Human Rights Watch a interrogé 36 Palestiniens qui affirmaient avoir été systématiquement torturés par l'armée durant les interrogatoires. | UN | وقد قابلت منظمة رصد حقوق اﻹنسان ٣٦ فلسطينيا ادعوا أنهم تعرضوا بصورة منتظمة للتعذيب على أيدي الجيش خلال الاستجواب. |
Selon des ONG, la torture était pratiquée dans cette partie du pays aussi bien par l'armée que par la police en tant que forme de châtiment collectif. | UN | وأفادت منظمات غير حكومية بأن التعذيب يمارس على أيدي الجيش والشرطة على السواء كشكل من أشكال العقاب الجماعي في هذا الجزء من البلد. |
On peut citer aussi le cas des femmes coréennes, philippines, taiwanaises, malaisiennes et indonésiennes réduites à l'état d'esclaves sexuelles par l'armée japonaise pendant la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ومثال آخر على ذلك هو الاسترقاق الجنسي لنساء من كوريا والفلبين وتايوان وماليزيا وإندونيسيا على أيدي الجيش الياباني خلال الحرب العالمية الثانية. |
67. Dili et d'autres villes ont été détruites et même les Timorais orientaux qui ont fui au Timor occidental ou qui étaient déjà installés dans d'autres régions de l'Indonésie ont fait l'objet d'intimidation de la part de l'armée et des milices. | UN | 67 - مضى يقول إن ديلي وغيرها من المدن قد دمرت وحتى أهالي تيمور الشرقية الذين فروا إلى تيمور الغربية أو الذين يقيمون فعلا في أجزاء أخرى من إندونيسيا قد تعرضوا للتخويف على أيدي الجيش والميليشيات. |
La Chin Human Rights Organization souligne en outre que depuis 1998, la militarisation rapide de cet État conjuguée à une discrimination ethnique et religieuse généralisée a entraîné toute une série de violations des droits de l'homme de la part de l'armée. | UN | كما تلاحظ منظمة حقوق الإنسان للتشين أن تسليح ولاية تشين المتسارع منذ عام 1998، إذ رافقه تمييز إثني وديني واسع الانتشار، قد أدى إلى قائمة طويلة من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على أيدي الجيش(127). |
Notant de surcroît que de nombreuses violations visent directement les femmes, notamment les femmes appartenant à des minorités, victimes de mauvais traitements en particulier aux mains de l'armée, comme en fait état le Rapporteur spécial, | UN | وإذ تلاحظ فضلا عن ذلك أن انتهاكات كثيرة تمس النساء مباشرة، وبخاصة النساء اللائي ينتمين إلى أقليات ويقعن ضحايا سوء المعاملة لا سيما على أيدي الجيش كما أفاد بذلك المقرر الخاص، |
Le Gouvernement israélien a décidé de ne pas dédommager les personnes blessées par l’armée israélienne pendant l’Intifada. | UN | ١٦٥ - وقررت الحكومة اﻹسرائيلية عدم التعويض لﻷشخاص الذين أصيبوا خلال الانتفاضة على أيدي الجيش اﻹسرائيلي. |
Il a été fait état de mauvais traitements infligés aux détenus par l'armée patriotique rwandaise, la police communale et le personnel judiciaire, en particulier lors des interrogatoires. | UN | وقد تم الابلاغ عن إساءة معاملة المحتجزين على أيدي الجيش الوطني الرواندي والشرطة البلدية وموظفي السلطة القضائية، ولا سيما خلال الاستجواب. |
Au cours du déplacement forcé de la population, depuis le 20 septembre 1999, des civils non armés ont été tués par l'armée qui a organisé ce déplacement. | UN | 58- وخلال الترحيل القسري للسكان، منذ 20 أيلول/سبتمبر 1999، قتل مدنيون عزل على أيدي الجيش الذي نظم الترحيل. |
Dans ces documents, les signataires signalent également qu'ils ont été témoins du saccage par l'armée iraquienne de biens situés en Iraq et au Koweït pendant l'invasion et l'occupation de ce dernier. | UN | وفي هذه الوثائق، بيّن أيضاً أصحاب الإفادات أنهم شهدوا أضراراً كبيرة لحقت بالممتلكات في العراق والكويت خلال غزو العراق واحتلاله للكويت على أيدي الجيش العراقي وفقدان تلك الممتلكات. |
Nous voulons pour preuve de notre dévouement à cette mission si particulière le fait que des cérémonies officielles seront organisées à l'initiative du Gouvernement polonais sur le site de l'ancien camp d'Auschwitz pour commémorer le soixantième anniversaire de la libération du camp par l'armée soviétique. | UN | وتفانينا في أداء هذه المهمة الخاصة يتجلى في حقيقة أن الشعائر الرسمية ستقام بمبادرة حكومة بولندا في مكان المعسكر السابق في أوشفتز لإحياء الذكرى الستين لتحرير المعسكر على أيدي الجيش السوفياتي. |
