Mais d'un autre côté, elle a obtenu 102 "j'aime" sur une de ses photos. | Open Subtitles | لكن على الجانب المشرق، حصلت على 102 إعجاب على إحدى صورها |
Cette démarche permet d'obtenir des effets de synergie et d'accroître au maximum l'impact sur une population cible. | UN | ويتم من خلال هذا النهج تهيئة أسباب التعاون وزيادة التأثير على إحدى فئات السكان المستهدفة بوجه خاص إلى أقصى حد ممكن. |
Te rappelles-tu quand tu avais 11 ans, tu as dessiné sur un grimoire de Nicolae, il était si furieux qu'il t'a frappé ? | Open Subtitles | أتذكر عندما كنت 11 سنه و أنت رسمت على إحدى نيكولاي جريموري و كان غاضب جداً لكمك ؟ |
La réponse d'un gouvernement à l'une de ces communications a été incluse dans le présent rapport. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضاً رد إحدى الحكومات على إحدى هذه الرسائل. |
Lors d'une autre attaque contre un village dans la région de Zalatia, dans l'ouest du Darfour, trois enfants avaient été enlevés par un groupe de rebelles. | UN | وفي هجوم آخر على إحدى القرى في منطقة ظلاطية غربَ دارفور، اختُطف ثلاثة أطفال على أيدي مجموعة من المتمردين. |
J'ai vérifié le code barre sur l'un des bidons d'essence. | Open Subtitles | تأكّدتُ من الشفرة الخيطيّة على إحدى عُلب البنزين. |
L'évolution sensible de la situation politique au Myanmar pourrait avoir des effets sur l'une des situations de réfugiés les plus anciennes d'Asie. | UN | ويمكن أن يكون للتطورات السياسية الهامة التي حدثت في ميانمار أثر على إحدى أطول حالات اللاجئين أمداً في آسيا. |
Des centaines de Palestiniens ont manifesté dans le quartier Abou-Dis de Jérusalem-Est : des jeunes ont lancé des pierres sur une patrouille des FDI et ont affronté des soldats et des policiers. | UN | وتظاهر مئات الفلسطينيين في حي أبو ديس في القدس الشرقية، حيث قام الشبان بإلقاء اﻷحجار على إحدى دوريات جيش الدفاع الاسرائيلي، واصطدموا مع جنود الجيش والشرطة. |
Je voudrais insister à nouveau sur une caractéristique importante inhérente au Tribunal de La Haye. | UN | اسمحوا لي أيضا أن أصر مرة أخرى على إحدى السمات الهامة لمحكمة لاهاي. |
Les événements ayant eu lieu à 5 heures du matin sur une autoroute, la situation était confuse, et le Gouvernement avait demandé au Bureau du Procureur d'établir les faits. | UN | وأضاف أن الأحداث التي وقعت في الساعة الخامسة صباحاً على إحدى الطرق السريعة أوجدت حالة من الارتباك، وطلبت الحكومة من مكتب المدعي الكشف عن الحقائق. |
Mon hypothèse est qu'on est sur une des îles inhabitées de l'archipel d'Hawaï. | Open Subtitles | أفضل تخميناتي أننا على إحدى جزر سلالة هاواي غير المأهولة |
Je vais l'écrire sur une banderole aérienne le soir de ta fête. | Open Subtitles | رُبما سوف أحصل على إحدى طائراتهم مع ذلك الشعار خلفها وأطير بها فوق حفلتك المُميزة |
Le DEA a posé un GPS sur un de vos camions. | Open Subtitles | دائرة مكافحة المخدرات لديهم جهاز تعقب على إحدى شاحناتك |
Je suis sur un vaisseau Traveller. On a engagé le combat. | Open Subtitles | أنا على إحدى سفن الرحالة لقد اشتبكت مع العدو |
15. La minorité a présenté une opinion différente sur un point. | UN | 15 - واعترضت الأقلية في المحكمة على إحدى النقاط. |
En 1985, suite à l'une des recommandations de la Commission Namir, le gouvernement a décidé de nommer un superviseur de la condition de la femme dans chaque ministère. | UN | وفي عام 1985 قررت الحكومة، بناء على إحدى توصيات لجنة نامير، تعيين مشرف في كل وزارة يختص بمركز النساء الموظفات. |
L'Assemblée devrait être activement associée à la prise de décisions sur l'imposition de sanctions contre un État Membre et au suivi ultérieur de leur application. | UN | وقالت إن على الجمعية العامة أن تشارك بنشاط في اتخاذ القرارات المتصلة بتوقيع الجزاءات على إحدى الدول الأعضاء، وفي متابعة تنفيذها بعد ذلك. |
Mostar est située sur l'un des principaux itinéraires d'approvisionnement des convois d'assistance humanitaire. | UN | وتوجد موستار على إحدى طرق اﻹمداد الرئيسية لقوافل اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Elle a repéré un U-boot sur l'une de ces crêtes, à 90 mètres à peine de la surface. | Open Subtitles | لقد وجدوا غواصة على إحدى هذه الهضاب، فقط 90 متراً من سطح الماء |
Une personne peut bénéficier soit de l'aide en vertu du CSSA soit de l'une des prestations prévues par le SSA. | UN | ويستطيع هؤلاء الحصول إما على المساعدة المقدمة بموجب خطة مساعدة الضمان الاجتماعي الشاملة أو على إحدى البدلات بموجب خطة بدلات الضمان الاجتماعي. |
Je regrette que ma mère n'ait pas eu un de ces mannequins quand j'étais petit. | Open Subtitles | تمنيت لو أن أمي حصلت على .إحدى هذه الدمى عندمـا كنت صغيرا |
Le Gouvernement à Kaboul assume l'entière responsabilité de l'attaque contre une mission diplomatique, que ses séides ont incitée et encouragée. | UN | إن الحكومة في كابول تتحمل كامل المسؤولية عن الهجوم الذي حرض عليه وأغرى به أتباعها السياسيون على إحدى البعثات الدبلوماسية. |
Un membre d'une patrouille ennemie israélienne a pointé une mitrailleuse de 12,7 mm montée à bord d'un véhicule sur des soldats stationnés au poste d'observation de l'armée libanaise et sur deux civils qui se trouvaient dans le jardin de la porte de Fatima. | UN | أقدم أحد عناصر دورية تابعة للعدو الإسرائيلي على توجيه رشاش 12.7 ملم مركّب على إحدى الآليات باتجاه عناصر المراقبة التابعة للجيش اللبناني والمدنيين المتواجدين عند حديقة بوابة فاطمة. |
21. Rappelle qu'aux termes de l'article 296 de la Convention toutes les parties à un différend devant une cour ou un tribunal visé à l'article 287 de la Convention sont tenues d'exécuter avec diligence tout jugement rendu par ladite cour ou ledit tribunal ; | UN | 21 - تشير إلى التزام كافة الأطراف في نـزاع معروض على إحدى المحاكم المشار إليها في المادة 287 من الاتفاقية بالامتثال الفوري بموجب المادة 296 من الاتفاقية لأي قرار تصدره تلك المحكمة؛ |
Je suis juste fort-armé une des premières institutions financières dans ce pays permettant à notre client de poursuivre ses rêves. | Open Subtitles | لقد تغلّبتُ لتوِّي على إحدى المؤسسات المالية الكُبرى في هذه الدولة كي تسمح لموكلنا بملاحقة أحلامه |