ويكيبيديا

    "على أن حالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la situation
        
    • que l'
        
    Par ailleurs, les consultants ont souligné que la situation budgétaire de la SCPEC était déplorable et demandait à être améliorée sensiblement. UN وفي هذا السياق، جرى التشديد أيضاً على أن حالة ميزانية هذه اللجنة كارثية وتحتاج إلى تحسين كبير.
    Concernant la Somalie, il souligne que la situation des réfugiés en Ethiopie n'est pas aussi grave que celle au Kenya. UN وفيما يتعلق بالصومال أكد على أن حالة اللاجئين الصوماليين في إثيوبيا لا تقل خطورة عن الحالة في كينيا.
    Les renseignements contenus dans le vingt-sixième rapport du Comité spécial montrent toutefois que la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés reste grave. UN بيد أن المعلومات الواردة في التقرير السادس والعشرين للجنة الخاصة تدل على أن حالة حقوق الانسان في اﻷراضي المحتلة لا تزال خطيرة.
    Dès 1995, les indicateurs de qualité de vie montraient que la situation des femmes et des filles s'était remarquablement améliorée. UN وتدل مؤشرات نوعية الحياة على أن حالة المرأة والفتاة قد تحسَّنت بدرجة ملحوظة.
    Soulignant que la détérioration de la situation des musulmans de Bosnie-Herzégovine demande que l'aide humanitaire internationale soit accrue et que des mesures efficaces soient prises pour qu'elle soit livrée régulièrement et sans entrave à ceux qui en ont besoin, UN وإذ يشدد على أن حالة المسلمين المتردية في البوسنة والهرسك تتطلب مزيدا من المساعدة الانسانية الدولية المقترنة بتدابير فعالة ترمي الى كفالة استمرار توصيل المساعدة دون عوائق الى المحتاجين،
    Il est particulièrement préoccupé par les récentes informations selon lesquelles il semblerait que la situation des droits de l'homme se détériore. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء المعلومات الواردة مؤخرا بشأن وجود علامات على أن حالة حقوق الإنسان آخذة في التدهور.
    C'est pourquoi l'absence d'informations sur un pays ne signifie pas nécessairement que la situation des droits de l'homme y soit satisfaisante. UN وهكذا، فإن شح المعلومات بشأن بلد من البلدان ليس بالضرورة مؤشرا على أن حالة حقوق الإنسان فيه تبعث على الارتياح.
    Mais s'il n'y est pas immédiatement mis fin, c'est probablement le signe que la situation des droits de l'homme est globalement mauvaise. UN غير أن الاخفاق في القضاء على هذه الانتهاكات من البداية يدل على اﻷرجح على أن حالة حقوق اﻹنسان تعتبر غير صحية عموما.
    La Fédération de Russie a maintenu toutefois que la situation des citoyens d'autres pays ne pouvait être réglée par un accord bilatéral. UN غير أن الاتحاد الروسي، يصر على أن حالة مواطني الدول اﻷخرى لا يمكن تناولها في أي اتفاق ثنائي.
    Certains éléments permettent de penser que la situation des droits de l'homme des non-serbes qui vivent encore dans la région s'est améliorée, même si elle est loin d'être satisfaisante. UN وثمة مؤشرات على أن حالة حقوق اﻹنسان لمن تبقى من السكان غير الصرب آخذة في التحسن. ومع ذلك، فإن هذه الحالة ما زالت بعيدة عن أن تكون مرضية.
    Il a souligné que la situation concernant les ressources destinées aux activités opérationnelles des organismes du système des Nations Unies demeurait difficile et demandait qu'une attention soutenue y soit consacrée d'urgence. UN وشدد خلال هذا العرض على أن حالة الموارد لﻷنشطة التنفيذية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لا تزال عسيرة وتقتضي إيلاء عناية فعالة وعاجلة.
    Toutefois, les informations recueillies auprès des personnes déplacées fuyant les zones tenues par les rebelles du RUF laissent penser que la situation des droits de l'homme y reste gravement préoccupante. UN إلا أن المعلومات التي تم جمعها من الأشخاص المشردين داخلياً الفارين من المناطق التي تسيطر عليها قوات الجبهة المتحدة الثورية المتمردة تدل على أن حالة حقوق الإنسان لا تزال تثير بالغ القلق.
    Il voyait dans l'importance que la Bulgarie accordait à la Convention une raison de penser que la situation des femmes dans le pays serait bientôt améliorée. UN وفسرت اللجنة التأكيد اﻹيجابي الذي ينصب على الاتفاقية في بلغاريا على أنه مؤشر قوي على أن حالة المرأة في بلغاريا ستتحسن في المستقبل.
    Ma délégation tient à faire ici une mention spéciale concernant les jeunes filles, car il a été démontré que la situation des jeunes filles est encore plus précaire que celle des jeunes garçons dans tous les aspects de la vie. UN ويود وفدي أن ينوه هنا برفاه البنات، حيث أنه قام الدليل على أن حالة البنات محفوفة بمخاطر أكبر مما يحيق بالبنين في جميع ظروف الحياة.
    Ces derniers continuaient d'intimider la population locale, exploitant les incidents par le biais de leur propagande et donnant l'impression que leur mouvement s'étendait tandis que la situation se détériorait sur le plan de la sécurité. UN ويواصل المتمردون محاولاتهم ترهيب الأهالي باستغلال الحوادث، فيصورونها عبر أبواقهم الدعائية على أنها مؤشر على أن حالة التمرد تتسع نطاقا وأن الحالة الأمنية تزداد تدهورا.
    43. En 2008, le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a souligné que la situation sur le plan de la malnutrition et de l'insécurité alimentaire restait grave. UN 43- وفي عام 2008، سلَّط المقرِّر الخاص المعني بالحق في الغذاء الضوء على أن حالة سوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي في بوليفيا لا تزال خطيرة.
    La Déclaration considère également sans équivoque que la situation des peuples autochtones n'est pas la même selon les régions et les pays, et qu'il faut tenir compte de l'importance des particularités nationales ou régionales, ainsi que de la variété des contextes historiques et culturels. UN وينص الإعلان أيضا بوضوح على أن حالة الشعوب الأصلية تختلف من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر وأنه ينبغي الأخذ في الاعتبار الخصوصيات الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية.
    231. La loi devrait prévoir que la situation d'une sûreté réelle mobilière a changé si: UN 231- ينبغي أن ينص القانون على أن حالة الحق الضماني تكون قد تغيرت إذا:
    En Amérique du Nord, tous les indicateurs clefs se situaient dans le centile supérieur, ce qui montrait que la situation était grave à tous les égards. UN ففي أمريكا الشمالية كانت جميع المؤشرات الرئيسية في نطاق المدى المئيني الأعلى، ما يدل على أن حالة تعاطي المخدرات كانت خطيرة من جميع النواحي.
    Ils ont souligné que la détérioration de la situation économique des PMA ainsi que l'aggravation de la pauvreté et la dégradation de l'environnement qui en découlaient constituaient pour la communauté internationale autant de défis d'envergure. UN وشدﱠد الوزراء على أن حالة التراجع في اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نمواً وما يترتب على ذلك من زيادة حدة الفقر وتدهور البيئة تشكل تحديات رئيسية تواجه المجتمع الدولي.
    Ils ont souligné que la détérioration de la situation économique des PMA ainsi que l'aggravation de la pauvreté et la dégradation de l'environnement qui en découlaient constituaient pour la communauté internationale autant de défis d'envergure. UN وشدﱠد الوزراء على أن حالة التراجع في اﻷداء الاقتصادي ﻷقل البلدان نمواً وما يترتب على ذلك من زيادة حدة الفقر وتدهور البيئة تشكل تحديات رئيسية تواجه المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد