" Les salariés mis au chômage ont droit aux prestations de la Caisse d'indemnisation du chômage conformément aux dispositions de la présente loi. | UN | " يحق للعمال اﻷجراء الذين يصبحون عاطلين عن العمل الحصول على إعانات من صندوق إعانات البطالة وفقاً ﻷحكام هذا القانون. |
Les SSI ont bénéficié de subventions. | UN | وقد حصلت قطاعات خدمات الهياكل الأساسية على إعانات. |
Les activités culturelles de la minorité danoise bénéficient également des subventions des collectivités locales. | UN | كما يحصل النشاط الثقافي لﻷقلية الدانمركية على إعانات من الحكومات المحلية. |
ii) La dernière phrase doit être libellée comme suit : En 1998, les dépenses consacrées aux allocations de chômage se sont élevées à quelque 52 800 millions de DM, contre quelque 48 200 millions de DM en 1995. | UN | وفي عام 1998 بلغت قيمة ما أُنفق على إعانات البطالة زهاء 800 52 مليون مارك ألماني بينما أُنفق 200 48 مليون مارك ألماني لهذا الغرض في عام 1995؛ |
Les personnes percevant des allocations de garde d'enfant sont automatiquement couvertes par l'assurance maladie. | UN | ويتمتع الأشخاص الحاصلون على إعانات رعاية الأطفال تلقائيا بتغطية التأمين الصحي. |
Après l'adoption du Code de la protection sociale, tous les citoyens ayant atteint l'âge de la retraite ont reçu le droit à des prestations sociales. | UN | وفي أعقاب اعتماد قانون الضمان الاجتماعي، أصبح يحق لجميع المواطنين في سن التقاعد الحصول على إعانات اجتماعية. |
En 2010, un appel public à l'enregistrement a été lancé, auquel ont répondu 7 000 personnes pour bénéficier de l'allocation logement. | UN | وفي عام 2010، وُجِّهت دعوة عامة لتقديم طلبات وقدَّم 000 7 شخص طلبات للحصول على إعانات الإسكان. |
La part des pères ayant reçu une allocation pour garde d'enfants liée aux revenus à la date de référence était d'environ 6,4 %. | UN | وبلغت نسبة الآباء الذين حصلوا على إعانات مرتبطة بالدخل لرعاية الطفل في التاريخ المرجعي نحو 6.4 في المائة تقريباً. |
Le Code du travail assure à la femme enceinte le droit de travailler et de bénéficier de prestations maternelles. | UN | ويحمي قانون العمل حق المرأة الحامل في العمل والحصول على إعانات الأمومة. |
Les enseignants recrutés en dehors de l'île bénéficient d'allocations de logement. | UN | ويحصل المعلمون الوافدون إلى الجزيرة بموجب عقد على إعانات إيجار. |
Les questions relatives aux prestations dues par le régime relèvent de la compétence des tribunaux spécialisés dans les conflits du travail et de la sécurité sociale. | UN | وتنظر محاكم العمل أو محاكم الرعاية الاجتماعية في القضايا المنطوية على إعانات مستحقة بموجب النظام. |
Les employeurs ne sont pas obligés de payer les employés qui sont en congé parental et de grossesse, mais les employés peuvent avoir droit aux prestations prévues par la loi sur l'assurance-chômage fédérale. | UN | وأصحاب العمل ليسوا ملزمين بأن يدفعوا للموظفات الحوامل أو للموظفين في إجازة أبوية أجرهم، ولكن يحق للعاملين الحصول على إعانات بموجب القانون الفدرالي للتأمين من البطالة. |
Le Gouvernement associait l'octroi de subventions à la réalisation d'objectifs. | UN | وقد حددت الحكومة معايير للأداء مقابل الحصول على إعانات. |
Pourtant, l'agriculture de ces derniers bénéficient de 350 milliards de dollars de subventions chaque année. | UN | ومع ذلك تحصل الزراعة في البلدان المتقدمة على إعانات تبلغ 350 بليون دولار سنويا. |
En 2010, les conditions d'octroi des subventions de salaire ont également été assouplies. | UN | وفي عام 2010، أصبحت شروط الحصول على إعانات الأجور أكثر مرونة أيضاً. |
En 2009, 132 programmes, gérés par 23 organisations non gouvernementales dans 70 localités ont reçu des subventions publiques d'un montant total de 6 009 269 euros. | UN | وفي عام 2009، حصل 132 برنامجاً تـديرها 23 منظمة غير حكومية في 70 موقعاً على إعانات يصل مجموعها إلى 269 009 6 يورو. |
Le versement par l'employeur d'une indemnité de licenciement par suite de l'interruption de la relation de travail entraîne une suspension supplémentaire du droit aux allocations de chômage lorsqu'une période de suspension doit être observée du fait de l'interruption de la relation de travail. | UN | كما أن قيام صاحب العمل بدفع تعويض عن الفصل بسبب إنهاء علاقة العمل يؤدي إلى وقف الحق في الحصول على إعانات البطالة إذا تعين وقف العمل فترة نتيجة ﻹنهاء علاقة العمل. |
La personne qui suit cette formation perçoit des allocations de chômage et des compléments d'indemnités sont accordés pour la formation | UN | ويحصل الشخص الذي يتابع هذا التدريب على إعانات البطالة ومكافآت إضافية للتدريب. |
Elles ont également droit à des prestations en matière de santé qui leur garantissent le même accès que les Australiens aux soins de santé. | UN | كما أنه يحق لهن الحصول على إعانات طبية مما يضمن لهن الاستفادة من الرعاية الصحية التي يتمتع بها الأستراليون جميعا. |
En cas de garde partagée, les parents pourront bénéficier deux fois, en alternance, de l'allocation de garde d'enfant. | UN | ويجوز للوالدين التناوب مرتين فيما يتعلق بالحصول على إعانات رعاية الطفل. |
Ces amendements prévoyaient aussi le versement aux familles d'agriculteurs d'une allocation spéciale pour la formation professionnelle. | UN | وتنص التعديلات الجديدة نفسها على أن يحصل ملاك الأراضي في المناطق الريفية على إعانات خاصة للتعليم المهني. |
Les femmes chefs de famille, les femmes handicapées et les femmes âgées vivant en deçà du seuil de pauvreté peuvent elles aussi bénéficier de prestations spéciales. | UN | كما أن ربات الأسر والنساء المعوقات و المسنّات اللاتي يعشن تحت خط الفقر مؤهلات للحصول على إعانات خاصة. |
Certains citoyens bénéficient, sans distinction de sexe, d'allocations plus élevées : | UN | وبعض المواطنين يحصلون، دون تمييز بسبب الجنس، على إعانات تزيد عن ذلك: |
Le Conseil avait reçu pour 1999 des demandes de subvention pour plus de 8 millions de dollars. | UN | وتلقى المجلس طلبات للحصول على إعانات في عام ١٩٩٩، تفوق قيمتها ٨ ملايين دولار. |
La compagnie AMI continue de perdre des clients et ne survit que grâce aux aides de l'État. | UN | وما فتئت هذه الشركة تسجل انخفاضاً في أنشطتها، وهي تعتمد أساساً على إعانات الحكومة لضمان بقائها. |
Et s'en remettre aux subventions d'un budget ministériel soulève des problèmes d'indépendance par rapport au ministère en question. | UN | وأما الاعتماد على إعانات من ميزانية وزارية فيمكن أن يثير تساؤلات بشأن الاستقلال عن التوجيه الوزاري. |