Les campagnes de sensibilisation ont été diffusées dans les médias, insistant sur l'importance de la participation des femmes aux scrutins. | UN | وتذاع برامج للتوعية عن طريق وسائل الإعلام تؤكد على أهمية مشاركة المرأة في الانتخابات. |
Des débats publics mettant l'accent sur l'importance de la participation et de la représentation des femmes dans les processus de paix et leur sécurité ont été organisés et ont réuni 300 participants. | UN | عُقدت جلسات حوار مجتمعية لفائدة 300 مشارك، ركزت على أهمية مشاركة النساء وتمثيلهن في عملية السلام وأمنهن |
Cependant, aussi bien le Programme de promotion de l'irrigation au goutte-à-goutte que le Programme national d'atténuation de la pauvreté mettent l'accent sur l'importance de la participation des femmes à l'activité agricole. | UN | غير أن برنامج الري بالتقطير والبرنامج الوطني للحد من الفقر يشددان كلاهما على أهمية مشاركة المرأة في ذلك القطاع. |
54. Les Principes de Paris font ressortir qu'il importe que les institutions nationales soutiennent l'action des organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme. | UN | 54 - تركز مبادئ باريس على أهمية مشاركة المؤسسات الوطنية في نشاط الهيئات الدولية المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
En conclusion, sa délégation tient à souligner l'importance de la participation de la société civile dans la promotion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي الختام، قال إن وفده يؤكد على أهمية مشاركة المجتمع المدني في تعزيز معاهدة عدم الانتشار. |
Il insistait aussi sur l'importance de la participation de l'individu et sur le fait que chacun doit prendre en main sa propre santé. | UN | كما يسلّط الضوء على أهمية مشاركة الفرد وتحمله مسؤولية الاهتمام بصحته. |
À Copenhague, l'accent a été dûment mis sur l'importance de la participation des femmes et de la société civile à la recherche du développement social. | UN | وقد وضح التأكيد الواجب في كوبنهاغن على أهمية مشاركة المرأة والمجتمع المدني في السعي من أجل التنمية الاجتماعية. |
Ils ont également insisté sur l'importance de la participation des personnes âgées au traitement de ces questions. | UN | كما شددوا على أهمية مشاركة كبار السن في معالجة هذه القضايا. |
Le Comité insiste sur l'importance de la participation de la victime au processus de réparation, dont l'objectif ultime est le rétablissement de sa dignité. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية مشاركة الضحية في عملية التعويض، التي يتمثل الهدف النهائي منها في استعادة كرامة الضحية. |
Nous insistons sur l'importance de la participation de toutes les parties concernées à cette conférence internationale qui se tiendra prochainement. | UN | كما نؤكد على أهمية مشاركة الأطراف المعنية كافة في المؤتمر الدولي الذي يخطط له. |
23. Des représentants de l'UNICEF et d'ONG ont mis l'accent sur l'importance de la participation et de l'autonomisation des enfants pour lutter contre la violence sexuelle. | UN | 23- وركز متحدثون من اليونيسيف ومنظمات غير حكومية على أهمية مشاركة الأطفال وتمكينهم في سياق مكافحة العنف الجنسي. |
Elle a insisté sur l'importance de la participation des parties prenantes au processus d'évaluation ainsi que sur l'utilité, du point de vue des politiques, des résultats du processus d'évaluation. | UN | وسلطت الضوء على أهمية مشاركة أصحاب المصلحة في عملية التقييم وأهمية التوصل إلى نتائج ملائمة على مستوى رسم السياسات في عمليات التقييم. |
Le Protocole met l'accent sur l'importance de la participation de toutes les parties prenantes, y compris le secteur privé et la société civile, et offre l'occasion de repenser les politiques et programmes. | UN | ويشدد البروتوكول على أهمية مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص والمجتمع المدني، ويتيح الفرصة لإعادة رسم السياسات والبرامج. |
Il a également mis l'accent sur l'importance de la participation du secteur privé et de la société civile aux travaux consacrés à la prévention de la corruption, et sur le rôle du Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur la prévention de la corruption. | UN | وأكَّد أيضاً على أهمية مشاركة القطاع الخاص والمجتمع المدني في العمل على منع الفساد ودور الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني بالمنع. |
Dans leurs communications, un certain nombre de Parties et d'organisations ayant le statut d'observateur ont insisté sur l'importance de la participation des organisations ayant le statut d'observateur et du dialogue avec elles, et ont appelé à une amélioration des dispositions visant à favoriser les échanges d'informations entre ces organisations et les Parties. | UN | وشدد عدد من التقارير المقدمة من الأطراف والمنظمات المعتمدة بصفة مراقب على أهمية مشاركة هذه المنظمات والحوار معها، وتمت الدعوة إلى تحسين إجراءات تعزيز تبادل المعلومات بين المنظمات والدول الأطراف. |
24. Le Comité tient à insister sur l'importance de la participation de l'Iraq à ses travaux et sur l'intérêt qu'il a accordé aux réponses de l'Iraq aux réclamations de la sixième tranche. | UN | 24- ويود الفريق أن يشدد على أهمية مشاركة العراق في عمله، وأن يؤكد ما أولاه من اهتمام لردود العراق على المطالبات من الدفعة السادسة. |
Il insiste sur l'importance de la participation de femmes aux activités de prévention et de règlement des conflits, y compris la négociation et la mise en œuvre d'accords de paix, ainsi qu'aux dialogues internationaux, aux groupes de contact, aux conférences de mobilisation et aux réunions de donateurs organisés à l'appui du règlement des conflits. | UN | ويشدد مجلس الأمن على أهمية مشاركة المرأة في الجهود المبذولة لمنع نشوب النزاعات وتسويتها، بما في ذلك الجهود المبذولة في التفاوض على اتفاقات السلام وتنفيذها، وفي الحوارات الدولية، ومجموعات الاتصال، ومؤتمرات المشاركة، ومؤتمرات المانحين الداعمة لتسوية النزاعات. |
45. Les Principes de Paris font ressortir qu'il importe que les institutions nationales soutiennent l'action des organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme. | UN | 45- تركز مبادئ باريس على أهمية مشاركة المؤسسات الوطنية في نشاط الهيئات الدولية المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
En conclusion, sa délégation tient à souligner l'importance de la participation de la société civile dans la promotion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي الختام، قال إن وفده يؤكد على أهمية مشاركة المجتمع المدني في تعزيز معاهدة عدم الانتشار. |
C'est pourquoi, à l'occasion de la session extraordinaire, qui marque le dixième anniversaire de la Convention de 1988, ma délégation réitère que la participation de toutes les nations, communautés et familles est essentielle si nous voulons protéger efficacement nos enfants et gagner la lutte contre la drogue. | UN | ومن ثم فإن وفدي، في هذه الدورة الاستثنائية التي توافق الذكرى العاشرة لاتفاقية سنة ١٩٨٨، يكرر التأكيد على أهمية مشاركة جميع اﻷمم، والمجتمعات المحلية واﻷسر، إذا أردنا أن ننجح في حماية أطفالنا وأن نكسب المعركة ضد المخدرات. |
Il a aussi souligné qu'il importait que les femmes participent pleinement, activement et sur un pied d'égalité avec les hommes à la paix et à la sécurité. | UN | وشدد المجلس أيضا على أهمية مشاركة المرأة بشكل منصف وتام في عملية تحقيق السلام والأمن كعنصر نشيط من عناصر تلك العملية. |
Dans cette optique, le Comité continuera à souligner combien il importe que la communauté internationale participe aux efforts de rétablissement de la paix. | UN | وإذ تأخذ اللجنة هذه المسألة في الاعتبار، فإنها ستواصل التأكيد على أهمية مشاركة المجتمع الدولي في جهود صنع السلام. |
185. Le PrésidentRapporteur a souligné, dans sa déclaration de synthèse, combien il importait que les peuples autochtones participent activement à la Conférence mondiale, conformément aux recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | 185- وأكد الرئيس - المقرر، أثناء تلخيصه لما ذُكر، على أهمية مشاركة الشعوب الأصلية على أكمل وجه في المؤتمر العالمي، الأمر الذي قال إنه ينسجم مع التوصيات الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Il a été souligné qu'il était important que les femmes participent aux consultations électorales, ce qui aurait un effet démultiplicateur sur divers groupes de population. | UN | وجرى التشديد على أهمية مشاركة المرأة في العملية الانتخابية من أجل إيجاد أثر مضاعف في كل المجتمعات المختلفة. |