Les participants n'ont cessé de souligner que le dialogue était essentiel pour prévenir la violence. | UN | وجرى التأكيد مراراً على أن الحوار عامل حاسم في منع العنف. |
Ils ont insisté sur le fait que le dialogue politique ne pouvait aboutir que s'il était réellement ouvert à tous et ont condamné les violations de l'accord de cessation des hostilités. | UN | وشددوا على أن الحوار السياسي لا يمكن أن ينجح إلا إذا كان شاملا للجميع، وأدانوا انتهاكات اتفاق وقف الأعمال العدائية. |
Certains ont précisé que le dialogue devait être authentique et crédible. | UN | وشدد بعض الأعضاء على أن الحوار ينبغي أن يكون جديا وذا مصداقية. |
Lors du débat sur les efforts de paix en Somalie, il a été souligné que le dialogue était fondamental pour gagner la confiance des clans belligérants. | UN | وعند مناقشة جهود إحلال السلام في الصومال، جرى التأكيد على أن الحوار أمر لا بد منه لكسب ثقة القبائل المتحاربة. |
Le Gouvernement a souligné qu'un dialogue constructif était nécessaire pour l'établissement d'une coopération en matière de droits de l'homme entre un État particulier et la communauté internationale. | UN | وشدّدت الحكومة على أن الحوار المتبادَل ضروري لقيام تعاون في مجال حقوق الإنسان بين كل دولة من الدول والمجتمع الدولي. |
Enfin, la délégation a souligné que le dialogue politique devrait être pleinement inclusif et que toutes les parties prenantes, y compris la société civile, devraient avoir voix au chapitre pour déterminer le programme et la voie à suivre. | UN | وأخيرا، شدد الوفد على أن الحوار السياسي ينبغي أن يكون شاملا تماما وينبغي أن يكون لجميع الأطراف المعنية، بما فيها المجتمع المدني، صوت في تحديد جدول الأعمال وطريق المضي قدما. |
En conclusion, je souhaiterais souligner que le dialogue est aussi important pour atteindre un autre grand objectif de l'humanité - le développement. | UN | وفي الختام، أود أن أشدد على أن الحوار هام أيضا لهدف آخر حيوي بالنسبة للبشرية هو: تحقيق التنمية. |
Les récents événements intervenus au Moyen-Orient, dans la péninsule coréenne et en Irlande du Nord montrent clairement que le dialogue est un moyen préférable à tout autre. | UN | فالتطـــورات اﻷخيـــرة في الشرق اﻷوسط، وعلى شبه الجزيـــرة الكورية وايرلندا الشمالية إنمـــا تبرهن بوضوح على أن الحوار أفضل من أي سبيل آخر لتسوية المشاكل. |
Cet événement prouve une fois de plus que le dialogue et les consultations entre des interlocuteurs se traitant d'égal à égal favorisent l'approfondissement de la confiance mutuelle et l'amélioration des relations entre les parties concernées. | UN | وقد دل مرة أخرى على أن الحوار والتشاور القائم على أساس المساواة يعمل على زيادة الثقة المتبادلة وتحسين العلاقات بين الدول. |
Le Président a souligné que le dialogue intercongolais était un exercice dont le principal objet était de faire participer le peuple congolais. | UN | وشدد الرئيس كابيلا على أن الحوار بين الأطراف الكونغولية يعتبر ممارسة ترمي في المقام الأول إلى مشاركة الشعب الكونغولي، ومع ذلك، فهو مستعد لمساعدة المنسق المحايد. |
El Salvador est aujourd'hui la preuve manifeste que le dialogue et la négociation sont particulièrement bien adaptés pour régler les différends et montrer que la volonté politique est essentielle au moment où un pays passe des bouleversements de la guerre à une société démocratique et pacifique. | UN | وتقدم السلفادور اﻵن الدليل على أن الحوار والتفاوض مناسبان تماما لحسم الخلافات، وتبين قيمة اﻹرادة السياسية في التمكين مــن الانتقال مــن اضطرابات الحرب إلى المجتمع الديمقراطي السلمي. |
Les membres de la Commission, pour leur part, ont diligemment travaillé en équipe, démontrant que le dialogue était un aspect essentiel du processus consistant à trouver des réponses aux questions discutées. | UN | وقال إن أعضاء اللجنة من جانبهم ما برحوا يعملون بنشاط في إطار أفرقة، مما يدل على أن الحوار يشكل جزءا أساسيا من عملية ايجاد اﻷجوبة على المسائل المعروضة للمناقشة. |
Il a réaffirmé que le dialogue en cours à Bruxelles avait un caractère neutre et que le désir de normaliser les relations entre Belgrade et Pristina ne signifiait pas que la Serbie avait modifié sa position concernant la non-acceptation de la déclaration universelle d'indépendance du Kosovo. | UN | وكرر التأكيد على أن الحوار الجاري في بروكسل ينبني على موقف محايد إزاء وضع الإقليم وأن الرغبة في تطبيع العلاقات بين بلغراد وبريشتينا لا تعني تغيير صربيا لموقفها المتمثل في عدم قبول إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد. |
Évoquant à nouveau les observations écrites qu'il avait soumises à l'avance, la délégation a souligné que le dialogue ne prenait pas fin avec la séance plénière du Conseil mais qu'il se poursuivrait. | UN | وأشار الوفد مجدداً إلى التعليقات الخطية التي قدمتها ليختنشتاين سلفاً، وشدد على أن الحوار لم ينته في الجلسة العامة للمجلس وإنما سيستمر في المستقبل. |
La Colombie a relevé que le dialogue avec la société civile et ces organisations avaient permis de procéder à des enquêtes sur des situations qui touchent particulièrement les populations vulnérables. | UN | وشددت كولومبيا على أن الحوار المتواصل مع المجتمع المدني وهاتين المنظمتين أدى إلى تطور التحقيقات في القضايا التي تؤثر على الشعوب المستضعفة على نحو خاص. |
Le séminaire a prouvé que le dialogue et le respect permettaient d'aboutir à une meilleure compréhension et une réalisation plus complète des droits consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وبرهنت الندوة على أن الحوار والاحترام يسفران عن فهم الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فهما أفضل وإعمالها بصورة أتمّ. |
La Présidente a souligné que le dialogue interactif avait accru le temps consacré à l'examen des rapports des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ainsi que la qualité des échanges. | UN | وشددت رئيسة لجنة حقوق الإنسان على أن الحوار التفاعلي قد زاد مقدار الوقت المخصص لدراسة تقارير الإجراءات الخاصة وكذلك نوعية الحوار اللاحق. |
Les membres ont été d'accord pour estimer que le dialogue intercongolais était au coeur même de tout le processus de paix. | UN | 9 - واتفق الأعضاء على أن الحوار بين الأطراف الكونغولية هو حجر الأساس لعملية السلام برمتها. |
Rappelant l'évolution positive qu'a connue la situation avec le rétablissement des relations diplomatiques entre la Grande Jamahiriya et le Royaume Uni et considérant ce développement comme une preuve qui démontre que le dialogue et l'entente représentent le moyen idoine pour le règlement de tous les problèmes; | UN | وإذ يذكر بالتطور الإيجابي لعودة العلاقات الدبلوماسية بين الجماهيرية العظمى والمملكة المتحدة واعتباره دليلاَ على أن الحوار والتفاهم هما السبيل الأمثل لحل المشاكل، |
Il a convenu qu'un dialogue et un échange d'expérience pourraient aider tous les pays à utiliser les technologies spatiales pour résoudre des problèmes communs. | UN | واتفقت اللجنة على أن الحوار وتبادل الخبرات المشتركة يمكن أن يساعدا جميع البلدان في تطبيق تكنولوجيات الفضاء لحل المشاكل المشتركة. |
L'expérience montre qu'un dialogue constant, mené souvent à un niveau élevé mais aussi, au jour le jour, au niveau de l'exécution, est indispensable pour que les résolutions du Conseil de sécurité et les activités menées par la Mission en application de ces résolutions soient comprises et respectées par la RDC. | UN | وتدل التجربة على أن الحوار المستمر، الذي يتم غالبا على مستوى رفيع ولكن أيضا على مستوى العمل اليومي، أمر أساسي لكفالة فهم جمهورية الكونغو الديمقراطية لقرارات مجلس الأمن وامتثالها لها وفهمها للأنشطة التي تقوم بها البعثة وفقا لتلك القرارات. |