ويكيبيديا

    "على إبراز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à souligner
        
    • à mettre en évidence
        
    • de donner plus de relief à
        
    • à mettre en lumière
        
    • à donner
        
    • de souligner
        
    • à mettre l'accent sur
        
    • de mettre
        
    • à mieux faire connaître
        
    • à accroître la visibilité
        
    On a dit qu'une expression nouvelle contribuerait à souligner le caractère propre de la méthode de passation des marchés ajoutée pour les services. UN وقيل إن من شأن استخدام تعبير جديد أن يساعد على إبراز الصفة المميزة ﻷسلوب الاشتراء الذي سيضاف من أجل الخدمات.
    Je me bornerai donc à souligner quelques-unes des principales réalisations du Fonds à l'appui de la libération de la Namibie et de son édification en tant que nation. UN وبالتالــي سأقتصــر على إبراز بعض أهم إنجازات الصنــدوق فــي دعــم تحريــر ناميبيا وبناء الدولة فيها.
    Ce processus est en outre susceptible d'aider à mettre en évidence toute modification nécessaire des politiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، من شأن هذه العملية أن تساعد على إبراز أي تغيير يلزم إدخاله على السياسات العامة.
    Accueillant avec satisfaction la détermination de la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de donner plus de relief à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et son intention d'en faire une question qui soit présente dans l'ensemble des activités et des programmes du HautCommissariat, UN وإذ ترحب بتصميم مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على إبراز الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وزيادة تسليط الأضواء عليه، واعتزامها إدماج هذه المسألة في صلب جميع الأنشطة والبرامج التي تضطلع بها مفوضيتها،
    Il offrait une base de compromis et aidait à mettre en lumière les questions qui appelaient des négociations plus poussées. UN وهو يتيح أساسا لحل وسط ويساعد على إبراز المجالات التي ينبغي أن تركز عليها المفاوضات المقبلة.
    Le secrétariat de la Communauté du Pacifique s'emploie à donner plus d'importance à la culture et à recueillir des statistiques culturelles. UN وتعمل أمانة جماعة المحيط الهادئ على إبراز صورة الثقافة وجمع الإحصائيات الثقافية.
    Vous avez raison de souligner la nécessité d'une décentralisation maintenue, renforcée, cela pose des problèmes juridiques un peu stupides. UN أوافقكم على إبراز ضرورة تطبيق لا مركزية مستمرة ومعززة، وهذا يثير مشاكل قانونية سخيفة إلى حد ما.
    Une Journée internationale des veuves aiderait à mettre l'accent sur la situation des veuves et de leurs enfants, notamment dans les zones rurales. UN وأكدت أن اليوم الدولي للأرامل سوف يساعد على إبراز حالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Le Gouvernement s'est efforcé de mettre en lumière cet aspect de notre véritable religion, qui préconise la protection des droits de l'homme et réaffirme l'importance du respect de leurs principes pour tous. UN وقد عملت الدولة على إبراز هذا الجانب المضيء من ديننا الحنيف وترسيخه لدى أبنائها.
    Dès lors, la Commission devrait s'employer à mieux faire connaître les priorités nationales de développement et à renforcer l'appui qui leur est apporté - une demande légitime qui a trop souvent été négligée dans le passé. UN وينبغي أن تعمل اللجنة، من ثم، على إبراز أولويات التنمية الوطنية ودعمها، وهو مطلب من المطالب المشروعة التي غالبا ما كانت مهمشة في الماضي.
    Même si son rôle a été plus positif que négatif, il a servi à souligner la nécessité de renforcer la réponse civile. UN وعلى الرغم من أن هذا الدور كان إيجابيا أكثر من كونه سلبياً، فإنه ساعد على إبراز الحاجة إلى تعزيز الاستجابة المدنية.
    Je me bornerai à souligner quelques petites phrases qui parlent d'elles-mêmes : UN وسوف أقتصر على إبراز عبارات موجزة تعبر عن كل شيء:
    La tribune Community Kampung s'est attachée à souligner toute l'importance de l'action de la collectivité locale pour conserver la biodiversité et réaliser les OMD. UN وركزت هذه الندوة على إبراز أهمية الإجراءات المجتمعية المحلية في حفظ التنوع البيولوجي وإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il propose deux modifications de nature à mettre en évidence cette évolution. UN وهو يود اقتراح تعديلين ربما يساعدان على إبراز ملامح ذلك التطور.
    Des rapports de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement ont contribué à mettre en évidence la gravité du problème. UN إن التقارير التي أعدها مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية ساعدت على إبراز خطورة المشكلة.
    Accueillant avec satisfaction la détermination de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de donner plus de relief à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et son intention d'en faire une question qui soit présente dans l'ensemble des activités et des programmes du Haut-Commissariat, UN وإذ ترحب بتصميم مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على إبراز الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وزيادة تسليط الأضواء عليه، واعتزامها إدماج هذه المسألة في صلب جميع الأنشطة والبرامج التي تضطلع بها مفوضيتها،
    Accueillant également avec satisfaction la détermination du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de donner plus de relief à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et son intention d'en faire une question qui soit présente dans l'ensemble des activités et des programmes du Haut Commissariat, UN وإذ ترحب أيضا بتصميم مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على إبراز الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وزيادة تسليط الأضواء عليه، واعتزامها إدماج هذه المسألة في صلب جميع الأنشطة والبرامج التي تضطلع بها مفوضية حقوق الإنسان،
    Le Facilitateur a encouragé les participants à mettre en lumière les domaines nécessitant davantage d'appui de la part des gouvernements et des autres grands groupes. UN وشجع الميسر المشاركين على إبراز المجالات التي يلزمها مزيد من الدعم من الحكومات ومن المجموعات الرئيسية الأخرى.
    L'émergence réussie de l'Ukraine peut aider à mettre en lumière quelques-unes des tendances majeures de l'époque postsoviétique. UN ويمكن أن يساعد ظهور أوكرانيا بنجاح على إبراز بعض الاتجاهات الهامة في حقبة ما بعد العهد السوفياتي.
    La Chine pense que le projet de résolution sur le rapport de la Conférence du désarmement, tant par sa teneur que par la manière dont il est adopté, devrait aider la Conférence à donner la priorité au consensus et à sortir de l'impasse, au lieu d'accroître et de creuser les divergences. UN وتعتقد الصين أن مشروع القرار بشأن تقرير مؤتمر نزع السلاح وطريقة اعتماده سيساعدان المؤتمر على إبراز توافق الآراء والخروج من المأزق، بدلا من الاستمرار في تصعيد تلك الخلافات وتعميقها.
    Dans ce contexte, la Coalition pour un nouvel ordre du jour continue de souligner la nécessité urgente de préserver le TNP en demandant à la communauté internationale de l'appliquer fidèlement et de respecter les décisions prises par les Conférences d'examen de 1995 et 2000. UN وفي هذا الإطار، عمل تحالف الأجندة الجديدة ولا يزال يعمل على إبراز أولوية الحفاظ على معاهدة عدم الانتشار النووي من خلال دعوة المجتمع الدولي إلى تنفيذها بأمانة ومسؤولية واحترام مقررات مؤتمر الاستعراض والتمديد عام 1995 ومؤتمر الاستعراض عام 2000.
    Nous espérons que votre présidence contribuera à mettre l'accent sur les besoins particuliers des petits États insulaires en développement. UN ويحدونا الأمل في أن تساعد رئاستكم على إبراز الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    En outre, la présentation de tous les rapports d'évaluation a été uniformisée davantage afin de mettre mieux en relief la méthodologie suivie et les principaux résultats des évaluations. UN واعتُمد أيضا شكل أكثر توحيدا لجميع تقارير التقييم، يحرص على إبراز المنهجية ويشدد أكثر من قبل على نتائج التقييم.
    Il oeuvre avec les médias africains et mondiaux, les donateurs et des organisations influentes de la société civile à mieux faire connaître le NEPAD. UN وتعمل الإدارة مع وسائط الاتصال الأفريقية والعالمية ومع المانحين ومنظمات المجتمع المدني النافذة على إبراز نشاط الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Les informations affichées sur la page d'accueil du site Web de la CNUCED contribuent à accroître la visibilité des travaux de l'organisation. UN وتساعد المواد الإخبارية الموضوعة على الصفحة الأولى من الموقع الشبكي للأونكتاد على إبراز عمل المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد