Elles ont souligné que les ressources ordinaires constituaient l'assise financière du FNUAP et demeuraient indispensables pour lui permettre de mettre en œuvre son plan stratégique. | UN | وأكدت على أن الموارد العادية هي الأساس الذي تقوم عليه أنشطة الصندوق وقدرة الصندوق على تنفيذ الخطة الاستراتيجية. |
Il a été souligné que les ressources supplémentaires ne seraient pas affectées à une région particulière mais seraient accessibles à l'ensemble des membres du FMI. | UN | وجرى التأكيد على أن الموارد الإضافية ستتاح لجميع أعضاء صندوق النقد الدولي ولن تخصَّص لأي منطقة معيَّنة. |
Il convient de souligner que les ressources ordinaires demeurent le fondement même des opérations du Fonds. | UN | وينبغي التأكيد على أن الموارد العادية تظل هي الأساس والقاعدة لعمليات الصندوق. |
Le projet indique clairement que les ressources déjà allouées à d'autres régions ne seront pas affectées. | UN | وأضاف أنه ينص بوضوح على أن الموارد المخصصة حاليا للمناطق الأخرى لن تُمس. |
Certains ont souligné que les ressources de base devaient demeurer le fondement de l'organisation et qu'il fallait accroître le nombre de donateurs ainsi que le montant des contributions. | UN | وجرى التأكيد على أن الموارد الأساسية يجب أن تظل عماد المنظمة، وعلى ضرورة مواصلة توسيع وترسيخ قاعدة الجهات المانحة. |
Ces derniers soulignent toutefois que les ressources qui étaient dégagées dans le troisième cycle du FEM pour la dégradation des terres étaient limitées. | UN | بيد أن هذه البلدان تؤكد على أن الموارد التي أتيحت لتردي الأراضي في الدورة الثالثة لمرفق البيئة العالمية كانت محدودة. |
De nombreuses délégations ont toutefois souligné que les ressources seules ne permettaient pas d'obtenir les résultats désirés. | UN | 35 - بيد أن وفودا كثيرة شددت على أن الموارد وحدها لن تحقق النتائج المرجوة. |
Plusieurs ont rappelé que les ressources ordinaires ne devaient pas servir à subventionner d'autres ressources. | UN | وأعادت وفود كثيرة التأكيد على أن الموارد العادية ينبغي ألا تدعِّم ماليا الموارد الأخرى. |
Plusieurs ont rappelé que les ressources ordinaires ne devaient pas servir à subventionner d'autres ressources. | UN | وأعادت وفود كثيرة التأكيد على أن الموارد العادية ينبغي ألا تدعِّم ماليا الموارد الأخرى. |
Il convient de souligner que les ressources naturelles demeurent les sources de richesse et de pouvoir les plus importantes au Libéria. | UN | وينبغي التأكيد على أن الموارد الطبيعية ما زالت أهم الموارد للثروة والسلطة في ليبريا. |
Elles ont souligné que les ressources ordinaires constituaient l'assise financière du FNUAP et demeuraient indispensables pour lui permettre de mettre en œuvre son plan stratégique. | UN | وأكدت على أن الموارد العادية هي الأساس الذي تقوم عليه أنشطة الصندوق وقدرة الصندوق على تنفيذ الخطة الاستراتيجية. |
Il semblerait que les ressources promises diminuent. | UN | وهناك مؤشرات على أن الموارد المتعهد بها آخذة في التناقص. |
Cependant, certaines précisions et précautions supplémentaires nous paraissent nécessaires, même au stade peu avancé où nous nous trouvons actuellement, car à notre avis, il importe de s'assurer que les ressources financières allouées ne seront pas utilisées simplement parce qu'elles sont disponibles. | UN | ولكن يبدو أن هناك مدعاة لاتخاذ المزيد من خطوات التحديد والاحتراز، حتى في هذه المرحلة المبكرة، نظرا ﻷهمية التأكيد في رأينا على أن الموارد المالية المتوفرة لن يجري استخدامها لمجرد كونها قد توافرت. |
Pour notre pays, il importe de réaffirmer que les ressources existantes de la Zone font partie du patrimoine commun de l'humanité, à l'administration et à l'exploitation duquel tous les États ont le droit de participer, car c'est l'un des principes fondamentaux qui doivent régir les relations en matière de droit de la mer. | UN | ويرى بلدي أن التأكيد المجدد على أن الموارد الكائنة في المنطقة تراث مشترك لﻹنسانية، لكل الدول حق المشاركة في إدارته واستغلاله، أحد المبادئ اﻷساسية التي يجب أن تحكم العلاقات فيما يتصل بقانون البحار. |
Elle a souligné que les ressources générales constituaient le fondement des opérations mises en oeuvre dans le cadre des activités opérationnelles du Fonds et qu'elles étaient essentielles à la préservation de leur caractéristique multilatérale. | UN | وشددت على أن الموارد العامة هي الأساس الذي تقوم عليه العمليات البرنامجية للصندوق وهي أساسية للحفاظ على الطبيعة المتعددة الأطراف لأعمال الصندوق. |
Elle a souligné que les ressources générales constituaient le fondement des opérations mises en oeuvre dans le cadre des activités opérationnelles du Fonds et qu'elles étaient essentielles à la préservation de leur caractéristique multilatérale. | UN | وشددت على أن الموارد العامة هي الأساس الذي تقوم عليه العمليات البرنامجية للصندوق وهي أساسية للحفاظ على الطبيعة المتعددة الأطراف لأعمال الصندوق. |
18. Il est important de souligner que les ressources de base restent la principale source de financement du FNUAP. | UN | ٨١ - وينبغي التأكيد على أن الموارد اﻷساسية تظل اﻷساس الذي يستند إليه التمويل الذي يقوم به الصندوق. |
Ils ont souligné que les ressources supplémentaires ainsi dégagées ne devaient pas servir de prétexte pour s'abstenir d'augmenter ou même pour réduire le niveau de service des organes conventionnels assuré grâce au budget ordinaire. | UN | وشددوا على أن الموارد اﻹضافية التي تتولد بهذا الشكل ينبغي ألا تتخذ ذريعة لعدم زيادة، بل وحتى لخفض، مستوى الخدمات الممولة من الميزانية العادية المقدمة للهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
La Déclaration de Doha insiste sur le fait que les ressources fournies pour ces activités doivent venir s'ajouter à l'APD traditionnelle. | UN | وقد شدد إعلان الدوحة على أن الموارد المخصصة لمواجهة آثار تغير المناخ يجب أن تقدم إضافة إلى المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
De fait, comme il a déjà été noté, dans de nombreux pays les ressources du soussol sont réputées par la loi être propriété de l'État. | UN | فكما ذكر أعلاه ينص القانون في بلدان عديدة بالفعل على أن الموارد الجوفية ملك للدولة. |