Ce dernier s'est montré résolu à rester responsable à la fois des mandats principaux et des méthodes de travail de la Commission. | UN | وأبدت اللجنة التنظيمية عزمها على أن تظل الجهة المشرفة على كل من الولايات الأساسية للجنة بناء السلام وطرائق عملها. |
L'UNICEF a amélioré la sécurité et la sûreté de son personnel tout en conservant son aptitude à rester présente dans les milieux les plus complexes ou menaçants. | UN | وقد حسّنت اليونيسيف سلامة موظفيها وأمنهم مع حفاظها على قدرتها على أن تظل حاضرة في أشد البيئات تعقيدا أو تهديدا. |
Nous nous associons pleinement aux pays qui se sont engagés, soit à titre individuel, soit dans le cadre de leur région, à demeurer exempts d'armes nucléaires. | UN | إننا نقف تماماً في صف البلدان التي عاهدت أنفسها، إما على الصعيد الفردي أو الاقليمي، على أن تظل خالية من اﻷسلحة النووية. |
Forcer les pays en développement à demeurer sous-développés afin de préserver l'environnement pour les riches est de toute évidence injuste. | UN | وإرغام البلدان النامية على أن تظل متخلفة من أجل الحفاظ على البيئة لﻷغنياء ظلم بيﱢن. |
J'encourage donc chaque État Membre à continuer de participer activement aux efforts faits pour examiner cette question. | UN | وأشجع لذلك جميع الدول الأعضاء على أن تظل منخرطة فعليا في هذه المسألة وملتزمة بالتصدي لمعالجتها. |
Il a encouragé les procédures spéciales à continuer à participer aux débats qui auraient lieu sur cette question et à avoir un échange de vues ouvert sur la coopération future. | UN | كما شجع الإجراءات الخاصة على أن تظل مشارِكة في المناقشات ذات الصلة، وأن تجري نقاشاً مفتوحاً بشأن التعاون المستقبلي. |
Nous sommes en effet convaincus que la dégradation de l'écosystème non seulement appauvrit encore un peu plus les pauvres, mais nuit aussi à la capacité de l'environnement de rester productif. | UN | وقد اتبعنا هذا النهج اعتقادا منا بأن تدهور النظام الايكولوجي لا يزيد فقط من إفقار الفقراء، ولكنه يؤثر أيضا على قدرة البيئة على أن تظل انتاجية. |
La ville a lancé un appel d'offres pour l'octroi d'une concession trentenaire à un entrepreneur privé qui aurait pour tâche de gérer, d'entretenir et de développer les services d'approvisionnement en eau et d'assainissement, les éléments d'actif restant propriété publique. | UN | ويتضمن البرنامج طرح مناقصة لمنح امتياز يتعهد المستثمر الخاص بمقتضاه بتشغيل مرفقي المياه والصرف الصحي وصيانتهما وتوسيعهما في فترة مدتها ٣٠ عاما، على أن تظل أصول المرفقين مملوكة ملكية عامة. |
138. Un certain nombre de délégations ont beaucoup insisté sur le fait que l'UNICEF devait continuer à exécuter lui-même les activités de contrôle et d'évaluation et qu'il devait renforcer les mécanismes existants pour assurer le respect du principe de responsabilité. | UN | ١٣٨ - وأكد عدد من الوفود بشدة على أن تظل أعمال المراقبة والتقييم داخل اليونيسيف وأن عليها أن تعزز آلية المراقبة لديها لكفالة توفر المساءلة. |
Nous les invitons à rester fidèles à leur engagement pour que le processus de paix se poursuive. | UN | ونحث تلك الأطراف على أن تظل ثابتة على التزامها من أجل ضمان أن تبقى عملية السلام في مسارها. |
Les États-Unis sont déterminés à rester pleinement attachés à l'effort fait pour parvenir au bien-être économique mondial. | UN | إن الولايات المتحدة مصممة على أن تظل تشارك مشاركة كاملة في جهود تحقيق الرفاه الاقتصادي العالمي. |
Le premier consiste à empêcher cette séparation en prenant des dispositions, souvent novatrices et fonction de situations données, en vue d'aider les familles à rester ensemble, même dans le cas de mouvements de population massifs. | UN | ويتمثل الهدف اﻷول في منع عمليات الانفصال وذلك باتخاذ خطوات في أكثر اﻷحيان ابتكارية وخاصة بالظروف المحددة، لمساعدة اﻷسر على أن تظل ملمومة الشمل حتى في ظروف التنقلات الجماعية للسكان. |
Il convient à cette fin d'adopter une démarche globale, visant aussi bien à encourager les États à rester parties au Traité qu'à les dissuader de s'en retirer. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من المهم الأخذ بنهج كلي، سواء لتشجيع الأطراف على أن تظل منضمة للمعاهدة أو لثنيها عن الانسحاب منها. |
Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et résolue à rester vigilante à l'égard des violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent, | UN | وإذ تدرك مسؤوليتها المتمثلة في تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، وقد عقدت العزم على أن تظل متيقظة إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان أينما حدثت، |
Elle a encouragé le Gouvernement à demeurer attaché et à œuvrer sincèrement à la réalisation de progrès tangibles dans les droits de l'homme. | UN | وشجعت جمهورية كوريا الحكومة على أن تظل ملتزمة بتحقيق تقدم ملموس في مجال حقوق الإنسان وبأن تعمل من أجل ذلك بتفان. |
Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et résolue à demeurer vigilante à l'égard des violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent, | UN | وإدراكا منها لمسؤوليتها عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وتصميما منها على أن تظل متيقظة لانتهاكات حقوق اﻹنسان أينما تقع، |
Consciente de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous et résolue à demeurer vigilante à l'égard de violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent, | UN | وإدراكا منها لمسؤوليتها عن تعزيز وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وتصميما منها على أن تظل متيقظة لانتهاكات حقوق اﻹنسان أينما تقع، |
Mon pays a bien progressé dans les discussions avec les États-Unis concernant notre différend sur les jeux en ligne, mais nous exhortons les États-Unis à continuer de s'efforcer de parvenir à un accord mutuellement convenu susceptible de valoriser notre économie et applicable par les États-Unis. | UN | ومع أن بلدي قد أحرز تقدماً جيداً مع الولايات المتحدة في نزاعنا الجاري بشأن ألعاب القمار، فإننا نحث الولايات المتحدة على أن تظل ملتزمة بالتوصل إلى تسوية يتفق عليها الطرفان تعود بالنفع على اقتصادنا وتستطيع الولايات المتحدة تطبيقها. |
Le Secrétaire général a engagé toutes les parties à continuer de rechercher une solution pacifique et durable et a souhaité que les négociations puissent être accélérées en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وشجع الأمين العام جميع الأطراف على أن تظل على التزامها بالسعي إلى التوصل إلى حل سلمي ودائم، وأعرب عن أمله في أن تسرَّع وتيرة المفاوضات بغرض التوصل إلى تسوية سلمية. |
Les gouvernements qui ont participé à cet examen, après cinq ans, ont convenu à l'unanimité de rester fidèles à l'esprit du Caire. | UN | والحكومات المشاركة في الاستعراض الخمسي هذا اتفقت بصورة شاملة على أن تظل وفية للنهج الذي اختطه لنا مؤتمر القاهرة وأن تواصل السير فيه. |
La Turquie souhaiterait que les bureaux extérieurs actuels soient renforcés par le redéploiement de fonctionnaires du Siège, le mécanisme de contrôle au Siège de l’Organisation restant de dimensions plus restreintes. | UN | وقالت ان تركيا تود أن تشهد المكاتب الميدانية القائمة وقد تعززت باعادة تخصيص موظفين لها من المقر ، على أن تظل آلية المقر الخاصة بالمراقبة والرصد غير شديدة . |
268. Un certain nombre de délégations ont beaucoup insisté sur le fait que l'UNICEF devait continuer à exécuter lui-même les activités de contrôle et d'évaluation et qu'il devait renforcer les mécanismes existants pour assurer le respect du principe de responsabilité. | UN | ٢٦٨ - وأكد عدد من الوفود بشدة على أن تظل أعمال المراقبة والتقييم داخل اليونيسيف وأن عليها أن تعزز آلية المراقبة لديها لكفالة توفر المساءلة. |
Étant le seul pays à avoir connu les dévastations de la bombe atomique, le Japon s'attache à faire en sorte que la tragédie de Hiroshima et de Nagasaki ne soit jamais oubliée. | UN | وتلتزم اليابان، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من الخراب الذي خلفه القصف بالقنابل النووية، بالعمل على أن تظل مأساتا هيروشيما وناغازاكي عالقتين بالذاكرة. |