Récemment, les actes d'intimidation de la part des insurgés ont contraint plus de 20 écoles de la province de Ghazni à fermer. | UN | وقد أجبر الترويع الذي يمارسه المتمردون مؤخرا أكثر من 20 مدرسة في ولاية غزني على إغلاق أبوابها. |
Ils l'ont également forcé à fermer son studio et à rentrer chez lui. | UN | كما أرغموه على إغلاق معمل التصوير والعودة إلى المنزل. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de fermer tous ces centres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إغلاق جميع هذه المرافق. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de fermer tous ces centres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إغلاق جميع هذه المرافق. |
Prenant également note de l'information relative à la fermeture envisagée des bases et installations militaires étrangères sur le territoire, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالتقرير الذي يفيد بالعزم على إغلاق القواعد والمنشآت العسكرية اﻷجنبية في اﻹقليم، |
La loi prévoit-elle expressément la fermeture de locaux? | UN | وهل ينص القانون صراحة على إغلاق المباني المستخدمة لهذه الأغراض؟ |
Le PNUD a indiqué au Comité qu'il s'employait activement, en collaboration avec ses partenaires, à clore les fonds d'affectation spéciale restants. | UN | وقد أبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه يعمل بشكل مكثف مع شركائه على إغلاق الصناديق الاستئمانية المتبقية. |
La réforme était focalisée sur la fermeture des établissements et la mise au point de solutions de remplacement assorties de services d'aide aux familles dans le besoin. | UN | وركزت عملية الإصلاح على إغلاق المؤسسات وإيجاد حلول بديلة عنها مقرونة بتوفير الخدمات لمساعدة الأسر الفقيرة. |
Des travaux sont en cours pour examiner les coûts engendrés par la fermeture de la mine, y compris un soutien suffisant apporté à la zone locale. | UN | ويجري العمل لبحث التكاليف المترتبة على إغلاق المنجم مع تقديم دعم كافٍ للمنطقة المحلية. |
Elle a sans cesse entravé le travail de la Commission, obligeant celle-ci à fermer ses bureaux extérieurs en Érythrée et en Éthiopie. | UN | وأعاقت مرارا وتكرارا عمل اللجنة، مما أرغم هذه الأخيرة على إغلاق مكاتبها الميدانية في إريتريا وإثيوبيا. |
Elle a appelé la communauté internationale à oeuvrer en vue d'amener Israël à fermer immédiatement le tunnel et à mettre aux agressions contre le peuple palestinien. | UN | وطالب المجتمع الدولي بحمل إسرائيل على إغلاق النفق فورا، وعلى وضع حد لاعتداءاتها ضد الشعب الفلسطيني. |
m'ont obligé à fermer certains bureaux de vote. | Open Subtitles | كنت مجبراً على إغلاق عدد من مراكز الاقتراع لدينا |
Le Comité demande instamment à l'État partie de fermer tous ces centres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إغلاق جميع هذه المرافق. |
En outre, les campus satellites ont été obligés de fermer sans raison particulière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد أُجبرت بعض المباني الملحقة بالجامعات على إغلاق أبوابها بلا سبب معين. |
Par la suite, les bureaux concernés ont accepté de fermer les comptes en banque dès que les rapprochements bancaires auraient été effectués. | UN | ووافقت المكاتب المعنية فيما بعد على إغلاق الحسابات المصرفية فور إنجاز عمليات المطابقة المصرفية للحسابات. |
En 2012, le Programme commun a lancé un processus consultatif regroupant la totalité des coparrainants et le Secrétariat dont le point culminant a été un exposé de principes historique appelant à la fermeture des centres de détention obligatoire des consommateurs de drogues. | UN | وخلال عام 2012، عقد البرنامج المشترك عملية استشارية ضمت جميع الجهات الراعية المشتركة والأمانة، اختُتمت بإعداد ورقة عن المواقف تحث على إغلاق المراكز التي يحتجز بها إلزاميا متعاطو المخدرات. |
Il a contribué à la conversion de 51 réacteurs, dans 29 pays, qui utilisent ainsi dorénavant de l'uranium faiblement enrichi et non plus de l'uranium hautement enrichi, et à la fermeture de quatre autres réacteurs. | UN | وقد ساعدت الوزارة على تحويل 51 مفاعلا نوويا في 29 بلدا من استخدام اليورانيوم العالي التخصيب إلى استخدام اليورانيوم المنخفض التخصيب، وساعدت على إغلاق أربعة مفاعلات أخرى. |
Contester la fermeture de la meilleure école dans laquelle j'aie été. | Open Subtitles | أنا احتجوا على إغلاق أفضل المدرسة ولقد حضر من أي وقت مضى. |
De fait, il est temps de chercher à clore le sujet au lieu d'y revenir à chaque session de l'Assemblée générale. | UN | وآن الأوان حقا للعمل على إغلاق هذه المسألة بدلا من العودة إليها في كل دورة من دورات الجمعية العامة. |
La Mission a concentré ses activités sur la fermeture et le démantèlement de ses installations et la liquidation de ses actifs et fourni un appui au personnel, à la cessation de service et pour son rapatriement. | UN | 32 - وركزت أنشطة البعثة على إغلاق المرافق وتصفيتها والتصرف في الأصول، وعلى إعادة الموظفين إلى أوطانهم وإنهاء خدماتهم. |
Par exemple, dans le cas d'Haïti, plusieurs des acteurs ont interprété les solutions durables comme passant par la fermeture des camps de déplacés ou l'accès permanent au logement, méconnaissant ainsi les dimensions multiples des solutions durables assurant la protection des déplacés. | UN | ففي حالة هايتي مثلاً، فهمت جهات فاعلة عديدة الحلول الدائمة بأنها تقتصر على إغلاق المخيمات أو توفير المساكن، وأغفلت الأبعاد الشاملة لعدة قطاعات وأبعاد الحماية المتعلقة بالحلول الدائمة. |
Le 10 avril 2013, le conseil a confirmé les informations de l'État partie et est donc convenu de clore l'affaire. | UN | وفي 10 نيسان/أبريل 2013، أكد المحامي المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف وبالتالي يوافق على إغلاق القضية. |
Nous devons nous investir pour fermer les «usines à réfugiés» autant que nous le faisons pour satisfaire les besoins des réfugiés innocents qui en sont le produit. | UN | ونحن بحاجة إلى التأكيد على إغلاق تلك المصانع التي تنتج اللاجئين بقدر الحاجة إلى تلبية احتياجات اللاجئين اﻷبرياء الذين هم نتاجها. |
Non, je vais juste fermer la dure mère. | Open Subtitles | كلا، أوشك على إغلاق الجافية. |