Le Président est invité à informer les autres membres à l'avance s'il souhaite procéder ainsi afin de s'assurer qu'il n'y a pas d'objection; | UN | ويشجع الرئيس على إعلام الأعضاء الآخرين في وقت مبكر عن رغبته في أن يفعل ذلك من أجل كفالة عدم وجود أي اعتراض؛ |
Elle s'emploie à informer largement et systématiquement la population sur les questions des droits de l'homme grâce à la production de différents programmes télévisés et radiodiffusés. | UN | وتعمل الشركة على إعلام الجمهور على نحو شامل ومنتظم بقضايا حقوق الإنسان عن طريق إنتاج مختلف برامج التلفزيون والإذاعة وبثها على التلفزيون ومحطة الإذاعة. |
De plus, l'État partie devrait veiller à informer le public que l'article 45 ne s'applique pas aux déclarations ou aux poursuites pour torture, exécution extrajudiciaire et disparitions; | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على إعلام الجمهور العام بأن المادة 45 لا تنطبق على الإعلانات |
Ces entités s'attacheront à éclairer le grand public, stimuler son intérêt et susciter des débats bien informés grâce à des efforts de communication qui le visent directement et en collaboration avec des partenaires clefs, notamment des organisations non gouvernementales, des établissements universitaires, d'autres représentants de la société civile et les médias. | UN | 23-21 ستعمل هذه المكاتب على إعلام وحفز الرأي والنقاش بشأن المسائل ذات الأولوية لدى المنظمة عن طريق جهود التوعية الموجهة إلى الجمهور مباشرة ومن خلال التحالف مع الشركاء الرئيسيين، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية وممثلو المجتمع المدني الآخرون ووسائط الإعلام. |
Ils prévoient également l'obligation d'informer le parent du lieu où se trouve l'enfant, de veiller à ce que celuici établisse des relations personnelles avec ses parents et de délivrer un visa à ces derniers pour leur permettre de rendre visite à l'enfant. | UN | كما نصت على إعلام الأهل عن محل إقامة الأولاد، وحق قيام علاقات شخصية مع الأهل، وتأمين تأشيرات الدخول لهم. |
L'accent a surtout été mis sur l'information et la sensibilisation des femmes sur leurs droits dans la famille et sur les voies et moyens pour les défendre. | UN | وانصب التركيز بشكل خاص على إعلام وتوعية النساء بحقوقهن في الأسرة وسبل وطرائق الدفاع عن هذه الحقوق. |
Avec l'aide d'organisations non gouvernementales et d'organisations internationales, le Département de la condition féminine du Ministère de la justice s'emploie par ailleurs à informer le public des droits constitutionnels des femmes et des lois et traités internationaux y afférents. | UN | وتعمل إدارة شؤون المرأة التابعة لوزارة العدل، بمساعدة المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية، على إعلام الجمهور بالحقوق الدستورية للمرأة وبالقوانين والمعاهدات الدولية المتعلقة بها. |
Beaucoup sont partisans de l'idée d'habiliter la conférence à prendre les mesures relatives à l'exécution du traité, le rôle du conseil consistant essentiellement à informer la conférence et à lui présenter des recommandations. | UN | وهناك تأييد واسع لتخويل مؤتمر الدول اﻷطراف الصلاحية اﻷساسية لاتخاذ تدابير امتثال، وﻷن يُسند إلى المجلس التنفيذي دوراً ينطوي بصفة أساسية على إعلام مؤتمر الدول اﻷطراف وتوصيتـه باتخاذ إجراءات معينة. |
Il a encouragé Cuba à informer les victimes de la traite de leur droit de présenter une demande d'asile et lui a recommandé d'établir des mécanismes officiels d'identification et d'orientation des personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وشجَّعت كوبا على إعلام ضحايا الاتّجار بحقهم في التماس اللجوء وأوصت بأن تنشئ كوبا آليات رسمية تصدر وثائق تعريف وإحالة لفائدة الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
De plus, l'État partie devrait veiller à informer le public que l'article 45 ne s'applique pas aux déclarations ou aux poursuites pour torture, exécution extrajudiciaire et disparitions. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على إعلام الجمهور العام بأن المادة 45 لا تنطبق على الإعلانات أو الملاحقات لارتكاب جرائم التعذيب والإعدام خارج إطار القانون والاختفاء. |
La Section des droits de l'homme et de la protection de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) a encouragé les organisations de la société civile à informer le public à propos du contenu du rapport dans le cadre d'un programme financé par le PNUD et a préconisé la création d'une Commission nationale indépendante des droits de l'homme. | UN | وقد شجع قسم حقوق الإنسان والحماية التابع لبعثة الأمم المتحدة في ليبيريا منظمات المجتمع المدني على إعلام الجمهور بمحتوى التقرير في إطار برنامج يموّله برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ودعا إلى إنشاء اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait également veiller à informer le public du droit des particuliers de s'adresser au Comité au titre du Protocole facultatif et à toute autre instance internationale ou régionale, et à ce que ce droit ne soit pas remis en cause par les dispositions de l'ordonnance no 06-01. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على إعلام الجمهور العام بحق الأفراد في توجيه بلاغات إلى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري وإلى أي هيئة دولية أو إقليمية أخرى، وعلى عدم التنكر لهذا الحق بناءً على أحكام الأمر رقم 06-01. |
L'État partie devrait également veiller à informer le public du droit des particuliers de s'adresser au Comité au titre du Protocole facultatif et à toute autre instance internationale ou régionale, et à ce que ce droit ne soit pas remis en cause par les dispositions de l'ordonnance nº06-01. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على إعلام الجمهور العام بحقوق الأفراد في توجيه بلاغات إلى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري وإلى أي هيئة دولية أو إقليمية أخرى، وعلى عدم التنكر لهذا الحق بناءً على أحكام الأمر رقم 06-01. |
À cet égard, la Banque mondiale préconise une approche multisectorielle dans laquelle les actions de communication visent essentiellement à informer les hauts responsables politiques des scénarios possibles et du coût financier et social de problèmes immédiats, comme le risque d'une épidémie de grippe aviaire. | UN | 42 - وفي هذا السياق، يروج البنك الدولي لنهج متعدد القطاعات ينصب دوره في الاتصالات على إعلام السياسيين الرفيعي المستوى بالسيناريوهات المحتملة والتكاليف المالية والاجتماعية المرتبطة بالمشاكل الفورية مثل خطر أنفلونزا الطيور. |
Ces services s'attacheront à éclairer le grand public, stimuler son intérêt et susciter des débats bien informés grâce à des efforts de communication qui le visent directement et en collaboration avec des partenaires clefs, notamment des organisations non gouvernementales, des établissements universitaires, d'autres représentants de la société civile et les médias. | UN | 20 - ستعمل هذه المكاتب على إعلام وحفز الرأي والنقاش بشأن المسائل ذات الأولوية لدى المنظمة عن طريق جهود التوعية الموجهة إلى الجمهور مباشرة ومن خلال التحالف مع الشركاء الرئيسيين، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية وممثلو المجتمع المدني الآخرون ووسائط الإعلام. |
27.49 Ces entités s'attacheront à éclairer le grand public, stimuler son intérêt et susciter des débats bien informés grâce à des efforts de communication qui le visent directement et en collaboration avec des partenaires clefs, notamment des ONG, des établissements universitaires, d'autres représentants de la société civile et les médias. | UN | 27-49 وستعمل هذه المكاتب على إعلام وحفز الرأي والنقاش بشأن المسائل ذات الأولوية لدى المنظمة عن طريق جهود التوعية الموجهة إلى الجمهور مباشرة ومن خلال التحالف مع الشركاء الرئيسيين، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية وممثلو المجتمع المدني الآخرون ووسائط الإعلام. |
23.20 Ces entités s'attacheront à éclairer le grand public, stimuler son intérêt et susciter des débats bien informés grâce à des efforts de communication qui le visent directement et en collaboration avec des partenaires clefs, notamment des organisations non gouvernementales, des établissements universitaires, d'autres représentants de la société civile et les médias. | UN | 23-20 ستعمل هذه المكاتب على إعلام وحفز الرأي والنقاش بشأن المسائل ذات الأولوية لدى المنظمة عن طريق جهود التوعية الموجهة إلى الجمهور مباشرة ومن خلال التحالف مع الشركاء الرئيسيين، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية وممثلو المجتمع المدني الآخرون ووسائط الإعلام. |
Elles permettent aussi d'informer les travailleurs pauvres, en particulier ceux du secteur informel, et de leur faire comprendre l'utilité des assurances. | UN | وتعمل التعاونيات أيضا على إعلام العاملين الفقراء بقيمة التأمين وتوعيتهم بها، وخاصة العاملين منهم في الاقتصاد غير الرسمي. |
Elle suit avec intérêt les travaux du groupe consultatif informel et espère que le Secrétariat continuera d'informer les États Membres des faits nouveaux survenant dans ce domaine. | UN | وهي تتابع باهتمام الفريق الاستشاري غير الرسمي، وتأمل في أن تواظب الأمانة على إعلام الدول الأعضاء عن التطورات المستجدة في ذلك الصدد. |
M. Frans a expliqué que le but des visites de pays était uniquement d'informer le Groupe de travail lors de ses sessions annuelles, qui garderaient un caractère thématique. | UN | وعقب السيد فرانس على هذا التعليق بتوضيح أن الزيارات القطرية ستقتصر على إعلام الدورة السنوية التي ستظل مواضيعية بطبيعتها. |
Toute politique de lutte contre ces pratiques nocives devrait se faire avec prudence et dans le respect des sociétés concernées, et devrait être basée sur l'information, l'éducation et la sensibilisation des groupes concernés. | UN | ويجب أن تنفذ السياسات الرامية إلى مكافحة هذه الممارسات الضارة بتِعَقُّل، ومع احترام المجتمعات المعنية، وينبغي أن تقوم على إعلام وتعليم وتوعية الجماعات المعنية. |
Les campagnes menées par le programme de lutte contre le sida mettent l'accent sur l'information de toute la population en insistant sur : | UN | 241 - والحملات المضطلع بها في سياق برنامج مكافحة الإيدز تشدد على إعلام كافة السكان مع الاهتمام بما يلي: |