Chaque État exerce sur son territoire la plénitude de ses fonctions de souveraineté dont l'une d'elles est le monopole de la contrainte. | UN | تمارس كل دولة على إقليمها كامل وظائف السيادة، ومن هذه الوظائف اﻹكراه الذي هو حكر عليها. |
La Palestine exerce sa compétence pénale sur son territoire. | UN | وتمارس فلسطين ولايتها الجنائية على إقليمها. |
Le Liechtenstein a souligné les difficultés qu'il éprouvait à transposer les effets du réchauffement planétaire sur son territoire à l'aide de modèles mondiaux. | UN | وسلطت ليختنشتاين الضوء على الصعوبات التي تواجهها في تطبيق آثار الاحترار العالمي على إقليمها باستخدام النماذج العالمية. |
Des arrangements de sécurité efficaces sont non seulement légitimes, mais les États sont tenus d'en prendre au bénéfice de tous ceux qui vivent sur leur territoire. | UN | واتخاذ الترتيبات الأمنية الفعّالة ليس مجرد أمر مشروع بل إنه واجب على الدولة أن تنهض به لحماية كل من يقيم على إقليمها. |
Néanmoins, la Commission n'ignore pas que dans certaines situations un État peut devoir, en vertu du droit international, renoncer à sa juridiction au profit d'un autre État à l'intérieur de son territoire. | UN | واللجنة على كل حال تدرك الحالات التي تضطر فيها الدولة، بموجب القانون الدولي، إلى التنازل عن ولايتها على إقليمها لدولة أخرى. |
Le droit international reconnaît la souveraineté de chaque État sur son territoire de même que l'intégrité physique de la population civile. | UN | ويعترف القانون الدولي بسيادة كل دولة على إقليمها وعلى السلامة البدنية لسكانها المدنيين. |
i) l'établissement sur son territoire national de toutes stations [et] [,] de tous laboratoires [et de tous dispositifs] nouveaux ainsi que la mise à niveau de tous équipements de ce type qui y sont déjà implantés; | UN | `١` إنشاء أي محطات ومرافق جديدة، ورفع نوعية أي محطات ومرافق قائمة تقع على إقليمها الوطني؛ |
i) l'établissement sur son territoire national de toutes stations [et] [,] de tous laboratoires [et de tous dispositifs] nouveaux ainsi que la mise à niveau de tous équipements de ce type qui y sont déjà implantés; | UN | `١` إنشاء أي محطات ومرافق جديدة، ورفع نوعية أي محطات ومرافق قائمة تقع على إقليمها الوطني؛ |
Le Tchad s'efforce également d'assurer le respect de la diversité et de favoriser la bonne entente entre les différentes communautés présentes sur son territoire. | UN | كما أن تشاد تجاهد لضمان احترام التنوع وتشجع التفاهم الحسن بين مختلف المجموعات الموجودة على إقليمها. |
La reconnaissance de la souveraineté d'un État sur son territoire entraîne également la reconnaissance de la souveraineté des autres États sur leur propre territoire. | UN | ويفضي الاعتراف بسيادة الدولة على إقليمها أيضا إلى الاعتراف بسيادة الدول الأخرى على أقاليمها. |
Ainsi, chaque État Membre ayant des populations autochtones sur son territoire devrait accréditer deux délégués, dont l'un représente le gouvernement et l'autre les populations autochtones qui l'auront ellesmêmes désigné. | UN | ومن ثم ينبغي لكل دولة عضو لديها مجموعات سكانية أصلية تعيش على إقليمها أن تعين مندوبين، أحدهما يمثل الحكومة والآخر يسميه السكان الأصليون أنفسهم. |
ii) l'exploitation et la maintenance de toutes les stations [et] [,] de tous les laboratoires [et de tous les dispositifs] qui sont implantés sur son territoire national;] | UN | `٢` وتشغيل وصيانة كل المحطات والمرافق الواقعة على إقليمها الوطني؛[ |
ii) l'exploitation et la maintenance de toutes les stations [et] [,] de tous les laboratoires [et de tous les dispositifs] qui sont implantés sur son territoire national;] | UN | `٢` وتشغيل وصيانة كل المحطات والمرافق الواقعة على إقليمها الوطني؛[ |
Elle a vivement engagé l'État à reconnaître l'existence légale de peuples autochtones sur son territoire et à préserver leurs droits en adoptant une législation nationale adaptée, y compris en reconnaissant leur propre système foncier coutumier. | UN | وحثت الدولة على أن تعترف بالوجود القانوني للشعوب الأصلية على إقليمها وأن تحمي حقوق تلك الشعوب عن طريق سن التشريعات الوطنية الملائمة، بما يشمل الاعتراف بنظامها العرفي لحيازة الأراضي. |
En attendant que la communauté internationale résolve ce paradoxe, le Costa Rica continue de fournir des services de santé de base aux migrants vivant sur son territoire, quel que soit leur statut migratoire. | UN | وبينما يعمل المجتمع الدولي على حل هذه المفارقة، تواصل كوستاريكا تقديم خدمات الرعاية الأساسية إلى المهاجرين الذين يعيشون على إقليمها بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Un État peut, en vertu de sa législation, exiger le départ de personnes qui restent sur son territoire plus longtemps que ne les y autorise un permis de séjour de durée limitée. | UN | فيجوز للدولة، بمقتضى قوانينها، أن ترحل أشخاصاً ظلوا على إقليمها لفترة أطول من الوقت المصرح لهم به في تراخيص الإقامة المحددة المدة. |
Dans la suite de ses travaux, la CDI devrait maximiser la liberté des États d’exercer, sur leur territoire ou sous leur juridiction ou contrôle, des activités qui ne sont pas en elles-mêmes illicites. | UN | 34 - ويتعين أن توسع لجنة القانون الدولي إلى أقصى حد، عند مواصلتها لأعمالها، نطاق حرية الدول في أن تمارس على إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها، أنشطة ليست غير مشروعة في حد ذاتها. |
Le volet économique vise à développer des activités qui ne peuvent prospérer dans un environnement de piraterie, à assurer la souveraineté des autorités somaliennes sur leur territoire et à réguler les activités des services pour que leur développement ne participe pas à l'essor de la piraterie. | UN | 82 - ويهدف الركن الاقتصادي إلى تطوير أنشطة يتعذر ازدهارها في بيئة تسود فيها القرصنة، وتكفل سيادة السلطات الصومالية على إقليمها وتنظيم أنشطة الخدمات لكي لا تساهم تنميتها في تفشي القرصنة. |
Néanmoins, la Commission n'ignore pas que dans certaines situations un Etat peut devoir, en vertu du droit international, renoncer à sa juridiction au profit d'un autre Etat à l'intérieur de son territoire. | UN | واللجنة على كل حال تدرك الحالات التي تضطر فيها الدولة، بموجب القانون الدولي، إلى التنازل عن ولايتها على إقليمها لدولة أخرى. |
La pleine indépendance nationale se manifeste dans le contrôle souverain qu'exerce un gouvernement sur son propre territoire national. | UN | إن الاستقلال الوطني الناجز يدلل على نفسه من خلال السيطرة السيادية لحكومة على إقليمها الوطني. |
La Commission aiderait également à créer les conditions nécessaires pour renforcer l'autorité de l'État et lui permettre de mieux assurer la sécurité sur le territoire national. | UN | وسوف تقدم اللجنة المساعدة أيضا في تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز سلطة الدولة وبسط الأمن على إقليمها. توصية عامة |
'Les États Membres s'engagent à ce que les mesures qu'ils prendront en application de la présente déclaration ne visent que leur propre territoire et les actes commis par leurs propres ressortissants. | UN | تتعهد الدول اﻷعضاء بأن تقتصر اﻹجراءات التي تتخذها لتعزيز هذا اﻹعلان على إقليمها أو على اﻷعمال التي يرتكبها مواطنوها، وتتعهد كذلك بالامتناع عن سن أي تشريع يكون له مفعول يتجاوز إقليمها " . |
Cette prétention de l'administration chypriote grecque tourne le dos aux réalités de l'île, où il existe deux États indépendants dont chacun exerce sa souveraineté et sa juridiction sur les territoires relevant de lui. | UN | وهذا الادعاء من الجانب القبرصي اليوناني لا يمت بصلة إلى حقيقة الأمر في قبرص، المتمثل في وجود دولتين مستقلتين تمارس كل منهما سيادتها وولايتها على إقليمها في الجزيرة. |