ويكيبيديا

    "على إجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux procédures
        
    • des procédures
        
    • les procédures
        
    • à la procédure
        
    • des mesures
        
    • une procédure
        
    • les mesures
        
    • de procédures
        
    • la procédure de
        
    • l'action
        
    • aux mesures
        
    • de la procédure
        
    • des décisions
        
    Ce principe devrait également s’appliquer aux procédures de communication établies en vertu du présent protocole. UN وينبغي بالمثل تطبيق هذا المبدأ على إجراءات المراسلة في إطار هذا البروتوكول.
    Article 64. Certaines règles applicables aux procédures de recours en vertu des articles [62 et 63] UN المادة 64- قواعد معيّنة تسري على إجراءات إعادة النظر بمقتضى المادتين [62 و63]
    Celui-ci non seulement réprimait de nouvelles infractions en réponse aux besoins actuels de la société équatorienne, mais prévoyait également des procédures plus efficaces. UN وهذا القانون لا يشمل جرائم جديدة فحسب، وفق احتياجات المجتمع الإكوادوري، وإنما ينص أيضاً على إجراءات أكثر كفاءة.
    Ces lois devraient établir des procédures simples et transparentes permettant de délivrer rapidement des licences obligatoires. UN ويجب أن تنص هذه القوانين على إجراءات مباشرة وشفافة لإصدار التراخيص الإلزامية بسرعة.
    Macao (Chine) devrait aussi veiller à ce que des indemnités soient accordées en cas de retard dans les procédures. UN وينبغي لها أيضاً أن تضمن تقديم تعويض مناسب في القضايا التي تنطوي على إجراءات مطولة.
    Les dispositions de l'article 6 s'appliquent à la procédure de présélection. UN وتسري أحكام المادة ٦ على إجراءات التأهيل.
    L'instrument devrait être souple et axé sur des mesures viables et pratiques qui pourraient être mises en œuvre par tous les pays. UN وينبغي أن يتسم الصك بالمرونة وأن يركّز على إجراءات قابلة للاستمرار وعلى تدابير عملية يمكن لجميع البلدان أن تطبّقها.
    Le Comité avait également déclaré être préoccupé par le nombre et la valeur élevés des avenants et avait formulé plusieurs recommandations afin de renforcer les contrôles internes applicables aux procédures d'achat. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب المجلس عن القلق إزاء العدد الكبير من التعديلات الموقعة ذات القيمة المالية العالية؛ وقدم توصيات عديدة لتعزيز الرقابة الداخلية على إجراءات الشراء.
    Les parties ont communiqué les positions de leurs forces et accepté de se soumettre aux procédures de vérification. UN وقدم الأطراف معلومات عن تشكيل قواتهم ومواقعها ووافقوا على إجراءات التحقق.
    :: Formation de 10 membres du personnel des chambres de commerce aux procédures d'agrément des fournisseurs UN :: تدريب 10 موظفين من غرف التجارة على إجراءات تسجيل البائعين
    Formation de 10 membres du personnel des chambres de commerce aux procédures d'agrément des fournisseurs UN تدريب 10 من موظفي الغرف التجارية على إجراءات تسجيل البائعين
    Elles devraient prévoir des procédures obligatoires d'établissement des faits ou de conciliation. (M. Cizek, République tchèque) UN ويجب أن تنص هذه اﻷحكام على إجراءات ملزمة لتحديد الوقائع أو المصالحة.
    Dans ce cas, il serait sans doute préférable de prévoir des procédures automatiques d'évaluation incorporées dans tous les projets. UN وفي هذه الظروف، ربما يكون من الملائم الاعتماد على إجراءات تقييم ضمنية منطبقة على جميع المشاريع.
    S'agissant des engagements de durée limitée, les pays nordiques reconnaissent la nécessité d'un assouplissement des procédures de recrutement et sont tout à fait favorables à des innovations constructives. UN وفيما يتعلق بالتعيينات المحددة المدة، تقر بلدان أوروبا الشمالية بضرورة إضفاء طابع المرونة على إجراءات التوظيف، وهي تؤيد تماما كل تجديد بناء في هذا الشأن.
    Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. UN وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير.
    Les changements dans les procédures du Conseil de sécurité l'an dernier ont été importants. UN وتكتسي التغييرات التي أدخلت على إجراءات مجلس الأمن في العام الماضي أهمية كبيرة.
    Ces réunions portent sur l'examen des questions d'intérêt commun, permettant aux participants de s'entendre sur les procédures de travail et d'autres questions connexes. UN وعالجت هذه الاجتماعات مسائل ذات اهتمام مشترك وكان الغرض منها الاتفاق على إجراءات العمل والمسائل اﻷخرى ذات الصلة.
    Les dispositions de l'article 6 s'appliquent à la procédure de présélection. UN وتسري أحكام المادة ٦ على إجراءات التأهيل.
    Il considère, en effet, que, de toute évidence, son système juridique comporte des mesures exhaustives appropriées et efficaces de lutte contre la violence familiale. UN واعتبرت الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على إجراءات شاملة لمكافحة العنف العائلي بشكل واف وفعال.
    La loi No 8204 institue une procédure claire de gel de fonds dont on soupçonne qu'ils sont le produit d'infractions graves. UN ويتبين أن القانون رقم 8204 ينص على إجراءات واضحة لتجميد الأموال التي يشتبه في كونها متأتية عن ارتكاب جرائم خطيرة.
    x) Avoir étudié les questions repérées au cours de l'examen du fonctionnement de la Convention, conformément à son article XII, et avoir arrêté par consensus les mesures de suivi énoncées ci-après. UN اعترافها بالاهتمام الذي توليه للقضايا التي حددت لدى استعراض إعمال الاتفاقية وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة الثانية عشرة، وبموافقتها بالإجماع على إجراءات المتابعة الواردة فيها.
    Il était grand temps que l'Organisation des Nations Unies convienne de procédures d'intervention rapide et notamment du déploiement d'une force d'intervention rapide. UN ولقد آن الأوان لكي توافق الأمم المتحدة على إجراءات الرد السريع، بما في ذلك على وزع قوة العمل السريع.
    :: la procédure de vote appliquée par la Première Commission sous la présidence de M. Sareva à la cinquante-huitième session devrait être maintenue. UN :: ينبغي الحفاظ على إجراءات التصويت التي اتبعها رئيس اللجنة الأولى السيد ساريفا في الدورة الثامنة والخمسين للجنة.
    Les indicateurs doivent définir la nature du problème, être validés statistiquement et donner des informations en retour orientées sur l'action. UN وينبغي أن تحدد المؤشرات طبيعة المشكلة، ويمكن التحقق من صحتها إحصائياً وتوفر ردود الفعل على إجراءات السياسة العامة.
    Les mêmes considérations s'appliquaient aux mesures de suivi concernant l'évolution des modes de production et de consommation. UN وتنطبق الاعتبارات ذاتها على إجراءات المتابعة المتعلقة بأنماط الإنتاج والاستهلاك المتغيرة.
    Dans certains cas, cette obligation serait lourde à assumer dans le cadre de la procédure. UN وفي بعض الحالات يمكن أن يفرض ذلك التزاما كبيرا على إجراءات الإعسار.
    La légitimité des décisions du Conseil de sécurité s'en trouverait rehaussée de même que la confiance que les États Membres placent dans les activités du Conseil. UN فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد