Il prévoit que les États parties s'efforcent de régler les différends par voie de négociation. | UN | وهو ينص على أن الدول الأطراف ينبغي أن تعمل على تسوية المنازعات فيما بينها عن طريق التفاوض. |
Il a souligné que les États parties à ce Pacte étaient tenus de prendre des mesures en vue d'assurer un plein exercice de ces droits. | UN | وشدد على أن الدول الأطراف في العهد ملزمة باتخاذ خطوات لإعماله على نحو كامل. |
3. L'article 6 dispose que les États parties au Pacte reconnaissent le droit au travail, qui comprend le droit qu'a toute personne d'obtenir la possibilité de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepté. | UN | 3- تنص المادة 6 على أن الدول الأطراف في العهد تعترف بالحق في العمل الذي يشمل ما لكل شخص من حق في أن تتاح له إمكانية كسب رزقه بعمل يختاره أو يقبله بحرية. |
Le droit de tout enfant à se développer est également établi dans l'article 27, qui exige que < < les États parties reconnaissent le droit de tout enfant à un niveau de vie suffisant pour permettre son développement physique, mental, spirituel, moral et social > > . | UN | وحق الطفل في النماء مذكور في المادة 27 التي تنص على أن الدول الأطراف تعترف بحق كل طفل في مستوى معيشي ملائم لنمائه البدني والعقلي والروحي والمعنوي والاجتماعي. |
L'exemple suivant est parlant : l'article I 1) de la Convention sur les armes biologiques dispose que chaque État partie s'engage à ne jamais, et en aucune circonstance, mettre au point, fabriquer, stocker ni acquérir d'une manière ou d'une autre ni conserver : | UN | ومما يوضح هذا الأمر المثال التالي: تنص المادة الأولى (1) من اتفاقية الأسلحة البيولوجية على أن الدول الأطراف تتعهد بأن لا تعمد أبداً، في أي ظرف من الظروف، إلى استحداث أو إنتاج أو تخزين ما يلي، ولا اقتنائه أو حفظه على أي نحو آخر: |
Cela va à l'encontre des dispositions de l'article 18.1 du Protocole facultatif, qui prévoit que les États parties garantissent l'indépendance du personnel des mécanismes nationaux de prévention. | UN | وهذا يتعارض مع المادة 18-1 من البروتوكول الاختياري التي تنص على أن الدول الأطراف تكفل استقلالية موظفي الآلية الوطنية. |
Il a été rappelé que lors du Sommet de Carthagène, il avait été décidé que les États parties n'ayant pas respecté leur délai pour le respect des obligations découlant de l'article 4 fourniraient une date d'achèvement escomptée. | UN | وجرت الإشارة إلى الاتفاق في قمة كارتاخينا على أن الدول الأطراف التي لم تفِ ضمن المواعيد النهائية المحددة لها بالتزاماتها بموجب المادة 4 يتعين عليها أن تحدد التاريخ المتوقع للوفاء بهذه الالتزامات. |
C'est un signe que les États parties dans lesquels les premières visites ont eu lieu adhèrent au processus de dialogue et d'amélioration progressive de la prévention qui s'est engagé. | UN | وهذا يدل على أن الدول الأطراف التي تمت زيارتها للمرة الأولى قد تبنت عملية الحوار الجارية والتقدم التدريجي في مجال منع التعذيب. |
C'est un signe que les États parties dans lesquels les premières visites ont eu lieu adhèrent au processus de dialogue et d'amélioration progressive de la prévention qui s'est engagé. | UN | وهذا يدل على أن الدول الأطراف التي تمت زيارتها للمرة الأولى قد تبنت عملية الحوار الجارية والتقدم التدريجي في مجال منع التعذيب. |
C'est un signe que les États parties dans lesquels les premières visites ont eu lieu adhèrent au processus de dialogue et d'amélioration progressive de la prévention qui s'est engagé. | UN | وهذا يدل على أن الدول الأطراف التي تمت زيارتها للمرة الأولى قد تبنت عملية الحوار الجارية والتقدم التدريجي في مجال منع التعذيب. |
La conclusion de l'avis consultatif de 1996 de la Cour internationale de Justice énonce clairement que les États parties au Traité sur la non-prolifération ont l'obligation juridique non seulement de poursuivre les négociations mais également de parvenir à une conclusion rapide de celles-ci. | UN | وقد نصت خاتمة فتوى محكمة العدل الدولية بوضوح على أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار عليها التزام قانوني ليس بالسعي إلى إجراء مفاوضات فحسب وإنما أيضا بالوصول بها إلى خاتمة مبكرة. |
