Le fait que les professionnels, la famille et les amis ont du mal à reconnaître les circonstances de la violence (souvent considérées comme inhérentes au handicap) contribue également à rendre ce phénomène invisible. | UN | والعامل الآخر الذي يسهم في جعل العنف غير مرئي هو عدم قدرة المهنيين والأقارب والأصدقاء على إدراك الظروف الناشئة عن العنف لأنها كثيراً ما تُعتبر ملازمة للإعاقة. |
Au contraire, la puissance occupante doit être amenée à reconnaître que de telles actions ont un prix. | UN | وبدلا من ذلك، لا بد من إجبار القوة القائمة بالاحتلال على إدراك أن هذه الأفعال لا تأتي بدون ثمن. |
Son objectif était plutôt de recueillir des informations susceptibles d'aider le Conseil de sécurité à comprendre la situation sur le terrain et à rechercher les voies de la paix. | UN | إنما هدفها جمع معلومات قد تساعد مجلس الأمن على إدراك حقيقة ما يقع في الميدان، وقد تساعد في البحث عن السلام. |
Notre population a consenti un sacrifice disproportionné pour aider le monde à comprendre la puissance de la bombe nucléaire. | UN | وقدم شعبنا تضحيات غير متناسبة في مساعدة العالم على إدراك قوة الأسلحة النووية. |
Ces programmes informatiques aident les dirigeants à prendre conscience des conséquences de leur action politique. | UN | وهذه البرامج تساعد القادة على إدراك تأثير عمليات التدخل عن طريق السياسة العامة. |
Les jeunes enfants sont les moins à même de comprendre la violence et d'y résister, et les plus sensibles aux traumatismes. | UN | وصغار الأطفال هم أقل الفئات قدرة على إدراك العنف أو مقاومته وأشدها تعرضا للإصابة بالصدمات. |
J'ai engagé les forces armées à reconnaître qu'un coup d'État ne réglerait aucun des problèmes du Burundi et j'ai demandé à toutes les parties de faire preuve de modération et d'éviter une nouvelle vague de violence. | UN | وحثثت القوات المسلحة على إدراك أن الانقلاب لن يحل أيا من مشاكل بوروندي ثم طالبت جميع اﻷطراف بإظهار ضبط النفس والحيلولة دون اندلاع جديد في أعمال العنف. |
Les écoles se doivent de traiter de la violence sexiste et sexuelle de façon spécifique et aider tant les filles que les garçons à reconnaître et à dénoncer ces formes de violence et à concevoir des alternatives. | UN | وينبغي للمدارس أن تعالج العنف الجنساني والجنسي على وجه التحديد، وأن تساعد الفتيات والفتيان على حد سواء على إدراك ماهية العنف والإبلاغ عنه وأن تضع استراتيجية للبدائل. |
Ce séminaire avait également pour but d'encourager les pays de la région à reconnaître les avantages d'une véritable mise en œuvre de la Convention en matière de sécurité. | UN | وقد نُظمت حلقة العمل أيضا بهدف تشجيع بلدان المنطقة على إدراك الفوائد الأمنية المستنبطة من التنفيذ الكامل والفعال لتلك الاتفاقية. |
Plus concrètement, elle aidera les États à reconnaître les domaines dans lesquels ils ne satisfont pas à leurs obligations internationales et nationales. | UN | وبعبارة أدق، سيساعد هذا النهج الدول على إدراك ما إذا كانت لا تفي بالتزاماتها الدولية والمحلية والمجال الذي لا تفي فيه بهذه الالتزامات. |
Dans sa forme actuelle, le rapport du Conseil n'aide pas à comprendre la nature des situations qui perturbent la paix et la sécurité internationales. | UN | إن تقرير المجلس، بشكله الحالي، لا يساعدنا على إدراك طابع الحالات التي تعوق السلام والأمن الدوليين. |
J'espère que les sociétés privées seront amenées à comprendre comment en mettant en commun leurs ressources, elles pourront limiter les effets inhumains du danger des mines et comment, ce faisant, engendrer des bénéfices pour leurs propriétaires. | UN | إني آمل أن تتكون لدى الشركات الخاصة دالة جديدة تساعد على إدراك الطريقة التي يمكن بها تجميع مواردها للحد من اﻵثار اللاإنسانية المترتبة على خطر اﻷلغام، مع تحقيق أرباح ﻷصحاب الشركات. |
L'avenir de nos enfants dépend de notre capacité à comprendre cette vérité et, surtout, d'agir en conséquence. | UN | ومستقبــل أبنائنــا يتوقف علـى قدرتنا على إدراك هذه الحقيقــة، وفــي المقــام اﻷول، علــى العمــل بصــورة مناسبة. |
Ces valeurs sont réinvesties ensuite au bénéfice de la collectivité au sens large, et nous aident à comprendre la valeur du bien commun par rapport à la gloire personnelle. | UN | وتعود هذه القيم بالفائدة على المجتمع الأوسع، وتساعدنا على إدراك قيمة تقديم الصالح العام على المجد الشخصي. |
Ces programmes informatiques aident les dirigeants à prendre conscience des conséquences de leur action politique. | UN | وهذه البرامج تساعد القادة على إدراك تأثير عمليات التدخل عن طريق السياسة العامة. |
On n'aide pas suffisamment les enfants et les jeunes à prendre conscience des possibilités et des difficultés que présente leur environnement et à agir, de concert avec leurs éducateurs et leurs parents, pour améliorer leurs moyens d'existence. | UN | ولم تبذل جهود كافية لمساعدة اﻷطفال والشباب على إدراك ما تنطوي عليه بيئتهم من إمكانيات وقيود، ولاتخاذ اجراءات، مع المدرسين واﻵباء، لتحقيق أسباب معيشة أفضل. |
Leurs efforts dans ce sens leur sont dictés par la conviction que le manque d'accès aux connaissances et données spécialisées empêchent les parlementaires de comprendre les problèmes et de leur trouver une solution. | UN | وتستند هذه الجهود إلى فكرة مفادها أن انعدام الخبرة والبيانات يعرقل قدرة أعضاء البرلمان على إدراك المشاكل وإيجاد الحلول لها. |
Un mineur de plus de 16 ans peut reconnaître sa paternité ou sa maternité s'il est à même de comprendre la nature d'une telle déclaration. | UN | فالشخص القاصر الذي تجاوز السادسة عشرة يحق له الاعتراف بأبوته أو بأمومته إذا كان قادرا على إدراك طبيعة إعلان يعترف فيه بالوالديَّة. |
Comme la responsabilité est avant tout une question culturelle, elle dépend beaucoup de la perception qu'en a le personnel à tous les niveaux de la hiérarchie. | UN | فالمساءلة باعتبارها قضية ثقافية في المقام الأول تتوقف بدرجة كبيرة على إدراك الموظفين على جميع مستويات الهرم الوظيفي. |
Elle a aussi aidé les institutions à se rendre compte que les éléments qui contribuent à prévenir les catastrophes sont souvent en relation avec leur sphère d’intérêt principale. | UN | كما أن ذلك ساعد المؤسسات على إدراك أن المسائل التي تساهم في الحد من الكوارث تتصل في كثير من اﻷحيان باهتماماتها اﻷساسية. |
Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. | UN | ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة. |
La coordination dépend également de la reconnaissance par les différentes institutions du rôle clef des équipes de soins primaires. | UN | وكذلك يعتمد التنسيق على إدراك مختلف المؤسسات للدور الرئيسي لأفرقة الرعاية الأولية. |
Une culture de la communication doit aider à faire comprendre à tous le lien qui existe entre les activités des Nations Unies et les intérêts quotidiens de chacun. | UN | ويتعين أن تساعد ثقافة الاتصالات اﻷشخاص في كل مكان على إدراك مدى صلة أعمال اﻷمم المتحدة بشواغلهم اليومية. |
Il faut convaincre ceux qui s'opposent à l'idée d'aller de l'avant que l'inertie qui paralyse la Conférence du désarmement nuit aussi bien à leur sécurité qu'à celle de la planète tout entière. | UN | ويجب حمل أولئك الذين يعيقون تحقيق التقدم على إدراك أن قصور مؤتمر نزع السلاح يلحق الضرر بأمنهم وأمننا المشترك على السواء. |