ويكيبيديا

    "على أن بعض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que certaines
        
    • que certains
        
    • demandées aux
        
    • qu'une partie
        
    • que d
        
    L'article 24 ne consacre pas des discriminations d'une façon incompatible avec le Pacte, mais prévoit simplement que certaines lois peuvent imposer des critères particuliers. UN فالمادة ٢٤ لا تكرس حالات تمييز بطريقة تتنافى مع العهد، ولكنها تنص فقط على أن بعض القوانين يمكن أن تفرض معايير خاصة.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner que certaines des informations reçues semblent très crédibles et concernent des faits extrêmement graves. UN ويود المقرر الخاص التأكيد على أن بعض هذه الادعاءات تبدو في غاية الخطورة وتتميز بمصداقية عالية.
    Ils ont souligné que certaines questions soulevées par les organisations n'étaient pas nécessairement pertinentes pour le calcul de la marge. UN وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش.
    Il semble néanmoins qu'un consensus se dégage sur le fait que certains types de conduite peuvent produire des effets qui sont eux-mêmes dangereux. UN ورغم ذلك يبدو أن ثمة توافق آراء آخذ في الظهور على أن بعض أنواع السلوك قد تسفر عن آثار خطيرة.
    Elle tient cependant à rappeler que certains aspects de l'exécution ne dépendent pas entièrement de sa volonté. UN غير أن من المهم التشديد على أن بعض جوانب التنفيذ لم يكن خاضعا للسيطرة التامة للقاعدة.
    Si des informations sur les antécédents judiciaires d’un suspect ou d’un prévenu peuvent être demandées aux fins d’une enquête, de poursuites et d’un jugement, des difficultés subsistent pour ce qui est de la reconnaissance formelle des jugements étrangers. UN ومع أنه كان متفقا على أن بعض أغراض التحقيق والملاحقة القضائية والمحاكمة تجيز طلب معلومات عن السجل التاريخي الجنائي للمشتبه فيه أو المدعى عليه ، يوجد ثمة صعوبات في الاعتراف الرسمي باﻷحكام اﻷجنبية .
    Le Groupe a établi qu'une partie de ces munitions se trouve actuellement entre les mains d'acteurs non étatiques libyens. UN 70 - ولدى الفريق أدلة على أن بعض هذا العتاد تسيطر عليه حاليا جهات ليبية من غير الدول.
    Le Rapport met aussi en lumière le fait que certaines catégories de population pauvres découvrent de nouveaux moyens d'existence à la faveur de cette tendance. UN ويسلط التقرير الضوء أيضاً على أن بعض الفقراء يجدون سبل رزق جديدة بفضل هذا الاتجاه.
    Les données indiquent cependant que certaines entités des Nations Unies font des progrès dans les lieux d'affectation hors siège. UN ورغم ذلك، تظهر البيانات دلائل على أن بعض الكيانات التابعة للأمم المتحدة تحرز تقدما في المواقع التي لا يوجد بها مقار.
    Nous déplorons donc que certaines procédures continuent de s'éterniser. UN ولذا فإننا نعرب عن أسفنا على أن بعض الإجراءات ما زالت تستغرق زمنا طويلا.
    Pour autant, le rapport souligne que certaines OSC ne sauraient être identifiées aux ONG. UN إلا أن التقرير شدّد أيضا على أن بعض منظمات المجتمع المدني لم تقرن نفسها بالمنظمات غير الحكومية.
    Il convient de souligner que certaines des lacunes constatées étaient antérieures à la publication des directives relatives au nouveau système intégré de gestion, qui portent sur les questions pertinentes. UN وينبغي التشديد على أن بعض السلبيات كانت قد حدثت قبل صدور المبادئ التوجيهية الجديدة لنظام المعلومات الإدارية المتكامل التي تعالج القضايا ذات الصلة.
    La délégation des États-Unis convient également que certaines personnes employées à titre gracieux occupent des postes qui pourraient revenir à des fonctionnaires permanents. UN وأعرب أيضا عن موافقة وفده على أن بعض الموظفين المقدمين دون مقابل كانوا يعملون في وظائف يمكن أن يشغلها موظفون عاديون.
    Par exemple, les experts ont souligné que certaines violations des droits de l'homme ne seraient pas des infractions tant qu'un certain seuil ne serait pas franchi. UN فمثلاً، أكد الخبراء على أن بعض انتهاكات حقوق الإنسان لن تصبح جرائم إلا إذا بلغت عتبة معينة.
    Ils ont souligné que certains groupes, particulièrement ceux qui étaient victimes de discrimination religieuse, étaient trop souvent oubliés. UN وشدد المكلفون بالولايات على أن بعض الفئات، بما فيها تلك التي هي عرضة للتمييز الديني، كثيرا ما تجد نفسها منسية.
    Certes, nous sommes d'accord sur le fait que certains des aspects de la Conférence sont anachroniques. UN نعم، إننا نتفق على أن بعض الجوانب من هذا المنتدى لا تساير هذا العصر.
    Une délégation a noté que la multiplication des postes ne serait pas forcément bénéfique et pensait, comme le CCQAB, que certains postes de secrétariat et de bureau pourraient ne pas être nécessaires. UN ولاحظ أحد الوفود أن زيادة عدد الوظائف قد لا يحسﱢن النوعية واتفق مع اللجنة الاستشارية على أن بعض الوظائف السكرتارية والمكتبية قد لا تكون لازمة.
    Une délégation a noté que la multiplication des postes ne serait pas forcément bénéfique et pensait, comme le CCQAB, que certains postes de secrétariat et de bureau pourraient ne pas être nécessaires. UN ولاحظ أحد الوفود أن زيادة عدد الوظائف قد لا يحسّن النوعية واتفق مع اللجنة الاستشارية على أن بعض الوظائف السكرتارية والمكتبية قد لا تكون لازمة.
    En outre, il y a lieu de penser que certains pays parties tenaient à alléger leurs rapports. UN وهناك أيضاً ما يدل على أن بعض الأطراف كانت تحاول ترشيد تقاريرها.
    Toutefois, des indications portent à croire que certains hommes d'affaires sont encore disposés à prendre des risques si le jeu en vaut la chandelle. UN ومع هذا، توجد دلائل على أن بعض رجال الأعمال ما زالوا على استعداد للمخاطرة إذا كانت الحصيلة كافية.
    Si des informations sur les antécédents judiciaires d’un suspect ou d’un prévenu peuvent être demandées aux fins d’une enquête, de poursuites et d’un jugement, des difficultés subsistent pour ce qui est de la reconnaissance formelle des jugements étrangers. UN ومع أنه كان متفقا على أن بعض أغراض التحقيق والملاحقة القضائية والمحاكمة تجيز طلب معلومات عن السجل التاريخي الجنائي للمشتبه فيه أو المدعى عليه ، يوجد ثمة صعوبات في الاعتراف الرسمي باﻷحكام اﻷجنبية .
    D'après l'Iran, qui se fonde sur ses analyses et ses observations sur le terrain, il y a tout lieu de penser qu'une partie des hydrocarbures déversés a atteint le littoral iranien. UN ووفقاً لما ذكرته إيران، فإن التحليلات والمشاهدات الميدانية التي قامت بها تقدم إشارة قوية على أن بعض النفط المتسرب من الانسكابات النفطية قد وصل إلى ساحل إيران.
    Tout donne à penser que d'autres pays d'Afrique de l'Ouest et d'Afrique australe ne tarderont pas à faire de même. UN وهناك دلائل قوية على أن بعض البلدان اﻷخرى في اﻷقاليم الفرعية الغربية والجنوبية ستنضم قريبا إلى النظام اﻷساسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد