Ce principe devrait également s’appliquer aux procédures de communication établies en vertu du présent protocole. | UN | وينبغي بالمثل تطبيق هذا المبدأ على إجراءات المراسلة في إطار هذا البروتوكول. |
Article 64. Certaines règles applicables aux procédures de recours en vertu des articles [62 et 63] | UN | المادة 64- قواعد معيّنة تسري على إجراءات إعادة النظر بمقتضى المادتين [62 و63] |
Celui-ci non seulement réprimait de nouvelles infractions en réponse aux besoins actuels de la société équatorienne, mais prévoyait également des procédures plus efficaces. | UN | وهذا القانون لا يشمل جرائم جديدة فحسب، وفق احتياجات المجتمع الإكوادوري، وإنما ينص أيضاً على إجراءات أكثر كفاءة. |
Ces lois devraient établir des procédures simples et transparentes permettant de délivrer rapidement des licences obligatoires. | UN | ويجب أن تنص هذه القوانين على إجراءات مباشرة وشفافة لإصدار التراخيص الإلزامية بسرعة. |
Macao (Chine) devrait aussi veiller à ce que des indemnités soient accordées en cas de retard dans les procédures. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن تقديم تعويض مناسب في القضايا التي تنطوي على إجراءات مطولة. |
Les dispositions de l'article 6 s'appliquent à la procédure de présélection. | UN | وتسري أحكام المادة ٦ على إجراءات التأهيل. |
L'instrument devrait être souple et axé sur des mesures viables et pratiques qui pourraient être mises en œuvre par tous les pays. | UN | وينبغي أن يتسم الصك بالمرونة وأن يركّز على إجراءات قابلة للاستمرار وعلى تدابير عملية يمكن لجميع البلدان أن تطبّقها. |
Le Comité avait également déclaré être préoccupé par le nombre et la valeur élevés des avenants et avait formulé plusieurs recommandations afin de renforcer les contrôles internes applicables aux procédures d'achat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب المجلس عن القلق إزاء العدد الكبير من التعديلات الموقعة ذات القيمة المالية العالية؛ وقدم توصيات عديدة لتعزيز الرقابة الداخلية على إجراءات الشراء. |
Les parties ont communiqué les positions de leurs forces et accepté de se soumettre aux procédures de vérification. | UN | وقدم الأطراف معلومات عن تشكيل قواتهم ومواقعها ووافقوا على إجراءات التحقق. |
:: Formation de 10 membres du personnel des chambres de commerce aux procédures d'agrément des fournisseurs | UN | :: تدريب 10 موظفين من غرف التجارة على إجراءات تسجيل البائعين |
Formation de 10 membres du personnel des chambres de commerce aux procédures d'agrément des fournisseurs | UN | تدريب 10 من موظفي الغرف التجارية على إجراءات تسجيل البائعين |
Elles devraient prévoir des procédures obligatoires d'établissement des faits ou de conciliation. (M. Cizek, République tchèque) | UN | ويجب أن تنص هذه اﻷحكام على إجراءات ملزمة لتحديد الوقائع أو المصالحة. |
Dans ce cas, il serait sans doute préférable de prévoir des procédures automatiques d'évaluation incorporées dans tous les projets. | UN | وفي هذه الظروف، ربما يكون من الملائم الاعتماد على إجراءات تقييم ضمنية منطبقة على جميع المشاريع. |
S'agissant des engagements de durée limitée, les pays nordiques reconnaissent la nécessité d'un assouplissement des procédures de recrutement et sont tout à fait favorables à des innovations constructives. | UN | وفيما يتعلق بالتعيينات المحددة المدة، تقر بلدان أوروبا الشمالية بضرورة إضفاء طابع المرونة على إجراءات التوظيف، وهي تؤيد تماما كل تجديد بناء في هذا الشأن. |
Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. | UN | وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير. |
Les changements dans les procédures du Conseil de sécurité l'an dernier ont été importants. | UN | وتكتسي التغييرات التي أدخلت على إجراءات مجلس الأمن في العام الماضي أهمية كبيرة. |
Ces réunions portent sur l'examen des questions d'intérêt commun, permettant aux participants de s'entendre sur les procédures de travail et d'autres questions connexes. | UN | وعالجت هذه الاجتماعات مسائل ذات اهتمام مشترك وكان الغرض منها الاتفاق على إجراءات العمل والمسائل اﻷخرى ذات الصلة. |
Les dispositions de l'article 6 s'appliquent à la procédure de présélection. | UN | وتسري أحكام المادة ٦ على إجراءات التأهيل. |
Il considère, en effet, que, de toute évidence, son système juridique comporte des mesures exhaustives appropriées et efficaces de lutte contre la violence familiale. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على إجراءات شاملة لمكافحة العنف العائلي بشكل واف وفعال. |
La loi No 8204 institue une procédure claire de gel de fonds dont on soupçonne qu'ils sont le produit d'infractions graves. | UN | ويتبين أن القانون رقم 8204 ينص على إجراءات واضحة لتجميد الأموال التي يشتبه في كونها متأتية عن ارتكاب جرائم خطيرة. |
x) Avoir étudié les questions repérées au cours de l'examen du fonctionnement de la Convention, conformément à son article XII, et avoir arrêté par consensus les mesures de suivi énoncées ci-après. | UN | اعترافها بالاهتمام الذي توليه للقضايا التي حددت لدى استعراض إعمال الاتفاقية وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة الثانية عشرة، وبموافقتها بالإجماع على إجراءات المتابعة الواردة فيها. |
Il était grand temps que l'Organisation des Nations Unies convienne de procédures d'intervention rapide et notamment du déploiement d'une force d'intervention rapide. | UN | ولقد آن الأوان لكي توافق الأمم المتحدة على إجراءات الرد السريع، بما في ذلك على وزع قوة العمل السريع. |
:: la procédure de vote appliquée par la Première Commission sous la présidence de M. Sareva à la cinquante-huitième session devrait être maintenue. | UN | :: ينبغي الحفاظ على إجراءات التصويت التي اتبعها رئيس اللجنة الأولى السيد ساريفا في الدورة الثامنة والخمسين للجنة. |
Les indicateurs doivent définir la nature du problème, être validés statistiquement et donner des informations en retour orientées sur l'action. | UN | وينبغي أن تحدد المؤشرات طبيعة المشكلة، ويمكن التحقق من صحتها إحصائياً وتوفر ردود الفعل على إجراءات السياسة العامة. |
Les mêmes considérations s'appliquaient aux mesures de suivi concernant l'évolution des modes de production et de consommation. | UN | وتنطبق الاعتبارات ذاتها على إجراءات المتابعة المتعلقة بأنماط الإنتاج والاستهلاك المتغيرة. |
Dans certains cas, cette obligation serait lourde à assumer dans le cadre de la procédure. | UN | وفي بعض الحالات يمكن أن يفرض ذلك التزاما كبيرا على إجراءات الإعسار. |
La légitimité des décisions du Conseil de sécurité s'en trouverait rehaussée de même que la confiance que les États Membres placent dans les activités du Conseil. | UN | فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات. |