبر ذات طبيعة سياسية.
    Les instruments multilatéraux en matière de lutte antiterroriste que le Mexique a ratifiés disposent que les infractions visées dans ces instruments doivent figurer parmi les infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition conclu entre les États parties. UN وتنص الصكوك المتعددة الأطراف المتعلقة بمكافحة الإرهاب، والتي تشكل المكسيك طرفا فيها، على أن الجرائم المبينة في تلك الصكوك تعتبر مدرجة ضمن الجرائم التي تخضع للتسليم في أي معاهدة لتسليم المجرمين يتم إبرامها بين الدول الأطراف.
    - L'article 60 de la loi de 2003 dispose, dans le même sens, que les infractions terroristes donnent lieu à extradition conformément aux dispositions de l'article 308 et suivants du Code de procédure pénale, si elles sont commises hors du territoire de la République par un sujet non tunisien contre un étranger, ou des intérêts étrangers ou un apatride si leur auteur se trouve sur le territoire tunisien. UN - وفي نفس الصدد، ينص الفصل 60 على أن الجرائم الإرهابية تستوجب التسليم، وفقا لأحكام الفصل 308 وما بعده من مجلة الإجراءات الجزائية، إذا ارتكبت خارج أراضي الجمهورية من قِبل شخص لا يحمل الجنسية التونسية، ضد أجنبي أو مصالح أجنبية أو شخص عديم الجنسية، ووُجد مرتكبها بالأراضي التونسية.
    e) Lorsque les principes fondamentaux du droit interne d'un État Partie l'exigent, il peut être disposé que les infractions énoncées au paragraphe 1 du présent article ne s'appliquent pas aux personnes qui ont commis l'infraction principale. UN (ﻫ) يجوز النص على أن الجرائم المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تسري على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي، إذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك.
    [e) Lorsque les principes fondamentaux du droit interne d'un État Partie l'exigent, il peut être disposé que les infractions énoncées au paragraphe 1 du présent article ne s'appliquent pas aux personnes qui ont commis l'infraction principale;] UN [(ﻫ) يجوز النص على أن الجرائم المبيّنة في الفقرة 1 من هذه المادة لا تنسحب على الأشخاص الذين ارتكبوا الجرم الأصلي، إذا كانت المبادئ الأساسية للقانون الداخلي للدولة الطرف تقتضي ذلك؛]()
    L'article 13 de la loi sur les crimes internationaux dispose que les crimes définis dans ladite loi ne sont pas prescriptibles. UN 48- تنص المادة 13 من قانون الجرائم الدولية على أن الجرائم المنصوص عليها في قانون الجرائم الدولية لا تسقط بالتقادم.
    Il a aussi recommandé qu'El Salvador devienne partie à la Convention sur l'imprescriptibilité des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité, qui établit que les crimes contre l'humanité sont passibles de poursuites quelle que soit la date à laquelle ils ont été commis. UN كما أوصى الفريق العامل السلفادور بالانضمام إلى اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، التي تنص على أن الجرائم ضد الإنسانية تخضع للمقاضاة بصرف النظر عن تاريخ ارتكابها.
    En ce qui concerne les jurés, M. Gadjiyev fait observer que la République d'Azerbaïdjan fait partie du petit nombre des ex-Républiques de l'URSS qui ont récemment modifié leur Code de procédure pénale de façon à y incorporer une disposition prévoyant que les crimes les plus graves seront jugés par un jury. UN وفيما يتعلق بالمحلفين، قال السيد غدجييف إن جمهورية أذربيجان هي واحدة من الجمهوريات السوفياتية السابقة التي أدخلت مؤخرا تعديلات على قانونها الخاص بالاجراءات الجنائية بحيث يتضمن النص على أن الجرائم الشديدة الخطورة تنظر فيها هيئة محلﱠفين.
    Certains membres du Groupe de travail ont souligné que les crimes commis contre des enfants, en particulier les viols, les meurtres et les enlèvements, étaient souvent le fait de criminels, qui profitaient du climat d'insécurité et de l'absence d'ordre public. UN 5 - وأكّد بعض أعضاء الفريق العامل على أن الجرائم التي تستهدف الأطفال لا سيما الاغتصاب والقتل والاختطاف يرتكبها غالبا مجرمون مدنيون يستغلون الأجواء غير الآمنة وغياب القانون والنظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد