ويكيبيديا

    "على أوجه القصور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les lacunes
        
    • aux lacunes
        
    • aux carences
        
    • les carences
        
    • les insuffisances
        
    • des carences
        
    • aux imperfections
        
    • de ces imperfections
        
    • limites
        
    Ces évaluations servent à repérer les lacunes et à établir des programmes pour y remédier. UN وتُستخدم هذه التقييمات للتعرف على أوجه القصور في الأداء ووضع برنامج لتصحيحها.
    Celle-ci repose sur une base de données dont les lacunes ont été soulignées dans les précédents rapports du Comité. UN ويستند هذا الكشف إلى استخدام قاعدة بيانات شددت تقارير المجلس السابقة على أوجه القصور فيها.
    Les concessions d'exploitation de terminal portuaire sont une méthode efficace pour réduire les coûts et accroître le débit des ports en faisant appel à des compétences extérieures pour remédier aux lacunes opérationnelles. UN وتشكل الامتيازات الممنوحة في الموانئ وسيلة فعالة لتقليل التكاليف وزيادة كميات السلع المنقولة عبر الميناء عن طريق استجلاب خبرات خارجية للتغلب على أوجه القصور التشغيلية.
    Elle partage également la préoccupation des commissaires aux comptes quant à l'absence d'intervention adaptée face aux carences en matière de contrôle sur les biens durables et non durables. UN وقد شارك الاتحاد الأوروبي أيضا المجلس القلق فيما يتعلق بعدم توافر الرد الملائم على أوجه القصور في ضوابط الرقابة على الممتلكات القابلة للاستهلاك وغير القابلة للاستهلاك.
    L'objectif de la présente section est de donner des exemples de ce qui peut être fait ou a déjà été fait pour surmonter les carences connexes. UN والغرض من هذا الفرع هو إعطاء أمثلة لما يمكن القيام به وما تم القيام به فعلا للتغلب على أوجه القصور ذات الصلة.
    Cette rencontre a été l'occasion d'enregistrer les acquis des femmes dans les médias mais aussi de relever les insuffisances notamment en matière d'accès à la décision. UN وكان هذا اللقاء مناسبة لتسجيل مكتسبات المرأة في مجال وسائل الإعلام وكذا التعرف على أوجه القصور ولا سيما في مجال الوصول إلى مراكز القرار.
    Le principe de responsabilité implique également une évaluation indépendante, professionnelle et rétroactive ainsi que la communication des résultats aux principaux mandants, y compris et sans attendre la prise de mesures correctives, en fonction des carences identifiées lors de l'évaluation. UN وتشمل المساءلة أيضا استعراض النتائج باستقلالية ومهنية وبأثر رجعي وإبلاغها لأصحاب المصلحة الرئيسيين، بما في ذلك اتخاذ إجراءات تصحيحية عاجلة بناء على أوجه القصور المحددة في الاستعراض.
    Ils visent expressément à aider les petites entreprises à remédier aux imperfections du marché et aux difficultés d'accès à la technologie, ainsi qu'à être plus compétitives et plus efficaces sur les marchés intérieur et mondial. UN وتهدف هذه الخدمات بوجه خاص إلى مساعدة المشاريع الصغيرة في التغلّب على أوجه القصور في الأسواق وعلى عدم كفاية الوصول إلى التكنولوجيا، فضلاً عن زيادة قدرتها التنافسية وكفاءتها في الأسواق المحلية والعالمية.
    Celle-ci repose sur une base de données dont les lacunes ont été soulignées dans les précédents rapports du Comité. UN ويستند هذا الكشف إلى استخدام قاعدة بيانات شددت تقارير المجلس السابقة على أوجه القصور فيها.
    Le présent rapport met en lumière les lacunes de ces mécanismes qui exposent inutilement l'Organisation à des risques dans des secteurs tels que la gestion des marchés et les opérations aériennes. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على أوجه القصور في الرقابة الداخلية في مجموعة من المجالات، بدءا بإدارة العقود وانتهاء بالعمليات الجوية التي تعرض المنظمة لمخاطر غير ضرورية.
    3. Quelles sont les meilleures stratégies pour surmonter les lacunes institutionnelles et matérielles afin d'assurer l'éducation pour tous? UN 3 - ما هي أفضل سياسات للتغلب على أوجه القصور المؤسسية وفي الموارد في مجال توفير التعليم للجميع؟
    L'Ukraine est une fervente défenseuse de la réforme des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, dont l'objectif est de renforcer les capacités de l'Organisation et d'éliminer les lacunes existantes. UN وأوكرانيا مؤيد دؤوب لإصلاح عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة، بهدف تعزيز قدرة المنظمة على التغلب على أوجه القصور الحالية.
    Les politiques et programmes régionaux et internationaux devraient être revus en vue de surmonter les lacunes et faire échec au trafic mondial des stupéfiants. UN وأضاف أن السياسات والبرامج الإقليمية والدولية يجب استعراضها من أجل التغلب على أوجه القصور والتصدي الفعال لمشكلة المخدرات العالمية.
    Mais nous ne pouvons nous contenter de succès partiels, pas plus que de demi-mesures face aux lacunes mises en lumière. UN لكنه لا ينبغي لنا أن نقنع بنجاحات ناقصة، ولا يمكن لنا أن نكتفي بالاستجابات التدرجية على أوجه القصور التي جرى الكشف عنها.
    Cependant, nous pensons que ses attributions et ses responsabilités devraient être définies par l'Assemblée générale et qu'elles devraient remédier aux lacunes et aux faiblesses dont a fait preuve la Commission des droits de l'homme. UN ولكننا نعتقد أن سمات مثل هذا المجلس ومسؤولياته ينبغي أن تحددها الجمعية العامة، وينبغي لهذه السمات والمسؤوليات أن تتغلب على أوجه القصور والضعف التي ظهرت في عمل لجنة حقوق الإنسان.
    Pour remédier aux carences actuelles, il conviendrait d'élaborer un instrument juridique international. Il faudrait aussi que les gouvernements s'engagent à échanger systématiquement des informations et à mettre en place des mécanismes d'assistance judiciaire aux niveaux bilatéral et multilatéral. UN وبغية التغلب على أوجه القصور القائمة، يتعين وضع صك قانوني ويتعين أن تلزم الحكومات نفسها بالقيام على نحو منظم بتبادل المعلومات وتنفيذ آليات المساعد القانونية على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Mais la tâche des autorités est d'autant plus compliquée qu'il faut remédier aux carences de l'ancienne direction des services de sécurité civils, qui n'a pas cherché notamment à analyser et exploiter les renseignements obtenus. UN غير أن عمل السلطات الحالية تعقده ضرورة التغلب على أوجه القصور التي شابت الإدارة السابقة لأجهزة الأمن المدنية، وخاصة عدم قيامها بتحليل المعلومات التي تم الحصول عليها والتصرف وفقاً لما تمليه.
    Il a demandé à la Géorgie de prendre des mesures supplémentaires afin d'éliminer les carences dans le domaine de la protection des droits des femmes et des enfants. UN ودعت جورجيا إلى اتخاذ خطوات إضافية للقضاء على أوجه القصور في حماية حقوق النساء والأطفال.
    Il importe de trouver d’importantes ressources pour combler les carences de la mise en valeur des ressources humaines que la mondialisation a fait apparaître. UN ويتعين العثور على موارد كبيرة وتوجيهها للتغلب على أوجه القصور في تنمية الموارد البشرية التي كشفتها العولمة للعيان.
    Cette entité représente une pièce essentielle pour la continuité du processus encore fragile de réintégration et ses limites l'empêchent de contribuer efficacement à pallier les insuffisances manifestes constatées dans la mise en oeuvre de l'Accord. UN فهذه المؤسسة بالغة الأهمية بالنسبة لمواصلة عملية إعادة الإدماج التي لا تزال هشة، فالقيود التي تواجهها تحول دون إسهامها بفعالية في التغلب على أوجه القصور الصارخة التي لوحظت في تنفيذ هذا الاتفاق.
    Le principe de responsabilité implique également une évaluation indépendante, professionnelle et rétroactive ainsi que la communication des résultats aux principaux mandants, y compris et sans attendre la prise de mesures correctives, en fonction des carences identifiées lors de l'évaluation. UN وتشمل المساءلة أيضا استعراض النتائج باستقلالية ومهنية وبأثر رجعي وإبلاغها لأصحاب المصلحة الرئيسيين، بما في ذلك اتخاذ إجراءات تصحيحية عاجلة بناء على أوجه القصور المحددة في الاستعراض.
    Ils visent expressément à aider les petites entreprises à remédier aux imperfections du marché et aux difficultés d'accès à la technologie, ainsi qu'à être plus compétitives et plus efficaces sur les marchés intérieur et mondial. UN وتهدف هذه الخدمات بوجه خاص إلى مساعدة المشاريع الصغيرة في التغلّب على أوجه القصور في الأسواق وعلى عدم كفاية الوصول إلى التكنولوجيا، فضلاً عن زيادة قدرتها التنافسية وكفاءتها في الأسواق المحلية والعالمية.
    La délégation du Saint-Siège est certaine que les femmes elles-mêmes, au-delà de ces imperfections, sauront tirer le meilleur parti de ces documents. UN إن وفدي يثق في أن المرأة نفسها ستتغلب على أوجه القصور في هذه الوثائق وستبرز منها أفضل ما فيها.
    Les limites et les faiblesses de l'expérience du Fonds d'affectation spéciale pour la Somalie devraient être étudiées. UN ويمكن أيضاً استخدام التجربة المستفادة من الصندوق الاستئماني للصومال للبرهنة على أوجه القصور في مثل هذه الترتيبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد