World Igbo Congress souligne le fait que la violence à l'égard des femmes est inhérente aux pratiques telles que : | UN | ويؤكد المؤتمر العالمي لشعب الإيغبو على أن العنف ضد المرأة متأصل في الممارسات، منها مثلاً: |
En préservant leur engagement, ils feront la preuve que la violence n'a aucun effet. | UN | وأنهم، بمواصلة المشاركة، سيبرهنون على أن العنف ضد الرأي لن يجدي. |
Nous soulignons que la violence ne peut qu'engendrer davantage de violence, aggraver les tensions et accroître l'instabilité et l'insécurité régionales. | UN | ونؤكد على أن العنف لن يولد إلا المزيد من العنف، بما يشعل التوترات ويزيد عدم الاستقرار وعدم الأمان في المنطقة. |
Nous sommes d'accord sur le fait que la violence n'apportera aucune solution durable. | UN | كلنا متفقون على أن العنف لن يؤدي إلى حل دائم. |
Les membres du Conseil ont déploré les pertes de vies humaines et s'accordaient pour dire que les violences devaient cesser immédiatement et que toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et renouer le dialogue afin de trouver une solution politique à la situation actuelle du pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لوقوع خسائر في الأرواح، واتفقوا على أن العنف يجب أن يتوقف فورا وعلى أن الأطراف جميعها يجب أن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس وأن تستأنف مسار الحوار من أجل التوصل لحل سياسي للحالة الراهنة في البلد. |
Chacun conviendra que toute violence gratuite dirigée contre des civils innocents relève du terrorisme, qu'elle soit perpétrée par des acteurs non étatiques ou étatiques. | UN | ويمكن للجميع أن يتفقوا على أن العنف العشوائي ضد المدنيين الأبرياء يمثل إرهابا، ويجب أن يعتبر كذلك سواء ارتكبته أطراف فاعلة غير حكومية أو أطراف تمثل الدول. |
Les enquêtes ont montré que les actes de violence familiale n'étaient pas commis par le seul conjoint mais l'étaient parfois par d'autres membres de la famille. | UN | 75 - على أن العنف المنزلي لم يقتصر ارتكابه على الزوج بل تعداه إلى أن ارتكبه أفراد آخرون من الأسرة. |
Le présent rapport montre que la violence est un problème aux multiples facettes pour lequel il n'y a pas de solution simple ni unique. | UN | ويؤكد التقرير على أن العنف مشكلة متعددة الوجوه فلا يوجد لها حل بسيط أو وحيد. |
Il est également évident que la violence vise de plus en plus le personnel des organismes de secours. | UN | وهناك أيضا دليل متزايد على أن العنف يستهدف أحيانا مقدمي المعونة اﻹنسانية. |
Elle souligne que la violence crée un cercle vicieux dans lequel les victimes d'aujourd'hui deviendront les bourreaux de demain et nuiront au fondement de la société. | UN | وشددت على أن العنف يمثل دائرة شريرة، فضحايا اليوم يصبحون المعتدين غدا، بما يقوض الأسس التي يقوم عليها المجتمع. |
Elle a souligné que la violence et les attaques contre des civils se poursuivaient sans relâche, avec des conséquences dévastatrices pour les personnes touchées. | UN | وشددت على أن العنف والهجمات على المدنيين مستمرة بلا هوادة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب مدمرة على الأشخاص المتضررين. |
Elle souligne que la violence sexiste est une question centrale et permanente au cœur de l'action du Conseil groenlandais pour l'égalité des sexes. | UN | ويؤكد القانون على أن العنف المتصل بنوع الجنس يعد مسألة رئيسية ودائمة بالنسبة لمجلس غرينلاند للمساواة بين الجنسين. |
Pour souligner que la violence domestique peut toucher n'importe quelle personne, quelque soit sa culture, l'État partie a pris plusieurs mesures : | UN | للتشديد على أن العنف العائلي يمكن أن يؤثر على أي شخص، مهما كانت خلفيته الثقافية، تتخذ الدولة الطرف التدابير المتنوعة التالية: |
Les participants se sont accordés à reconnaître que la violence contre les femmes était barbare et méprisable et ont demandé l'adoption d'une législation stricte contre la violence à l'égard des femmes en temps de guerre. | UN | واتفقوا على أن العنف ضد المرأة بجميع أشكاله يعد عملا همجيا ووضيعا، ونادوا بسن تشريعات صارمة ضد العنف الموجه إلى المرأة في فترات الحرب. |
120. Il est prouvé que la violence contre les femmes s'aggrave en période de troubles sociaux et de conflits armés. | UN | ٠٢١ - وهناك دلائل على أن العنف ضد المرأة يزداد في أوقات الاضطرابات الاجتماعية والنزاع المسلح. |
Elles ont également souligné que la violence entravait les travaux de la Commission électorale indépendante, qui s'efforçait de mettre en place l'infrastructure nécessaire pour faire en sorte que tous les Sud-Africains qui souhaitaient exercer leur droit de vote puissent le faire. | UN | وأكدت فضلا عن ذلك على أن العنف يحبط العمل الذي تقوم به اللجنة الانتخابية المستقلة التي تسعى جاهدة إلى إنشاء الهيكل اﻷساسي اللازم لجعل التصويت في متناول جميع مواطني جنوب افريقيا الذين يودون ممارسة هذا الحق. |
L'énorme attention qu'il a reçue prouve bien que la violence contre les femmes, notamment les crimes d'honneur, est un sérieux objet de préoccupation à l'échelle universelle. | UN | وقال إن الاهتمام الشديد الذي حظي به المشروع يدل على أن العنف ضد المرأة، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضدها بفورة غضب ، مصدر قلق جدّي للعالم أجمع. |
Les conflits les plus récents que nous avons connus ces dernières années nous montrent que la violence et les morts provoqués par les guerres ont été décuplés par l'utilisation d'armes de plus en plus meurtrières qui continuent d'être mises au point. | UN | إن معظم النزاعات التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة تدل على أن العنف والموت في الحروب قد تزايدا بتزايد القدرة الفتاكة لﻷسلحة التي يسير تطويرها قدما. |
32. En outre, le syndicat des employés de maison de Rio de Janeiro a beaucoup insisté pour que la violence contre les employés de maison figure parmi les formes de la violence familiale. | UN | ٢٣- وعلاوة على ذلك فإن اتحاد مستخدمي المنازل في ريو دي جانيرو قد شدد كثيراً على أن العنف المنزلي ينبغي أن يشمل العنف ضد خادمات المنازل. |
Mme Manjoo a toujours été d'avis que la violence à l'égard des femmes ne pourrait être pleinement comprise que rapportée à ses formes interpersonnelles, institutionnelles et structurelles. | UN | وذكرت أنها ظلّت تؤكِّد باستمرار على أن العنف ضد المرأة لا يمكن فهمه بصورة كاملة بغير النظر كذلك في الأشكال التي تجسِّد التفاعل الشخصي والجوانب المؤسسية والهيكلية للعنف. |
Elle a souligné que les violences dont elles font l'objet ne peuvent pas être imputables uniquement à la culture et à la tradition afghanes et qu'elles devraient aussi être analysées dans le cadre du conflit. | UN | وشددت على أن العنف ضد النساء في السياق الأفغاني لا يمكن أن يعزى حصراً للثقافة والتقاليد، بل ينبغي أن تؤخذ ظروف النزاع في الحسبان أيضاً. |
La déclaration ministérielle de La Haye sur la traite des femmes, adoptée par l’Union européenne en 1997, est à cet égard fort utile car elle contient un certain nombre de principes directeurs et met l’accent sur le fait que toute violence à l’égard des femmes constitue une violation flagrante de leurs droits fondamentaux. | UN | وﻹعلان لاهاي الوزاري بشأن الاتجار بالنساء الذي اعتمده الاتحاد اﻷوروبي عام ١٩٩٧ فائدة كبيرة في هذا الصدد، إذ يشتمل على عدد من المبادئ التوجيهية ويؤكد على أن العنف الموجه ضد المرأة بأي شكل من اﻷشكال يمثل انتهاكا صارخا لحقوقها اﻹنسانية. |
17. Dans son rapport à la Commission des droits de l'homme, le Représentant spécial a noté qu'on lui avait présenté des statistiques montrant que les actes de violence commis pour des raisons politiques à l'encontre d'Iraniens établis en dehors du pays continuaient. | UN | ٧١ - نوه الممثل الخاص في التقرير الذي رفعه إلى لجنة حقوق اﻹنسان إلى أنه حصل على إحصاءات تدل على أن العنف الذي يرتكب بدوافع سياسية ضد اﻹيرانيين المقيمين خارج إيران باق على حاله دون أي تغيير. |