Ce message doit dire que la liberté d'expression implique le fait d'écouter tout comme le fait de parler. | UN | ويجب أن تؤكد في تلك الرسالة على أن حرية التعبير تنطوي على الاستماع بقدر ما تنطوي على الكلام. |
L'article 30 de la Loi fondamentale dispose que la liberté de communication et le caractère privé des communications des résidents de la RAS de Hong Kong sont protégés. | UN | وتنص المادة 30 من القانون الأساسي على أن حرية التواصل وخصوصيته محمية بحكم القانون لسكان هونغ كونغ. |
Les Rapporteurs spéciaux ont souligné le fait que la liberté de religion ou de conviction et la liberté d'expression sont interdépendantes et indissociables. | UN | وقد أكّد المقرِّران الخاصان على أن حرية الدين أو المُعتَقَد وحرية التعبير أمور متكافلة ومترابطة. |
Il souligne que la liberté de religion ou de conviction peut prospérer uniquement dans un climat de débat public ouvert. | UN | كما يشدد على أن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب العلني المفتوح. |
Ces conventions déclarent que la liberté de contracter un mariage est un droit fondamental de la personne humaine. | UN | وهذه الإتفاقيات تنص على أن حرية الدخول في زواج هي حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Le même article stipule que la liberté de manifester sa religion peut être aussi restreinte sur la base de ces dispositions. | UN | وتنص تلك المادة على أن حرية المجاهرة بالدين يجوز أيضاً تقييدها على أساس تلك الأحكام. |
Ces incidents montrent que la liberté de mouvement des minorités pose encore de sérieux problèmes à l'intérieur du Kosovo. | UN | وتدل هذه الحوادث على أن حرية حركة الأقليات لا تزال تشكل مسألة جوهرية داخل كوسوفو. |
La première partie précise que la liberté des Etats d'exercer ou de permettre que soient exercées des activités sur leur territoire ou en d'autres lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle n'est pas illimitée. | UN | فينص الجزء اﻷول على أن حرية الدول في ممارسة اﻷنشطة أو السماح بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها ليست غير محدودة. |
M. Pocar voudrait savoir en quoi cela est compatible avec le Décret constitutionnel No 14 de 1997, dont les principes directeurs stipulent que la liberté de religion est garantie à tous et que nul ne peut être contraint d'adopter une religion ou une croyance. | UN | وقال السيد بوكار إنه يودّ معرفة مدى تمشي هذه المسألة مع المرسوم الدستوري رقم ٤١ لعام ٧٩٩١ الذي تنص مبادئه اﻷساسية على أن حرية الدين مضمونة للجميع وأنه لا يمكن إجبار أحد على اعتناق دين أو معتقد. |
Il a noté que la liberté d'expression avait des limites qu'il incombait aux tribunaux de déterminer dans une société démocratique moderne. | UN | وأشار الحكم على أن حرية التعبير لها حدود تضعها المحاكم في مجتمع حديث وديمقراطي. |
Les États-Unis affirment sans équivoque que la liberté d'expression est l'antidote idoine à l'intolérance. | UN | وتؤكد الولايات المتحدة تأكيدا قاطعا على أن حرية التعبير تشكل الترياق السليم للتعصب. |
Sur la question d'Ahmadiyah, il a été souligné que la liberté de religion et les pratiques liées aux croyances individuelles étaient garanties par la Constitution. | UN | وبشأن مسألة الطائفة الأحمدية، شددت على أن حرية الدين والشعائر المرتبطة بالمعتقدات الفردية مكفولة بموجب الدستور. |
Je veux que le tract soit publié, mais, personne n'acceptera les conclusions d'un homme noir, ce qui montre que la liberté du nord n'est pas absolue. | Open Subtitles | , أريد نشر المسالك المائية , لكن , لا أحد سيتقبل أستنتاجات رجل أسود الذي يدل على أن حرية الشمال ليست كاملة |
Par ailleurs, en son article 36, la Constitution prévoit que " la liberté de création intellectuelle artistique et scientifique est garantie au citoyen. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينص الدستور في المادة ٦٣ منه على أن " حرية الابتكار الفكري والفني والعلمي مضمونة للمواطن. |
Son article 42 dispose aussi que la liberté d'association " doit être définie par la loi " . | UN | وتنص المادة ٢٤ من الدستور أيضاً على أن حرية تكوين الجمعيات " يحددها القانون " . |
L'article 15 2) stipule que la liberté de parole et de publication peut être restreinte dans l'intérêt de l'harmonie raciale et religieuse. | UN | وتنص المادة ٥١-٢ على أن حرية الكلمة والنشر يمكن أن تقيد لمصلحة الوفاق العرقي والديني. |
Les plaintes déposées contre les journalistes sont pour la plupart le fait de particuliers qui estiment être victimes de diffamation, ce qui tend à prouver que la liberté d'expression est une réalité. | UN | وقالت إن الشكاوى الموجهة ضد الصحافيين يرد معظمها من أفراد يشعرون أنهم تعرضوا للتشهير، وهو ما يدل على أن حرية التعبير حقيقة. |
469. Comme indiqué au paragraphe 616 du rapport initial, la Constitution stipule que la liberté de recherche et de création dans le domaine scientifique est protégée par la loi. | UN | 469- كما ذكر في الفقرة 616 من التقرير الأولي ينص الدستور الكوري على أن حرية البحث العلمي والنشاط الإبداعي مشمولة بالحماية بموجب القانون. |
Les participants à la Conférence générale se sont accordés à penser que la liberté d'expression était essentielle pour tous les nouveaux moyens d'information et de communication qui, grâce aux nouvelles applications technologiques, contribuent à la création d'une société de l'information. | UN | وذكر أنه كان هناك اتفاق عام بين المشتركين في المؤتمر العام على أن حرية التعبير مسألة جوهرية بالنسبة لجميع أنواع اﻹعلام والاتصال الناشئة التي تخلق مجتمعا إعلاميا، نتيجة للتطبيقات التكنولوجية الجديدة. |
32. M. LALLAH souligne que la liberté d’expression - et la manière dont elle est interprétée dans les différents Etats - intéresse le présent débat du Comité sur l’article 25 du Pacte. | UN | ٢٣- السيد لالاه أكّد على أن حرية التعبير - والطريقة التي تفسرها بها مختلف الدول - وثيقة الصلة بالمداولات الحالية للجنة حول المادة ٥٢ من العهد. |