26. Paragraphe 2: l'amendement rend compte d'une suggestion visant à préciser que les États parties présenteront également au Comité leur avis sur la recevabilité. | UN | 26- الفقرة 2: يعكس التعديل اقتراحاً بالتنصيص على أن الدول الأطراف أيضاً تقدم إلى اللجنة آراءها بخصوص المقبولية. |
Cette décision démontre que les États parties à la Convention sont capables de parvenir rapidement à un consensus sur une question urgente, et que ladite question sera traitée dans le cadre approprié. | UN | وقال إن هذا القرار يبرهن على أن الدول الأطراف في الاتفاقية تستطيع التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة ملحة في وقت سريع وأن المسألة ستعالج في الإطار المناسب. |
Cependant, il reconnaît bien entendu que les États parties sont tenus de communiquer annuellement des informations sur les progrès accomplis comme le prévoit l'article 7 et continuera à s'acquitter de cette obligation. | UN | بيد أنها توافق موافقة تامة على أن الدول الأطراف مسؤولة ، عملاً بالمادة 7، عن إعداد تقارير سنوية عن التقدم المحرز، وستواصل المملكة المتحدة الوفاء بهذا الالتزام. |
La délégation mexicaine estime nécessaire, à l'occasion de la conférence d'examen, de lancer un appel en vue du renforcement des activités de coopération technique de l'AIEA, ce qui implique nécessairement que les États parties au TNP s'engagent plus fermement à verser leurs contributions au Fonds. | UN | ويرى الوفد المكسيكي أنه من الضروري، بمناسبة انعقاد مؤتمر الاستعراض، أن يوجه نداء بغية تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة، وهو ما ينطوي بالضرورة على أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تتعهد بصورة حازمة بدفع مساهماتها للصندوق. |
134. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont décidé que les États parties qui étaient en mesure de le faire fourniraient les ressources financières nécessaires au bon fonctionnement de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. | UN | 134- وفي قمة كارتاخينا، اتفقت الدول الأطراف على أن الدول الأطراف القادرة على تقديم موارد مالية مدعوة لأن تقدم ما يلزم من هذه الموارد لكي تتمكن وحدة دعم التنفيذ من القيام بعملها على نحو فعال(). |
On s'est également référé à l'Observation générale no 20 (1992) du Comité des droits de l'homme, indiquant que les États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques < < ne doivent pas exposer des individus à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en les renvoyant dans un autre pays en vertu d'une mesure d'extradition, d'expulsion ou de refoulement > > . | UN | ووردت إشارة إلى التعليق العام رقم 20 للجنة المعنية بحقوق الإنسان الذي ينص على أن الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب ألا تعرض الأفراد لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بترحيلهم إلى بلد آخر عن طريق التسليم أو الطرد أو الإبعاد. |
8. L'article 40, paragraphe 3, de la Convention relative aux droits de l'enfant dispose que les États parties s'efforcent d'établir un âge minimum au-dessous duquel les enfants seront présumés n'avoir pas la capacité d'enfreindre la loi pénale. | UN | 8- وتنص الفقرة 3 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل على أن الدول الأطراف يجب أن تسعى إلى تحديد سن دنيا يفترض دونها أن الأطفال ليس لديهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات. |
144. Au Sommet de Carthagène, il a été décidé que les États parties qui n'avaient pas soumis de rapport initial au titre de l'article 7 devaient s'acquitter immédiatement de leur obligation de soumettre un rapport initial et de mettre à jour chaque année, à des fins de transparence, les rapports prévus à l'article 7. | UN | 144- وفي مؤتمر قمة كارتاخينا، اتُّفق على أن الدول الأطراف التي لم تقدم تقريرها الأولي بموجب المادة 7 ستفي فوراً بالتزامها بتقدم تقارير الشفافية الأولية بموجب المادة 7 وتحديثها سنوياً. |
173. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont décidé que les États parties qui étaient en mesure de le faire fourniraient les ressources financières nécessaires au bon fonctionnement de l'Unité d'appui à l'application. | UN | 173- وفي قمة كارتاخينا، اتفقت الدول الأطراف على أن الدول الأطراف القادرة على تقديم موارد مالية مدعوة لأن تقدم ما يلزم من هذه الموارد لكي تتمكن وحدة دعم التنفيذ من القيام بعملها على نحو فعال. |