ويكيبيديا

    "على أن المنظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'Organisation
        
    Il a répété que l'Organisation avait agi de manière répréhensible et que par conséquent une riposte s'imposait. UN أكد على أن المنظمة قد تصرفت بشكل لا يليق مما تطلب اتخاذ إجراء ما من جانب اللجنة.
    La conclusion même de l'accord de siège montre que l'Organisation est déjà un sujet du droit international. UN ويدل إبرام اتفاق المقر في حد ذاته على أن المنظمة أصلا من أشخاص القانون الدولي.
    Il a souligné le fait que l'Organisation non gouvernementale concernée n'avait pas son siège en Grèce et n'était pas une ONG grecque. UN وشدَّد على أن المنظمة غير الحكومية المعنية لا تتخذ من اليونان مقرا لها وأنها ليست منظمة غير حكومية وطنية يونانية.
    Dans sa déclaration, le représentant de Cuba a insisté sur le fait que l'Organisation avait menti sur ses activités et qu'elle opérait sous l'autorité du Gouvernement tchèque. UN وركز ممثل كوبا في بيانه على أن المنظمة قد كذبت بشأن أنشطتها وأنها تعمل بتوجيه من الجمهورية التشيكية.
    Il découle de l'Article 2, paragraphe 7, de la Charte des Nations Unies que l'Organisation n'a aucun droit de s'ingérer dans ces questions. UN وتنص الفقرة 7 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة على أن المنظمة ليس لها أي حق في التدخل في هذه المسائل.
    Il a souligné que l'Organisation resterait sur place pour travailler en faveur des enfants dans la mesure du possible mais qu'elle avait besoin de plus de ressources financières. UN وشدد على أن المنظمة ستبقى وستُحرز نتائج لصالح الأطفال إلى أقصى حد ممكن، ولكن هناك حاجة إلى المزيد من الأموال.
    Les discours modérés tenus par certains dirigeants du FRAPH depuis quelque temps indiquent que l'Organisation paramilitaire, qui a des prétentions politiques, recherche une certaine respectabilité. UN والخطابات المعتدلة التي ألقاها بعض قادتها منذ بعض الوقت تدل على أن المنظمة شبه العسكرية، التي لديها مزاعم سياسية، ترغب بالحصول على بعض الاحترام.
    Une baisse de la demande à l'égard de l'assistance des Nations Unies pourrait indiquer que l'Organisation a accompli avec succès sa tâche initiale et qu'elle peut se concentrer sur d'autres éléments importants de la démocratisation et de la consolidation de la paix. UN وأن انخفاض الطلب على المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة قد يدل على أن المنظمة قد اضطلعت بدورها اﻷولي بنجاح وأنها يمكن أن تركز على عناصر هامة أخرى من عمليات إقامة الديمقراطية وبناء السلم.
    Je dois insister sur le fait que l'Organisation dont vous avez la charge est dans l'obligation de respecter scrupuleusement ses propres résolutions, qui sont adoptées au plus haut niveau. UN ومن ثم لا أجد مناصا من اﻹصرار على أن المنظمة التي تتولون رئاستها ملزمة بألا تتوانى في احترام قراراتها المتخذة على أعلى المستويات.
    Nous avons appuyé tous les efforts constructifs de réforme, mais nous affirmons que l'Organisation ne peut rester viable que si tous les États Membres honorent scrupuleusement leurs engagements financiers. UN وقد أيدنا جميع الجهود البناءة الرامية إلى اﻹصلاح، ومع ذلك، نصر على أن المنظمة لا يمكن أن تكون قادرة على البقاء إلا إذا احترمت الدول اﻷعضاء على نحو دقيق التزاماتها المالية.
    L'application des sanctions a montré que l'Organisation des Nations Unies est insuffisamment préparée pour réagir de façon adéquate aux problèmes possibles et aux conséquences imprévues pour les États tiers voisins du pays visé. UN ودلل تنفيذ الجزاءات على أن المنظمة ليست مهيأة بما يكفي للاستجابة بطريقة مناسبة للمشاكل المحتملـــة واﻵثار السلبية غير المتوقعة بالنسبة للدول الثالثة المجاورة للبلد المستهدف.
    Dans ce contexte, on souligne à juste titre que l'Organisation fait face à de nombreuses situations nouvelles, y compris de nouveaux types de conflits militaires qui pourraient être considérés comme représentant des menaces à la paix. UN وفي هذا السياق، يجري التأكيد بحق على أن المنظمة تواجه طائفة من اﻷوضاع الجديدة، بما في ذلك أنواع جديدة من الصراع العسكري يصح أن تعد تهديدات للسلم.
    Dans l'ensemble, ce rapport est plus positif que les rapports des années précédentes; il indique que l'Organisation a réussi à faire davantage au cours de l'année écoulée en dépit de défis mondiaux persistants. UN إن زخم تقرير هذه السنة أكثر إيجابية منه في السنوات الماضية، مما يدل على أن المنظمة قد نجحت في تحقيق المزيد في السنة المنصرمة، على الرغم من التحديات العالمية المتواصلة.
    Les récentes attaques dont il a été l'objet rappellent cruellement que l'Organisation doit assurer la protection et la sécurité de son personnel et de ses biens et appellent d'urgence une action en vue d'appliquer les recommandations du Secrétaire général en la matière. UN وتشكل الهجمات الأخيرة على موظفي الأمم المتحدة مثالا حيا على أن المنظمة في حاجة إلى حماية وتأمين موظفيها وأصولها وتشير إلى ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة لتنفيذ توصيات الأمين العام.
    Une telle approche serait conforme à la Convention sur les privilèges et immunités qui indique simplement que l'Organisation des Nations Unies < < devra prévoir des modes de règlement appropriés > > . UN وهذا ينسجم مع ما ورد في اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها التي تنص فقط على أن المنظمة ينبغي لها أن تشترط نموذجا مناسبا لتسوية المنازعات.
    Par exemple, les documents doivent indiquer que l'Organisation a été créée pour s'occuper exclusivement d'oeuvres de bienfaisance et que ses avoirs iront à des oeuvres de bienfaisance à sa dissolution. UN وعلى سبيل المثال، يجب أن تنص هذه الوثائق على أن المنظمة أنشئت لأغراض خيرية على سبيل الحصر، وأن أصولها ستوجه فقط للأغراض الخيرية إذا تم حل المنظمة.
    Le Secrétaire général a également déclaré qu'il considérait que l'initiative de la Mongolie concernant son statut d'État exempt d'armes nucléaires contribuait à la stabilité régionale, et il a assuré les dirigeants mongols que l'Organisation des Nations Unies continuerait de l'appuyer. UN وكذلك أعرب عن رأي مفاده أن مبادرة منغوليا بشأن مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية تساهم في استقرار الإقليم، وطمأن زعماء منغوليا على أن المنظمة ستواصل تأييدها لهذه المبادرة.
    La structure de l'ONU sera modifiée, avec comme objectif de montrer au monde entier que l'Organisation est un organe efficace et démocratique capable de garantir la paix et le développement. UN وسيعدَّل هيكل الأمم المتحدة بهدف إطلاع العالم كله على أن المنظمة هيئة تتسم بالكفاءة والديمقراطية وبمقدورها أن تضمن السلام والتنمية.
    L'Union européenne convient que l'Organisation a besoin d'une gestion moderne de ses ressources humaines et qu'il faut y développer une mentalité permettant à tous les membres du personnel d'apporter à l'Organisation la contribution la plus éminente possible. Cependant, il reste beaucoup à faire. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي يوافق على أن المنظمة تتطلب إدارة حديثة للموارد البشرية وثقافة تمكن جميع الموظفين من الإسهام بأقصى طاقاتهم؛ واستدركت قائلة إنه ما زال ينبغي عمل الكثير.
    Il s'inquiète des retards et des augmentations des coûts qu'ils impliquent, et relève que les contrats doivent stipuler que l'Organisation déclinera toute responsabilité en cas de retards imputables au prestataire. UN ويقلق اللجنة الاستشارية ما يحدث من تأخير وما يترتب عليه من زيادة في النفقات وهي تنبه إلى أن التعاقدات ينبغي أن تنص على أن المنظمة لن تكون مسؤولة عن أي تأخير يحدث من جانب المقاول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد