Le maintien à des postes de responsabilité de personnes ayant des liens avec de tels groupes avait contribué à perpétuer un climat d'impunité. | UN | فاستمرار وجود البعض في المناصب العامة مع وجود صلات تربطهم بتلك الجماعات قد عمل على إدامة مناخ للإفلات من العقاب. |
Dans cette optique, réformer les institutions publiques qui ont contribué à perpétuer un conflit constitue un élément important des processus de justice transitionnelle. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من العناصر الهامة لعمليات العدالة الانتقالية إصلاح المؤسسات العامة التي ساعدت على إدامة النزاع. |
En outre, le pouvoir judiciaire continue à agir de manière à perpétuer l'idée que les actes de violence contre les femmes sont usuels, ce qui empêche d'appliquer convenablement les lois contre ces actes. | UN | إضافة إلى ذلك، لا يزال الفرع القضائي يعمل على إدامة فكرة أن أعمال العنف ضد المرأة شيء مألوف، مما يحول دون إنفاذ القوانين المناهضة لهذه الأعمال على نحو مناسب. |
Certains faits positifs sur le plan bilatéral ont contribué à maintenir l'élan acquis dans le domaine du désarmement. | UN | ولقد ساعد عدد من التطورات الايجابية على الصعيد الثنائي على إدامة قوة الدفع في ميدان نزع الســلاح. |
Je salue ces progrès et j'encourage tous les protagonistes à maintenir l'élan ainsi donné. | UN | وأنا أشيد بهذه الخطوات وأشجع جميع الأطراف المعنية على إدامة هذا الزخم، دون أي تأخير. |
Ces adhésions ont grandement contribué à soutenir et à renforcer le Traité. | UN | وقد ساعدت هذه الانضمامات بدرجة كبيرة على إدامة المعاهدة وتعزيزها. |
La plupart des pays africains qui se trouvent aujourd’hui au seuil de la reprise ont une très faible capacité de maintenir durablement la croissance et le développement. | UN | ٥٦ - وفيما يتعلق بمعظم البلدان اﻷفريقية التي توشك اﻵن على اﻹبلال، فإن قدرتها على إدامة النمو والتنمية لسنوات طويلة ضعيفة جدا. |
Nous voulons que le prochain millénaire puisse laisser en héritage à nos enfants une planète hospitalière et capable de perpétuer l'espèce humaine dans la dignité et l'honneur. | UN | ونؤمن بأن أحفادنا في اﻷف سنة المقبلة سيرثون كوكبا مضيافا قادرا على إدامة الجنس البشري في كرامة وشرف. |
En se montrant insensibles à l'urgence de la question portoricaine, les membres du Comité spécial favorisent la perpétuation du statut colonial de Porto Rico. | UN | وبسبب الافتقار إلى حس الإلحاح فإن أعضاء اللجنة الخاصة يحرضون على إدامة وضع المستعمرة. |
De plus, la cellule familiale est l'endroit approprié pour s'attaquer aux facteurs qui tendent à perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل. |
Notant avec une profonde inquiétude que des pressions d'ordre culturel, historique et économique continuent à s'exercer et aident à perpétuer des pratiques nuisibles, telles que l'excision, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن هناك ضغوطا حضارية وتقليدية واقتصادية مستمرة تساعد على إدامة ممارسات ضارة من قبيل ختان الإناث، |
Notant avec une profonde inquiétude que des pressions d'ordre culturel, historique et économique continuent à s'exercer et aident à perpétuer des pratiques nuisibles, telles que l'excision, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن هناك ضغوطا حضارية وتقليدية واقتصادية مستمرة تساعد على إدامة ممارسات ضارة من قبيل ختان الإناث، |
Elles ont demandé, en particulier, si ces mesures protégeaient réellement les femmes dans ces secteurs ou si elles aboutissaient en réalité à perpétuer la ségrégation dans le domaine de l'emploi. | UN | وتساءلوا على وجه الخصوص عما إن كان هذا التشريع يحمي المرأة حقا في هذين القطاعين أو أنه يساعد في الواقع على إدامة الفصل في مجال العمالة. |
Elles ont demandé, en particulier, si ces mesures protégeaient réellement les femmes dans ces secteurs ou si elles aboutissaient en réalité à perpétuer la ségrégation dans le domaine de l'emploi. | UN | وتساءلوا على وجه الخصوص عما إن كان هذا التشريع يحمي المرأة حقا في هذين القطاعين أو أنه يساعد في الواقع على إدامة الفصل في مجال العمالة. |
Notant avec une profonde inquiétude que des pressions d'ordre culturel, historique et économique continuent à s'exercer et aident à perpétuer des pratiques nuisibles, telles que l'excision, | UN | وإذ تلاحظ بقلق بالغ أن هناك ضغوطاً حضارية وتقليدية واقتصادية مستمرة تساعد على إدامة ممارسات ضارة من قبيل ختان الإناث، |
Un système de retraite sans contributions à été créé pour aider à maintenir les revenus des femmes âgées dans le besoin. | UN | واستُحدث نظام تقاعدي من دون اشتراكات للمساعدة على إدامة دخل النساء المسنات المحتاجات. |
Je crois que nous devrions faire preuve de souplesse dans nos tentatives informelles de rapprocher les points de vue, tant qu'une totale transparence dans nos activités sera respectée de façon à maintenir la confiance placée dans le processus. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لنا أن نظهر مرونة حيال المحاولات غير الرسمية لتقريب وجهات النظر طالما أننا نراعي الشفافية العامة في عملنا حرصا على إدامة الثقة بالعملية. |
Ils ont aidé à maintenir la focale sur le développement face aux multiples dossiers internationaux concurrents et ont inscrit la santé publique au cœur des programmes de développement. | UN | وساعدت على إدامة التركيز على التنمية في وقت تكثر فيه الاهتمامات الدولية المتنافسة، وسمحت بوضع مسألة تحسين الصحة في قلب جدول أعمال التنمية. |
Ces adhésions ont grandement contribué à soutenir et à renforcer le Traité. | UN | وقد ساعدت هذه الانضمامات بدرجة كبيرة على إدامة المعاهدة وتعزيزها. |
Le Groupe d'experts a conclu, entre autres, que le rôle de l'administration publique dans le développement est multiforme puisqu'elle aide à soutenir la croissance économique, à favoriser le développement social et à mettre les infrastructures en place. | UN | وخلص فريق الخبراء، في جملة ما خلص إليه، إلى أن دور اﻹدارة العامة في التنمية متعدد الوجوه، إذ أنه يساعد على إدامة النمو الاقتصادي، وتعزيز التنمية الاجتماعية وإقامة البنية اﻷساسية اللازمة. |
Les conditions sociales et économiques du Nicaragua, sa vulnérabilité naturelle et le coefficient d'endettement par habitant particulièrement défavorable soulignent clairement la fragilité de son économie et son inaptitude à soutenir son redressement et son développement économiques. | UN | إن ظروف نيكاراغوا الاجتماعية والاقتصادية وضعف مناعتها للكوارث الطبيعية وسوء نسبة ديونها إلى عدد السكان توضح مجتمعة هشاشة اقتصادها وعدم قدرتها على إدامة عمليتي إعـــادة البناء الاقتصادي والتنمية فيها. |
En outre, leurs opérations sont affectées par une situation financière précaire, qui a soulevé des préoccupations au sujet de la capacité de la CEDEAO de maintenir sa présence en Côte d'Ivoire. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعرقل عمليات قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بسبب الوضع المالي المتردي، وهو ما أثار قلقا بشأن قدرة الجماعة الاقتصادية على إدامة وجودها في كوت ديفوار. |
Pour ce faire il faut des ressources, un engagement politique et la reconnaissance que d'une part la personne ou l'organe qui rassemble les informations et d'autre part les moyens disponibles pour ce rassemblement permettent de perpétuer ou de modifier la répartition du pouvoir dans nos sociétés. | UN | ويتطلب ذلك في حدّ ذاته موارد والتزاماً سياسياً واعترافاً بأن لدى الفرد الذي يجمع المعلومات أو الهيئة التي تجمعها، وسُبل جمعها، القدرة على إدامة هياكل القوة أو تغييرها داخل مجتمعاتنا. |
Si tel était effectivement la doctrine du Comité, le Comité se livrerait à la perpétuation du colonialisme plutôt qu'à son élimination. | UN | فإذا كان هذا هو مبدأ اللجنة بالفعل، فإنها تعمل بذلك على إدامة الاستعمار بدلا من القضاء عليه. |
37. Les institutions qui ont contribué à faire durer le conflit doivent être transformées en institutions porteuses de paix, qui protègent les droits de l'homme et favorisent une culture du respect de l'état de droit. | UN | 37- يجب تحويل المؤسسات العامة التي ساعدت على إدامة النزاع إلى مؤسسات لدعم السلام وحماية حقوق الإنسان وتعزيز ثقافة احترام سيادة القانون. |