Il a réaffirmé que tous les participants convenaient que le droit à l'autodétermination constituait la pierre angulaire du projet de déclaration. | UN | وأعاد تأكيد أن المشاركين يتفقون بشكل عام على أن الحق في تقرير المصير هو حجر زاوية مشروع الإعلان. |
Soulignant que le droit à la vie constitue le plus fondamental de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يُشدِّد على أن الحق في الحياة يشكل أول حق من حقوق الإنسان الأساسية جميعها، |
Il a souligné que le droit à l'autodétermination constituait un droit fondamental élémentaire indispensable à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones. | UN | وشدد على أن الحق في تقرير المصير هو حق أساسي لا غنى عنه لبقاء الشعوب الأصلية وصون كرامتها ورفاهها. |
À ce propos, nous tenons à souligner encore une fois que le droit au développement est un droit individuel. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن الحق في التنمية حق فردي. |
Il est généralement reconnu que le droit au développement est également un droit fondamental qu'il incombe principalement aux gouvernements nationaux de garantir. | UN | وهناك اتفاق عام على أن الحق في التنمية هو أيضا حق أساسي تتحمل الحكومات الوطنية مسؤولية رئيسية عن كفالته. |
Soulignant que le droit à la vie constitue le plus fondamental de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يُشدِّد على أن الحق في الحياة هو حق يمثِّل أبسط حقوق الإنسان جميعها، |
Soulignant que le droit à la vie constitue le plus fondamental de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يُشدِّد على أن الحق في الحياة هو حق يمثِّل أبسط حقوق الإنسان جميعها، |
Le Comité a réaffirmé que le droit à l'objection de conscience au service militaire était inhérent au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وكررت اللجنة التأكيد على أن الحق في الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية متأصل في الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
La jurisprudence de la Cour affirme que le droit à un procès équitable est inhérent à toute société démocratique. | UN | وتنص السوابق القضائية للمحكمة على أن الحق في محاكمة عادلة هو حق كامن في أي مجتمع ديمقراطي. |
Il a été souligné que le droit à un emploi lucratif et à un revenu constitue le premier des droits fondamentaux et que son exercice est la clef d'une réintégration complète. | UN | وجرى التشديد على أن الحق في إدرار الدخل والعمل المربح هو حق أساسي من حقوق الإنسان وعنصر أساسي في إعادة الإدماج الكامل. |
Il a été souligné que le droit à un emploi lucratif et à un revenu constitue le premier des droits fondamentaux et que son exercice est la clef d'une réintégration complète. | UN | وجرى التشديد على أن الحق في إدرار الدخل والعمل المربح هو حق أساسي من حقوق الإنسان وعنصر أساسي في إعادة الإدماج الكامل. |
Les magistrats qui participaient au séminaire ont tous convenu que le droit à un logement convenable était un droit que l'on pouvait invoquer en justice. | UN | وأجمع القضاة الذين شاركوا في حلقة العمل على أن الحق في السكن الملائم حق قابل للعرض على القضاء. |
Il appartient à la Commission des droits de l'homme de réaffirmer que le droit à l'alimentation est un droit fondamental. | UN | ويجب أن تكرر لجنة حقوق الإنسان تأكيدها على أن الحق في الغذاء هو من حقوق الإنسان. |
Soulignant que le droit à la vie est le plus fondamental de tous les droits de l'être humain, | UN | ' ' وإذ تشدد على أن الحق في الحياة هو الحق الأساسي الأول من بين حقوق الإنسان، |
Il a également fait valoir que le droit à l'autodétermination, tel qu'exprimé à l'article 3 et reflété dans chacune des autres dispositions de la déclaration, était fondamental. | UN | وأكد كذلك على أن الحق في تقرير المصير، حسبما تعبﱢر عنه المادة ٣ وكل حكم من أحكام اﻹعلان اﻷخرى، هو حق أساسي. |
Nous rappelons avec insistance que le droit au développement est un droit fondamental de la personne humaine qui va au-delà de la croissance économique. | UN | ونشدد على أن الحق في التنمية هو حق أساسي من حقوق الإنسان؛ فهو أبعد بكثير عن كونه نمواً اقتصادياً. |
Il a souligné que le droit au développement contribuait à faire le lien entre les réalités actuelles et les mesures à prendre pour y répondre. | UN | وشدد على أن الحق في التنمية سيساعد في إقامة صلة بين الحقائق الراهنة والتدابير الواجب اتخاذها للاستجابة لها. |
Deuxièmement, les gouvernements ont déclaré que le droit au développement devait être traité sur un pied d'égalité avec les autres droits de l'homme. | UN | ثانيا، أكدت الحكومات على أن الحق في التنمية يجب أن يعامل على قدم المساواة مع حقوق أخرى للإنسان. |
Le Gouvernement cubain souligne que le droit au développement est un droit que des individus aussi bien que des peuples peuvent revendiquer. | UN | وتؤكد حكومة كوبا على أن الحق في التنمية هو حق يمكن أن يطالب به الأفراد وكذلك الشعوب. |
L'une d'entre elles a noté qu'un droit à un processus ne pouvait pas être considéré comme un droit de l'homme, alors que le droit au développement en était bien un. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن أي عملية للتنمية ليست حقاً من حقوق الإنسان وشدد على أن الحق في التنمية هو حق من حقوق الإنسان. |
Il rappelle que le droit d'habeas corpus ne souffre aucune exception ni dérogation, même en cas de conflit armé. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن الحق في المثول أمام المحكمة لا يخضع لأي استثناء أو تقييد حتى في حالة النزاع المسلح. |
Certaines organisations non gouvernementales ont souligné que le droit de diffuser des informations librement n'était pas cité. | UN | وألقت المنظمات غير الحكومية الضوء على أن الحق في نشر المعلومات بحرية غير قائم. |