ويكيبيديا

    "على أن يصبحوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à devenir
        
    • de devenir
        
    • à acquérir une
        
    • qu'ils deviennent
        
    C'est cette approche, que l'on retrouve dans le NEPAD, qui aidera les Africains à devenir véritablement les artisans de leur destin. UN وهذا النهج، المتمشي مع الفلسفة الإنمائية لمؤتمر طوكيو، يساعد الأفارقة على أن يصبحوا روادا حقيقيين ينحتون مصيرهم.
    Et une fois que leur problème sera résolu, une fois rentrés chez eux ou installés dans un nouveau pays, cela les aidera à devenir membres à part entière de leurs propres communautés. UN وحالما يتم ايجاد حل لمحنتهم، ويعودون إلى ديارهم، أو يستقرون في بلد جديد، سيجدون في ذلك ما يساعدهم على أن يصبحوا بالكامل جزءاً من مجتمعاتهم.
    Cela encouragera les Palestiniens à devenir de véritables partenaires de paix avec les Israéliens. UN ومن شأن ذلك أن يشجع الفلسطينيين على أن يصبحوا شركاء حقيقيين في السلام مع الإسرائيليين.
    Et une fois que leur problème sera résolu, une fois rentrés chez eux ou installés dans un nouveau pays, cela les aidera à devenir membres à part entière de leurs propres communautés. UN وحالمــا يتــم إيجــاد حــل لمحنتهم، ويعودون إلى ديارهم، أو يستقرون في بلد جديد، سيجدون في ذلك ما يساعدهم على أن يصبحوا بالكامل جزءا من مجتمعاتهم.
    Peutêtre le plus important estil de comprendre que les réfugiés ont une formidable capacité de devenir des citoyens utiles. UN ولعل هذه أهم نقطة، وهي: تفهم أن للاجئين قدرة هائلة على أن يصبحوا مواطنين مفيدين.
    Ce projet aidera les jeunes déshérités des villes et des campagnes à devenir de véritables acteurs économiques qui contribuent à la stabilité et à la croissance. UN وهو يساعد الفقراء من شباب الأرياف والمدن الفقراء على أن يصبحوا مساهمين فعّالين في الاقتصاد وأن يسهموا في تعزيز الاستقرار والنمو.
    Ce modèle de centre aide les jeunes qui vivent dans des communautés appauvries à devenir de jeunes dirigeants et entrepreneurs. UN ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع.
    Le Libéria devrait encourager d'autres gros importateurs, comme la Chine, à devenir partie à l'accord. UN وينبغي لليبريا أن تشجع مستوردين كبار آخرين، من قبيل الصين، على أن يصبحوا شركاء في الاتفاق.
    Quelqu'un qui peut contrôler l'esprit des gens. Les forcer à devenir des voleurs. Open Subtitles شخص يمكنه التحكم بعقول الآخرين يحفز الآخرين على أن يصبحوا لصوصاً
    Ils ont violé beaucoup de femmes, tué des civils aussi et... forcé des enfants à devenir leurs esclaves sexuels ou des enfants soldats. Open Subtitles لقد اغتصبوا نساءً وقتلوا مواطنين وأجبروا أطفالاً على أن يصبحوا إما جنوداً أو مستعبدين جنسياً
    Apparemment, les discussions en séance les aident à devenir de meilleurs criminels. Open Subtitles من الواضح, أن العلاج بالكلام يساعدهم فى الواقع على أن يصبحوا أكثر إجراماً
    Les raisons données pour le refus de tout dialogue et de toute discussion sur la souveraineté sont erronées, car elles reposent sur l'idée que le transfert de la souveraineté obligera les colons à devenir des citoyens argentins. UN إن اﻷسباب التي قدمت لهذا الرفض للدخول في الحوار والمناقشة بشأن السيادة ليست أسبابا وجيهة ﻷنها تستند إلى فرضية أن نقل السيادة سوف يرغم المستوطنين على أن يصبحوا مواطنين أرجنتينيين.
    Les États-Unis demeurent attachés aux objectifs du Sommet social. Nous avons fait des progrès substantiels dans le renforcement des liens familiaux en lançant des programmes de relations parents-enfants et au moyen de projets qui donnent un travail aux bénéficiaires de l'aide sociale et leur confèrent ainsi certaines aptitudes, encourageant nos citoyens à devenir économiquement indépendants. UN ولا تزال الولايات المتحــدة ملتزمة بأهداف القمة الاجتماعية، ولقد أحــرزنا تقــدما كبيرا في مجال دعم اﻷسر من خلال اســتحداث برامج للــربط بــين اﻵباء واﻷبناء، ومن خلال مشاريع الرعاية الاجتماعية التي تعد الفرد للعمل، من أجل تنمية مهارات العمل التي تشجع مواطنينا على أن يصبحوا مستقلين اقتصاديا.
    L'une de mes passions personnelles est la promotion des programmes de développement du jeune enfant — particulièrement pour les enfants âgés de moins de 3 ans — qui visent dès la conception à aider les hommes et les femmes à devenir de meilleurs parents. UN ومن اﻷمور التي أحبها شخصيا أوجه التقدم التي أحرزتها برامج تنمية الطفولة المبكرة، وعلى اﻷخص دون الثالثة من العمر، التي تساعد الرجال والنساء على أن يصبحوا على مستوى أفضل من الوالدية منذ لحظة الحمل.
    Les conventions humanitaires ont été systématiquement bafouées, les civils et le personnel des organismes d'aide ont été pris pour cible, tandis que l'on forçait des enfants à devenir des assassins. UN وساد الاستهزاء بالاتفاقيات الإنسانية وأصبح المدنيون والعاملون في مجال المعونة أهدافا استراتيجية، وأُجبر الأطفال على أن يصبحوا قتلة.
    Une priorité très claire doit être accordée à la réduction de la pauvreté, non seulement en soi mais aussi parce que l'amélioration de la santé et des niveaux d'éducation des plus pauvres revient à les aider à devenir des citoyens productifs et autonomes. UN ويجب أن تعطى أولوية واضحة لتخفيض حدة الفقر، ليس من أجل ذلك فحسب، بل ﻷن تحسين مستوى الصحة والتعليم ﻷشد الناس فقرا يعني مساعدتهم على أن يصبحوا مواطنين يتمتعون بالاستقلال الذاتي ومنتجين.
    Il faut qu'il devienne impensable que des enfants soient privés d'aide humanitaire ou soient considérés comme des cibles légitimes en tant que guerre. Il faut aider les enfants à devenir des agents de paix et de tolérance. UN وأضافت أنه ينبغي ألا تخطر على البال إمكانية حرمان اﻷطفال من المساعدة اﻹنسانية أو إمكانية اعتبارهم أهدافا مشروعة في زمن الحرب، بل ينبغي مساعدتهم على أن يصبحوا دعاة للسلام والتسامح.
    129. Le système de justice pour mineurs de la Thaïlande a pour but d'aider les jeunes délinquants à devenir des membres utiles de la société. UN ٩٢١- يهدف نظام قضاء اﻷحداث في تايلند إلى مساعدة المخالفين من الشباب على أن يصبحوا أفرادا نافعين في المجتمع.
    Cette approche a encouragé les jeunes participants à se renseigner sur les problèmes et à devenir des militants du mouvement en faveur de l'élimination des armes nucléaires. UN وقد حفز هذا النهج المشاركين الشباب على التعرف على القضايا، وساعدهم على أن يصبحوا ناشطين في الحركة الرامية إلى إزالة الأسلحة النووية.
    Croyez-moi, les réfugiés et les enfants réfugiés sont capables de devenir des citoyens très précieux. UN صدقوني، إن اللاجئين وأطفال اللاجئين لديهم القدرة على أن يصبحوا مواطنين ذوي قيمة عالية جدا في عالمنا.
    Dispenser des services de secours et d'assistance sociale aux réfugiés de Palestine afin de les aider à maintenir un niveau de vie raisonnable et à acquérir une plus grande autonomie et, pour les plus démunis d'entre eux, considérés comme particulièrement défavorisés, à satisfaire leurs besoins vitaux; UN توفير الخدمات الغوثية والاجتماعية اللازمة لمساعدة اللاجئين على تلبية احتياجاتهم المتعلقة بالمحافظة على مستوى معقول من الحياة وتحسين قدرتهم على أن يصبحوا أكثر اعتمادا على الذات، وتوفير الاحتياجات اﻷساسية اللازمة للبقاء ﻷكثر اللاجئين الفلسطينيين عوزا، المصنفين على أنهم حالات عسر خاصة؛
    Dans les Émirats arabes unis, par exemple, depuis 2009, le Conseil d'Abu Dhabi pour le développement économique inspire et forme des étudiants afin qu'ils deviennent des entrepreneurs prospères, grâce à une campagne annuelle de sensibilisation à l'entrepreneuriat marquée par des ateliers, des forums et un concours d'idées d'entreprise. UN ففي الإمارات العربية المتحدة مثلاً، يقوم مجلس أبو ظبي للتطوير الاقتصادي منذ عام 2009 بتحفيز الطلاب وتثقيفهم على أن يصبحوا مباشري أعمال حرة ناجحين من خلال حملة توعية سنوية لمباشرة الأعمال الحرة، تتضمن إقامة حلقات عمل ومنتديات ومسابقات لتقديم الأفكار المتعلقة بالأعمال التجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد