ويكيبيديا

    "على إحراز تقدم في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à progresser dans
        
    • de progresser dans
        
    • de progrès dans
        
    • à l'accomplissement de progrès
        
    • à faire avancer le
        
    • à faire des avancées sur
        
    • les progrès dans
        
    • des progrès dans
        
    • à progresser sur la
        
    • à faire progresser le
        
    • progrès constatés dans l
        
    • de réaliser des progrès au
        
    • que des progrès soient faits dans
        
    Elle n'arriverait pas à progresser dans les domaines des droits politiques évoqués par de nombreux États. UN كما أنها لن تكون قادرة على إحراز تقدم في مجالات الحقوق السياسية التي أبرزها العديد من الدول.
    Pour ma part, je continuerai d'aider la communauté internationale à progresser dans le domaine de la décolonisation. UN أما من جهتي، فسأواصل مساعدة المجتمع الدولي على إحراز تقدم في مجال إنهاء الاستعمار.
    La capacité d’action des institutions guatémaltèques a été renforcée dans le domaine du professionnalisme et de l’efficacité, ce qui a permis au pays de progresser dans l’exercice effectif des droits de l’homme par tous ses citoyens. UN وقال إن قدرة مؤسسات الدولة على اتخاذ إجراء قد تعززت في إطار تنامي الروح المهنية والكفاءة، مما ساعد غواتيمالا على إحراز تقدم في كفالة تمتع جميع مواطنيها بحقوق اﻹنسان.
    Les débats portaient sur la réalisation de progrès dans plusieurs domaines et notamment en ce qui concerne l'appui fourni aux forces de sécurité, à la police et aux ministères chargés de la sécurité de la Somalie. UN وركزت المناقشات على إحراز تقدم في عدة مجالات، منها تقديم الدعم لقوات الأمن والشرطة والوزارات الأمنية الصومالية.
    9. Réaffirme l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides touchant le fond de la question de Chypre et l'application des mesures de confiance mentionnées dans le rapport du Secrétaire général en date du 1er juillet 1993 (S/26026); UN ٩ - يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على إحراز تقدم في وقت مبكر بشأن جوهر مسألة قبرص وبشأن تنفيذ تدابير بناء الثقة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١ تموز/يوليه ٣٩٩١ )S/26026(؛
    En ma qualité de Président neutre mais soucieux du progrès des débats, je suis heureux de pouvoir donner satisfaction aux partisans des deux formules, toutes deux pouvant contribuer à faire avancer le processus. UN وإنني، بصفتي رئيسا لجولات المفاوضات، لست منحازا لأي من الموقفين غير أني حريص على إحراز تقدم في هذا المجال.
    Dans ce contexte, nous restons résolus à faire des avancées sur certaines questions importantes, notamment les subventions qui faussent les échanges et le commerce des biens et services environnementaux. UN وفي هذا السياق، ما زلنا نركز على إحراز تقدم في معالجة مجموعة من القضايا الهامة منها الإعانات المشوهة للتجارة وتجارة السلع والخدمات البيئية.
    Notre collègue italien a montré la détermination des Européens à progresser dans cette voie, dans l'objectif d'assurer le développement durable de l'Afrique. UN فقد دلل زميلنا الإيطالي على عزم الأوروبيين على إحراز تقدم في ذلك الاتجاه بغرض ضمان التنمية المستدامة لأفريقيا.
    Malheureusement, le fait que le Congrès soit majoritairement opposé à l'abolition de la peine de mort n'aide pas à progresser dans ce sens. UN وأضاف أن معارضة أغلبية أعضاء مجلس النواب على إلغاء عقوبة الإعدام لا تساعد للأسف على إحراز تقدم في هذا الشأن.
    Elle a encouragé le Bhoutan à progresser dans différents domaines et a formulé des recommandations. UN وشجعت بوتان على إحراز تقدم في مختلف المجالات. وقدمت توصيات.
    Cela étant, il a exprimé l'espoir qu'une certaine souplesse serait accordée au Rapporteur spécial pour identifier les questions intéressant le sujet de façon à aider la Commission à progresser dans son examen. UN وأعرب في الوقت نفسه عن أمله في أن يُمنح المقرر الخاص المرونة اللازمة لتحديد المسائل ذات صلة بالموضوع بطريقة تساعد اللجنة على إحراز تقدم في النظر فيه.
    Notre défi le plus important est de traduire en actes la volonté irrésistible des États Membres de progresser dans les groupes de travail chargés de la restructuration UN والتحدي الرئيسي الذي يواجهنا هو كيف نترجم الى عمل تلك اﻹرادة الساحقة للدول اﻷعضاء على إحراز تقدم في اﻷفرقة العاملة التي تعالج هيكل إصلاح اﻷمم المتحدة ووضعها المالي.
    La recherche d'un consensus sur ces changements - et cela n'a pas été chose facile - a montré que seules les initiatives pour moderniser les méthodes de travail du Conseil qui disposent du soutien de ses membres, peuvent nous permettre de progresser dans la réforme de cet organe important de l'ONU. UN وتدل تجربة التوصل إلى اتفاق بشأن هذه التغييرات، ولم يكن هذا دائما سهلا، بوضوح على أن المبادرات التي تتمتع بدعم توافق آراء جميع الأعضاء لتحسين أساليب عمل المجلس هي وحدها التي يمكن أن تعيننا على إحراز تقدم في إصلاح هذا الجهاز الرئيسي من أجهزة الأمم المتحدة.
    L'ampleur des retours et la réussite de la réintégration sont deux des indicateurs les plus tangibles de progrès dans tout processus de consolidation de la paix. UN 43 - ويعتبر نطاق العودة ومدى النجاح في إعادة الإدماج من أهم المؤشرات الملموسة على إحراز تقدم في أي عملية لبناء السلام.
    Nous savons fort bien que, selon les règles régissant le déploiement de telles forces, l'assentiment des deux parties est nécessaire, de même que l'existence de progrès dans le processus de négociation. UN ونحن ندرك تماما أنه وفقا للنظام الداخلي الخاص بوزع مثل هذه القوات، تلزم موافقة كلا الجانبين، وكذلك وجود دليل على إحراز تقدم في عملية التفاوض.
    9. Réaffirme l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides touchant le fond de la question de Chypre et l'application des mesures de confiance mentionnées dans le rapport du Secrétaire général en date du 1er juillet 1993 (S/26026); UN ٩ - يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على إحراز تقدم في وقت مبكر بشأن جوهر مسألة قبرص وبشأن تنفيذ تدابير بناء الثقة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١ تموز/يوليه ٣٩٩١ )S/26026(؛
    La MINUAD a continué d'exhorter les parties à faire avancer le processus, mais elles ne sont toujours pas parvenues à s'entendre sur ce sujet. UN وفي حين أن العملية المختلطة واصلت حث الطرفين على إحراز تقدم في العملية، لا يزال الطرفان غير قادرين على التوصل إلى اتفاق بشأن نتائج التحقق.
    Dans ce contexte, nous restons résolus à faire des avancées sur certaines questions importantes, notamment les subventions qui faussent les échanges et le commerce des biens et services environnementaux. UN وفي هذا السياق، يظل تركيزنا منصبا على إحراز تقدم في التصدي لمجموعة من القضايا الهامة منها الإعانات المشوِّهة للتجارة وتجارة السلع والخدمات البيئية.
    L'Union européenne continue d'encourager fermement les progrès dans l'amélioration du contrôle des transferts d'armes légères et de petit calibre. UN وما زال الاتحاد الأوروبي يشجع بقوة على إحراز تقدم في تعزيز عمليات مراقبة نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Cependant l'adoption récente du quota de 30 % de femmes pourra désormais être évoquée pour faire enregistrer des progrès dans ce secteur. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى اعتماد حصة 30 في المائة لتمثيل المرأة كدليل على إحراز تقدم في هذا القطاع.
    L'Australie demeure déterminée à progresser sur la voie du désarmement nucléaire. UN وتظل أستراليا عازمة على إحراز تقدم في اتجاه نزع السلاح النووي.
    En particulier, le Conseil de l'Europe est prêt à faire progresser le dossier du développement social : UN وبصفة خاصة، فإن مجلس أوروبا مستعد للعمل على إحراز تقدم في مجال برنامج التنمية الاجتماعية من خلال ما يلي:
    Alors que l'application des 13 mesures de 2000 s'est soldée par un échec, la question de savoir si la Conférence d'examen de 2010 peut être considérée comme un succès dépendra des progrès constatés dans l'application du Plan d'action de 2010 pendant le cycle d'examen du Traité en cours. UN وعقب الفشل في تنفيذ الخطوات الثلاث عشرة المحددة في عام 2000، فإن مسألة جواز الحكم على مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 بأنه مؤتمر ناجح ستتوقف على مدى إمكانية التدليل على إحراز تقدم في تنفيذ خطة عام 2010 خلال الدورة الحالية لاستعراض المعاهدة.
    La Déclaration reconnaît que la communauté internationale est unanime à décider de réaliser des progrès au cours des années 90 en poursuivant résolument le processus de désarmement en même temps qu'elle mène les autres efforts nécessaires pour parvenir à une paix et une sécurité véritables. UN وقد سلم اﻹعلان بتصميم المجتمع الدولي على إحراز تقدم في التسعينات بالعمل بإصرار على متابعة عملية نزع السلاح بالاقتران بالجهود اﻷخرى اللازمة لتحقيق السلم واﻷمن الحقيقيين.
    8. Recommande fortement que des progrès soient faits dans la mise en œuvre des mécanismes qui permettent de faire jouer la responsabilité institutionnelle; UN 8 - يحث على إحراز تقدم في تنفيذ الآليات المؤسسية للمساءلة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد