Je tiens à réaffirmer que la République des Îles Marshall est prête à présenter sa candidature au Conseil dès sa création. | UN | وأود التأكيد مجــددا على أن جمهورية جزر مارشال على استعداد تام للتقــــدم بترشيحها لهذا المجلس بمجرد إنشائه. |
Il semble que la République populaire démocratique de Corée soit disposée à assumer de nouveau ses obligations au titre du TNP. | UN | وهناك علامات على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستعاود تحمل التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Il convient également de rappeler que la République de Croatie n'est pas signataire de l'accord relatif à la FORPRONU. | UN | ويجدر أيضا التشديد على أن جمهورية كرواتيا ليست من اﻷطراف الموقعة على اتفاق قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Cette réserve a pour objet de souligner que la République d'Indonésie ne reconnaît pas la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice. | UN | يجب التأكيد على أن جمهورية إندونيسيا لا تعترف بالولاية الإلزامية لمحكمة العدل الدولية. |
Il a souligné de plus que la Republika Srpska était tenue, aux termes de l'Accord de paix de Dayton, de coopérer pleinement avec le Haut-Représentant et son personnel. | UN | وشدد كذلك على أن جمهورية صربسكا ملتزمة، فيما يتعلق باتفاق دايتون للسلام، بالتعاون الكامل مع الممثل السامي وموظفيه. |
Je voudrais déclarer en conclusion que la République de Macédoine croit à l'Organisation des Nations Unies et aux postulats qui ont présidé à sa naissance. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن جمهورية مقدونيا تؤمن بالأمم المتحدة وبالمبادئ الأساسية التي تستند إليها. |
Cette correspondance confirme que la République d'Argentine était informée qu'il allait être procédé à des tirs réels de missiles. | UN | وتدل هاتان المذكرتان اللتان جرى تبادلهما على أن جمهورية الأرجنتين كانت على علم بإطلاق القذائف الحية. |
À cet égard, je voudrais indiquer que la République du Soudan du Sud souscrit pleinement au principe du respect absolu de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États, y compris la République du Soudan. | UN | وفي ذلك الصدد أود أن أؤكد على أن جمهورية جنوب السودان تتقيد تقيدا تاما بمبدأ الاحترام المطلق لسيادة جميع الدول وسلامتها الإقليمية، بما في ذلك سيادة جمهورية جنوب السودان وسلامتها الاقليمية. |
L'Assemblée peut être assurée que la République de Serbie continuera de prendre une part active dans ce dialogue. | UN | وأود أن أطمئن الجمعية على أن جمهورية صربيا ستظل طرفا يشارك بهمة في ذلك الحوار. |
Nous réaffirmons que la République de Croatie respectera les décisions prises par le Tribunal, comme elle l'a fait jusqu'à présent. | UN | ونحن نعيد التأكيد على أن جمهورية كرواتيا ستنفذ قرارات المحكمة الدولية، كما سبق لها وفعلت. |
Il convient de souligner que la République argentine dispose de normes extrêmement développées s'agissant de la prévention de la violence familiale, aussi bien sur le plan national que sur celui des provinces. | UN | يجدر التأكيد على أن جمهورية الأرجنتين لديها قوانين وطنية وإقليميـة واسعـة التطور، فيما يتصل بمنع العنف العائلي. |
La Constitution fédérale de 1988 a rétabli le pacte fédératif en déclarant, en son article premier, que la République fédérative du Brésil est constituée de l'union indissoluble des États, des municipalités et du district fédéral. | UN | وأعاد الدستور الاتحادي لعام 1988 تثبيت الميثاق الاتحادي بالنص في مادته الأولى على أن جمهورية البرازيل الاتحادية تتكون من اتحاد غير قابل للتجزئة يضم ولايات وبلديات ومنطقة العاصمة الاتحادية. |
L'AIEA crie que la République populaire démocratique de Corée continue de ne pas respecter l'accord de garanties. | UN | وتتباكى الوكالة على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تواصل عدم امتثالها لاتفاق الضمانات. |
Contrairement à l'accusation du représentant du régime sioniste, je tiens à souligner que la République islamique d'Iran n'est liée en rien aux événements survenus dans les territoires occupés. | UN | وخلافا لما أدعاه ممثل نظام الحكم الصهيوني، أود التشديد على أن جمهورية إيران اﻹسلامية لا يد لها في مسار اﻷحداث أو في التطورات الحاصلة في اﻷراضي المحتلة. |
Je tiens à rappeler que la République islamique d'Iran n'a jamais eu l'intention d'attaquer une autre nation. | UN | وأود أن أكرّر التأكيد على أن جمهورية إيران الإسلامية لم تكن لديها قط نيةٌ لمهاجمة أي دولة أخرى. |
Elle a souligné que la République bolivarienne du Venezuela avait réduit le taux de chômage, alors même que le salaire minimum y était l'un des plus élevés de la région. | UN | وشدد على أن جمهورية فنزويلا البوليفارية خفضت معدل البطالة في حين أن الحد الأدنى للأجر فيها من بين الأعلى في المنطقة. |
En dépit de ses ressources, la réalité économique du pays montre que la République centrafricaine figure parmi les pays les moins avancés dont les populations vivent avec moins d'un dollar par jour. | UN | وعلى الرغم من هذه الموارد، يدل الواقع الاقتصادي للبلد على أن جمهورية أفريقيا الوسطى من أقل البلدان نموا حيث يعيش الفرد على أقل من دولار في اليوم. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Azerbaïdjan souligne que la République d'Arménie devra répondre de toutes les conséquences d'une nouvelle extension du conflit. | UN | وتشدد وزارة خارجية جمهورية أذربيجان على أن جمهورية أرمينيا مسؤولة تماما وكلية عن جميع النتائج المحتملة المترتبة على زيادة تصعيد النزاع. |
Tous ces incidents démontrent que la République d'Arménie n'a pas renoncé à ses intentions agressives et recourt à la force et à la tactique du fait accompli pour acquérir des territoires, ce qui constitue une grave menace pour la sécurité de la région. | UN | إن كل هذه الوقائع تشهد على أن جمهورية أرمينيا لم تتراجع عن نواياها العدوانية وأنها تقوم باستخدام القوة وأسلوب اﻷمر الواقع للاستيلاء على اﻷراضي، اﻷمر الذي يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن اﻹقليمي. |
Afin de compléter les faits exposés dans la lettre susmentionnée, j'ai l'honneur de vous communiquer de nouveaux éléments irréfutables attestant que la République d'Arménie poursuit une agression armée directe contre la République d'Azerbaïdjan. | UN | وعلاوة على الحقائق الواردة في الرسالة المذكورة أتشرف بأن أقدم لكم أدلة جديدة دامغة على أن جمهورية أرمينيا تقوم بعدوان مسلحة مباشر على الجمهورية اﻷذربيجانية. |
Cela dit, et ainsi qu'il a été confirmé par le Bureau du Haut Représentant pour la Bosnie-Herzégovine, il y a lieu de croire que la Republika Srpska commence à prendre au sérieux l'obligation qu'elle a de transmettre au Tribunal toutes les informations dont elle dispose concernant les crimes qui ont été commis à Srebrenica du 11 au 19 juillet 1995. | UN | بيد أن ثمة مؤشرات، أكدها مكتب الممثل السامي للبوسنة والهرسك، تدل على أن جمهورية صربسكا بدأت تنظر بجدية إلى التزامها بأن تتيح للمحكمة المعلومات التي بحوزتها بخصوص ما ارتكب من جرائم في سريبرينيتشا، خلال الفترة من 11 إلى 19 تموز/يوليه 1995. |