ويكيبيديا

    "على أوامر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur ordre
        
    • sur instructions
        
    • les ordres
        
    • les ordonnances
        
    • des ordonnances
        
    • sur l'ordre
        
    • sur instruction
        
    • du bon
        
    • des jugements avant
        
    DE L'HOMME COMMISES sur ordre D'UN GOUVERNEMENT UN اﻹنسان التـي تُرتكب بناء على أوامر مــن حكومات أو
    sur ordre du Chef de police, un enquêteur en a retiré les chaussures de Mme Bhutto et les a emportées au poste de police municipal. UN وقام أحد محققي الشرطة، بناء على أوامر من رئيس شرطة المدينة، بإزالة حذاءي السيدة بوتو وأخذهما إلى مركز شرطة المدينة.
    Premièrement, la Direction de la police assure une surveillance, y compris des visites, sur ordre du directeur général de la police. UN أولاً، تمارس إدارة الشرطة الرقابة، بما في ذلك القيام بزيارات، بناء على أوامر من مدير عام الشرطة.
    Exceptionnellement, un fonctionnaire peut être autorisé à entreprendre un voyage sur instructions verbales, mais ces instructions doivent être ensuite confirmées par écrit. UN ويجوز في حالات استثنائية اﻹذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفوية ولكن هذا اﻹذن الشفوي يجب تثبيته كتابة.
    Il a confessé avoir tué mon fils et ton ami sur les ordres de l'homme avec qui tu couchais. Open Subtitles لقد اعترف بقتل ابني وصديقك بناء على أوامر من الرجل الذي كنت على علاقة به
    Le juge a confirmé l'acte d'accusation et signé les ordonnances et mandats d'arrêt des huit personnes accusées. UN وأقر القاضي بيلاي قرار الاتهام ووقع على أوامر القبض على المتهمين الثمانية المذكورين في قرار الاتهام.
    Cette loi prévoit que soient émises des ordonnances de protection, des ordonnances relatives à l'occupation du logement et des ordonnances de transfert du contrat de bail. UN وينص هذا القانون على أوامر للحماية والعمل والاستئجار.
    Toutefois, puisque ce document a été présenté en séance plénière, il m'appartient, sur ordre de mon gouvernement, de prononcer la déclaration suivante. UN لكن بما أن هذه الوثيقة قدمت في جلسة عامة، فإنه يتعين عليَّ، بناء على أوامر من حكومتي، أن أدلي بالبيان التالي.
    Différents indices montrent que les rapports de police ont été altérés sur ordre de la hiérarchie pour brouiller les pistes. UN وتوجد مؤشرات على أن تقارير الشرطة قد عُدلت بناء على أوامر من مصادر عليا كجزء من عملية التغطية.
    La police alertée serait intervenue, mais aurait arrêté Ashiq Masih, sur ordre du Deputy Commissioner de Faisalabad. UN وأنذرت الشرطة بذلك وتدخلت، إلا أنها اعتقلت عشيق مسيح بناء على أوامر من نائب مفوض فيصل آباد.
    Dans sa déposition devant le juge d'instruction, un des gardiens a affirmé avoir agi sur ordre du directeur de la prison. UN وادعى أحد الحراس في بيانه إلى القاضي المفوض بالتحقيق أنه قام بعملية الضرب بناء على أوامر من مدير السجن.
    La police alertée serait intervenue, mais aurait arrêté Ashiq Masih, sur ordre du Deputy Commissioner de Faisalabad. UN وأنذرت الشرطة بذلك وتدخلت إلا أنها اعتقلت عشيق مسيح بناء على أوامر من نائب مفوض فيصل أباد.
    Plus tard, le chef lendu du groupement de Pitsi, le chef Djiba, aurait été exécuté sur ordre de l'un des concessionnaires hema. UN وفي وقت لاحق، أفادت الإنباء أن رئيس تجمع بيتسي، دجيبا، قد أعدم بناء على أوامر احد أصحاب الامتيازات من الهيما.
    VII. RECONNAISSANCE DU CARACTÈRE DE CRIME INTERNATIONAL DES VIOLATIONS FLAGRANTES ET MASSIVES DES DROITS DE L'HOMME COMMISES sur ordre D'UN GOUVERNEMENT OU AVEC SA SANCTION UN اﻹنسان التــي ترتكب بنــاء على أوامر من حكومات أو بإذنها بوصفها جريمة دولية
    La question demeure cependant de savoir si toutes les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec son assentiment peuvent être considérées comme des crimes internationaux. UN غير أنه تظل هناك مسألة تحديد ما إذا كانت جميع الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي تُرتكب بناء على أوامر من حكومات أو بإذنها يمكن أن تعتبر جرائم دولية.
    Lors de leur procès devant le Tribunal de Nuremberg, la plupart des grands criminels de guerre ont fait valoir, à titre de fait justificatif, qu'ils avaient agi sur ordre de leur supérieur hiérarchique. UN وقد دفع معظم مجرمي الحرب الرئيسيين الذين حاكمتهم محكمة نورمبرغ بأنهم كانوا يتصرفون بناء على أوامر رؤسائهم.
    Mais, sur ordre du Président et du Premier Ministre de la République, les membres de mouvements religieux ne sont pas obligés d'accomplir leur service national. UN ولكن، بناء على أوامر رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء، فإن المشاركين في جماعات دينية لا يلزمون بالاشتراك في الخدمة الوطنية.
    À titre exceptionnel, le fonctionnaire peut être autorisé à entreprendre un voyage sur instructions verbales, mais ces instructions doivent être ensuite confirmées par écrit. UN ويجوز، في حالات استثنائية، الإذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفهية، ولكن الإذن الشفهي يجب إثباته كتابة.
    À titre exceptionnel, le fonctionnaire peut être autorisé à entreprendre un voyage sur instructions verbales, mais ces instructions doivent être ensuite confirmées par écrit. UN ويجوز، في حالات استثنائية، الإذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفهية، ولكن الإذن الشفهي يجب إثباته كتابة.
    Lors de leur interrogatoire, les intéressés ont affirmé avoir agi de leur propre chef et non pas sur les ordres de l'organisation. UN وقد قاموا بإعلام المحققين أنهم تصرفوا من تلقاء أنفسهم، وليس بناء على أوامر من المنظمة.
    Nous nous pencherons prochainement sur les ordonnances d'exclusion domestique. UN وفي الفترة المقبلة، سنركز أيضاً على أوامر الإبعاد عن المنزل.
    La loi prévoyait également des dispositifs pour enregistrer et exécuter les décisions de confiscation rendues à l'étranger et pour faire délivrer des ordonnances imposant certaines restrictions, des injonctions de produire ou des ordonnances de surveillance de comptes bancaires. UN وينص هذا القانون أيضا على آليات لتدوين أوامر المصادرة الأجنبية وإنفاذها، والحصول على أوامر زجرية وأوامر التقديم والرصد.
    Abattu lors d'une course poursuite contre une voiture suspecte qui avait refusé de s'arrêter sur l'ordre de volontaires de la garde civile. UN أطلق عليه الرصاص في أثناء مطاردة ﻹحدى السيارات، حيث رفضت هذه السيارة المشتبه فيها أن تتوقف بناء على أوامر متطــوعي الحرس المدنــي.
    De plus, il déclare que, sur instruction du Directeur de la prison, les gardiens ont détruit tous ses effets personnels à l'exception de deux costumes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر صاحب البلاغ أن الحراس قاموا، بناء على أوامر مدير السجن، بتدمير كل حاجياته فيما عدا بذلتين.
    Le temps de traitement des commandes localement était satisfaisant en Indonésie, au Mali et en Inde, mais des retards ont été enregistrés en Thaïlande et, en particulier, à Sri Lanka, où il s'écoulait en moyenne 22 jours entre le moment où la commande, ayant été autorisée, était passée et la signature du bon de commande. UN وكان الوقت الذي يستغرقه محليا تجهيز أوامر الشراء مرضيا في إندونيسيا وملديف والهند، فيما تأخر التجهيز في تايلند، وفي سري لانكا على وجه الخصوص، حيث سجل متوسط 22 يوما بين الترخيص لطلبات التوريد والتوقيع على أوامر الشراء.
    En 1987, les tribus maories, qui avaient introduit un recours auprès de la Haute Cour de Nouvelle-Zélande, affirmant que l'application du système de quotas porterait atteinte à leurs droits tribaux énoncés dans le Traité, en violation du paragraphe 2 de l'article 88 de la loi sur les pêches, ont obtenu des jugements avant dire droit contre le Gouvernement. UN وفي عام 1987، قدمت قبائل الماوري طلباً إلى المحكمة العليا في نيوزيلندا تدعي فيه أن تنفيذ نظام الحصص من شأنه أن يؤثر على حقوقها القبلية القائمة بموجب المعاهدة تأثيراً مخالفاً للباب 88(2) من قانون مصائد الأسماك، وحصلت هذه القبائل على أوامر مؤقتة ضد الحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد