Elle a souligné que les autorités devraient démontrer que de tels incidents ne seraient pas tolérés. Elle a proposé: | UN | وشددت على أن السلطات يجب أن تثبت عدم تسامحها مع هذه الحوادث، واقترحت ما يلي: |
Or, rien n'établit que les autorités haïtiennes soient impliquées dans ces enlèvements. | UN | ومع ذلك، لا يوجد أي دليل على أن السلطات الهايتية متورطة في عمليات الاختطاف هذه. |
Il a en outre déclaré que les fréquents allers et retours effectués entre 2004 et 2007 entre l'Égypte et l'étranger par le troisième requérant montraient que les autorités ne s'intéressaient pas énormément à lui. | UN | وأشار أيضاً إلى أن دخوله مراراً إلى مصر وخروجه منها في الفترة من 2004 إلى 2007، يدل على أن السلطات لا تأبه به كثيراً. |
Il a estimé que les récents progrès des réformes structurelles engagées pour améliorer la discipline budgétaire étaient encourageants et démontraient que les autorités avaient la capacité voulue pour exécuter le programme proposé. | UN | ولاحظ صندوق النقد الدولي أن التقدم المحرز أخيرا على صعيد الإصلاحات الهيكلية لتعزيز الإدارة المالية مشجع وبرهان على أن السلطات لديها القدرة على تنفيذ البرنامج المقترح. |
Aucune indication n'a été apportée par les autorités irlandaises quant au montant gelé sur ces comptes. | UN | على أن السلطات لم تبد ما يدل على عدد الحسابات التي جمدت، أو المبلغ الذي جمِّد. |
L'article 11 de la Loi organique stipule que les pouvoirs publics adopteront (adoptaran) des mesures spécifiques; voilà qui semble être un mandat impératif. | UN | وتنص المادة 11 من القانون الأساسي بشأن المساواة على أن السلطات العامة " تعتمد " (adoptarán) تدابير محددة؛ ويبدو أن ذلك بمثابة ولاية حتمية. |
Or, rien n'établit que les autorités haïtiennes soient impliquées dans ces enlèvements. | UN | ومع ذلك، لا يوجد أي دليل على أن السلطات الهايتية متورطة في عمليات الاختطاف هذه. |
Il a en outre déclaré que les fréquents allers et retours effectués entre 2004 et 2007 entre l'Égypte et l'étranger par le troisième requérant montraient que les autorités ne s'intéressaient pas énormément à lui. | UN | وأشار أيضاً إلى أن دخوله مراراً إلى مصر وخروجه منها في الفترة من 2004 إلى 2007، يدل على أن السلطات لا تأبه به كثيراً. |
Il semble y avoir accord sur le fait que les autorités existantes, c'est-à-dire le Secrétaire général, le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, sont suffisantes à cet égard. | UN | ويبدو أن الاتفاق قد تحقق على أن السلطات القائمة، أي الأمين العام، ومجلس الأمن، والجمعية العامة، كافية في هذا الصدد. |
Toutefois, il ressort des témoignages recueillis auprès des agriculteurs de la région par le Centre B'Tselem que les autorités ne tenaient pas compte du type de plantes cultivées. | UN | ويستدل من الشهادات التي أدلى بها مزارعو المنطقة لمركز بيتسليم على أن السلطات قد دأبت باستمرار على تجاهل نوع المحصول الذي يزرع في الأراضي. |
Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Or, selon cette thèse, on peut affirmer, sans risque de se tromper, que les autorités américaines actuelles sont des terroristes. | UN | إن هذا الرأي ذاته يتيح التأكيد دون خوف من تناقض على أن السلطات الحالية للولايات المتحدة الأمريكية هي سلطات إرهابية. |
Rien ne permettait d'affirmer que les autorités demandaient, de manière systématique et organisée, aux gens de s'installer dans cette ville, ou qu'elles les avaient sélectionnés à cette fin. | UN | ولم تجد البعثة أية أدلة على أن السلطات قد قامت بالفعل، بشكل مخطط أو منظم، بدعوة أشخاص أو اختيارهم للعيش في بلدة لاتشين. |
Rien ne permettait d'affirmer que les autorités demandaient, de manière systématique et organisée, aux gens de s'installer dans cette ville, ou qu'elles les avaient sélectionnés à cette fin. | UN | ولم تجد البعثة أية أدلة على أن السلطات قد قامت بالفعل، بشكل مخطط أو منظم، بدعوة أشخاص أو اختيارهم للعيش في بلدة لاتشين. |
L'auteur n'a pas contesté le fait que les autorités compétentes ont agi conformément à cette disposition. | UN | ولم يعترض صاحب البلاغ على أن السلطات المختصة تصرفت بموجب مقتضيات هذه المادة. |
Toutefois, il ressort de la discussion que les autorités nigérianes ne paraissent pas avoir mesuré pleinement l'importance de l'article 25 du Pacte. | UN | إلا أنه يستدل من المناقشة على أن السلطات النيجيرية لم تقدر، بشكل كامل، فيما يبدو، أهمية المادة ٥٢ من العهد. |
Ces chiffres montrent que les autorités algériennes ont systématiquement privilégié la construction d'écoles par rapport à celle de commissariats de police ou de casernes. | UN | وتدل هذه اﻷرقام على أن السلطات الجزائرية تحبﱢذ دائما بناء المدارس بدلا من بناء أقسام الشرطة أو الثكنات. |
En tout état de cause, le requérant a failli à démontrer que les autorités iraniennes en avaient pris connaissance et dans quelle mesure elles le considéraient comme un danger de ce fait. | UN | وعلى أي حال، فإن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن السلطات الإيرانية قد علمت بتلك المشاركة وإلى أي مدى يمثِّل، لهذا السبب، خطراً في نظر السلطات. |
Pour le requérant, c'est la preuve que les autorités n'ont pas procédé à une véritable enquête sur ses griefs de torture. | UN | ويرى صاحب الشكوى في ذلك دلالة على أن السلطات لم تحقق بشكل سليم في شكواه بشأن التعذيب. |
En tout état de cause, le requérant a failli à démontrer que les autorités iraniennes en avaient pris connaissance et dans quelle mesure elles le considéraient comme un danger de ce fait. | UN | وعلى أي حال، فإن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن السلطات الإيرانية قد علمت بتلك المشاركة وإلى أي مدى يمثِّل، لهذا السبب، خطراً في نظر السلطات. |
Toutefois, rien ne porte à croire que la Convention soit pleinement appliquée par les autorités nationales. | UN | إلا أنه لا توجد سوى دلائل قليلة على أن السلطات الوطنية تنفذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
L'article 68 3) de la Constitution de la République de Pologne du 2 avril 1997 (Journal officiel no 78, point 483, dans sa forme amendée) stipule que les pouvoirs publics sont dans l'obligation de prodiguer des soins spéciaux de santé aux enfants, femmes enceintes, personnes handicapées et personnes âgées. | UN | وتنص المادة 68 (3) من دستور جمهورية بولندا الصادر في 2 نيسان/ أبريل 1997 (الجريدة الرسمية، رقم 78، البند 483، بصيغته المعدلة) على أن السلطات العمومية ملزمة بتوفير الرعاية الصحية الخاصة للأطفال والنساء الحوامل وذوي الإعاقة والمسنين. |