Le Représentant spécial voudrait cependant attirer l’attention sur un rapport récent de la Ligue pour la défense des droits de l’homme au Rwanda qui signale que 49 personnes, principalement des femmes et des enfants, qui cherchaient à s’enfuir dans le Parc national des volcans ont été tuées par l’armée les 4 et 5 mai. | UN | ومع ذلك، يود الممثل الخاص أن يوجه الانتباه إلى ما أفادت به الرابطة الرواندية للدفاع عن حقوق اﻹنسان من أن ٤٩ شخصا معظمهم من النساء واﻷطفال، قتلوا على أيدي الجيش يومي ٤ و ٥ أيار/ مايو، بعد فرارهم إلى حديقة " البركان " العامة. |
Cela dit, les civils et les non-combattants du Timor oriental ont besoin d’être protégés contre les violations des droits de l’homme perpétrées par l’armée indonésienne. Or, au lieu de prendre des mesures pour prévenir de tels abus, les responsables indonésiens jettent uniformément le blâme sur les guérilleros et leurs partisans. | UN | ولكن المدنيين وغير المحاربين في تيمور الشرقية يحتاجون إلى الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان على أيدي الجيش الإندونيسي، وبدلا من اتخاذ خطوات لمنع الانتهاكات، يلقي الضباط الإندونيسيون دائما باللوم على المغاورين وأنصارهم. |
Le Rapporteur spécial a été très choqué d'apprendre que pour la seule province de Kayanza, certaines sources indiquent qu'environ 3 000 civils auraient été tués par l'armée burundaise au cours du mois de décembre 1996. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص صدمة شديدة عندما علم أنه في مقاطعة كيانزا وحدها، تبين بعض المصادر، أن زهاء ٠٠٠ ٣ مدني قتلوا على أيدي الجيش البوروندي خلال شهر كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١. |
Amnesty International, la SPM et RWB indiquent que les professionnels des médias risquent d'être harcelés, enlevés, torturés et tués, aussi bien par l'armée, que part les organismes de renseignement, les forces de sécurité, les insurgés, les extrémistes religieux, les activistes politiques ou des particuliers. | UN | وأشار مجتمع الشعوب المهددة ومنظمة العفو الدولية ومراسلون بلا حدود إلى أن الإعلاميين معرضون للمضايقات والاختطاف والتعذيب والموت على أيدي الجيش ووكالات الاستخبارات وقوات الأمن والمتمردين والمجموعات الدينية المتطرفة والناشطين السياسيين وعموم الناس. |
Le recrutement et l'utilisation d'enfants dans l'est du Tchad par l'armée nationale tchadienne et les groupes armés, y compris le Mouvement pour la justice et l'égalité (MJE) (Soudan), ont été confirmés au cours de la période à l'examen. | UN | 12 - تم خلال الفترة قيد الاستعراض التحقق من تجنيد الأطفال واستخدامهم في شرق تشاد على أيدي الجيش الوطني التشادي والجماعات المسلحة، بما فيها حركة العدل والمساواة. |
Entre janvier et décembre 2009, l'Équipe a vérifié 49 cas de recrutement et d'utilisation d'enfants par l'armée nationale. | UN | 14 - وفي الفترة ما بين كانون الثاني/يناير وكانون الأول/ديسمبر 2009، تحققت فرقة العمل من ما مجموعه 49 حالة تتعلق بتجنيد الأطفال واستخدامهم على أيدي الجيش الوطني. |
M. Boukhari (Frente Polisario) dit que l'assaut lance contre le camp de protestation sahraoui à Gdim Izik en novembre 2010, précurseur immédiat du printemps arabe, a rendu manifeste la violence et la persécution subies par les Sahraouis de la part de l'armée et les colons marocains. | UN | 9 - السيد البخاري (جبهة البوليساريو): قال إن اجتياح مخيم الاحتجاج الصحراوي في غديم إيزيك في تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، الذي كان من الإرهاصات المباشرة المؤشر العاجل للربيع العربي، قد أماط اللثام كشف عما يعانيه الصحراويون منن العنف والاضطهاد اللذين يعاني منهما الصحراويون على أيدي الجيش المغربي والمستوطنين المغاربة. |
Notant que de nombreuses violations visent directement les femmes, notamment les femmes appartenant à des minorités, qui sont victimes de mauvais traitements en particulier aux mains de l'armée, comme l'indique le Rapporteur spécial, | UN | وإذ تلاحظ أن انتهاكات كثيرة تمس النساء مباشرة، وبخاصة اللاتي ينتمين الى أقليات، ويقعن ضحايا سوء المعاملة لا سيما على أيدي الجيش كما أفاد بذلك المقرر الخاص، |