ويكيبيديا

    "على إمدادات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur l'approvisionnement en
        
    • sur l'offre
        
    • à l'approvisionnement en
        
    • aux sources
        
    • aux livraisons
        
    • à la fourniture
        
    • à des sources
        
    • à un approvisionnement
        
    • pour l'approvisionnement en
        
    • la fourniture de
        
    • s'approvisionner en
        
    • un approvisionnement en
        
    La Commission va poursuivre cet après-midi ses discussions constructives, l'accent étant mis sur l'approvisionnement en combustible nucléaire. UN وأضاف قائلاً إن اللجنة ستواصل مناقشاتها البنّاءة في فترة ما بعد الظهر مع التركيز على إمدادات الوقود النووي.
    La Commission va poursuivre cet après-midi ses discussions constructives, l'accent étant mis sur l'approvisionnement en combustible nucléaire. UN وأضاف قائلاً إن اللجنة ستواصل مناقشاتها البنّاءة في فترة ما بعد الظهر مع التركيز على إمدادات الوقود النووي.
    Le Comité examine également les conséquences que la pollution atmosphérique et d'autres dommages causés aux forêts peuvent avoir sur l'offre de bois, et décide des mesures à prendre. UN كما تقوم اللجنة أيضا بدراسة آثار تلوث الهواء واﻷضرار اﻷخرى التي تلحق باﻷحراج على إمدادات اﻷسواق باﻷخشاب وذلك باستعراضها المستمر لﻵثار المحتملة لﻷضرار التي تلحق باﻷحراج، وتقرر اﻹجراء الضروري.
    En fait, les progrès apportés par l'ingénierie à l'approvisionnement en eau et à l'assainissement, dans les pays tant développés qu'en développement, constituent la contribution la plus importante à l'amélioration de la santé publique et, par extension, à la pérennité humaine. UN والواقع أن التحسينات التي أُدخلت على إمدادات المياه وخدمات الصرف الصحي بفضل العلوم الهندسية، سواء في البلدان المتقدمة النمو أو في البلدان النامية، تمثل أكبر إسهام قائم بمفرده في تحسين الصحة العامة، ومن ثم في تحقيق استدامة رأس المال البشري.
    À la veille du XXIe siècle, 2,5 milliards d'habitants de pays en développement n'ont guère accès aux sources d'énergie commerciale, notamment l'électricité. UN وعندما يأتي القرن الحادي والعشرون سيكون ٢,٥ بليون شخص من البلدان النامية عاجزين كليا أو جزئيا عن الحصول على إمدادات الطاقة التجارية ومنها الكهرباء.
    Les nouvelles procédures ne s'appliquent pas aux livraisons de fournitures médicales ni d'aide humanitaire aux zones contrôlées ou contestées par l'opposition, ces livraisons devant faire l'objet de négociations au cas par cas. UN ولا تنطبق الإجراءات الجديدة على إمدادات اللوازم الطبية أو على ما يقدَّم من مساعدة إنسانية إلى المعارضة وإلى المناطق المتنازع عليها، التي يجب التفاوض عليها في كل حالة على حدة.
    Les restrictions à la fourniture de carburant et d'électricité à Gaza n'ont fait qu'intensifier les problèmes humanitaires. UN كما أن القيود على إمدادات الوقود والكهرباء في غزة لا تؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة الإنسانية.
    Entreprises ayant accès à des sources d'énergie renouvelables. UN :: تيسُّر حصول المنشآت على إمدادات الطاقة المتجدّدة.
    En 2003, CARE International a permis à 1,1 million de personnes d'accéder à un approvisionnement suffisant en eau potable dans des pays comme la Bolivie, la Jordanie et le Togo. UN في عام 2003، مكّنت كير 1.1 مليون شخص من الحصول على إمدادات كافية ومأمونة من المياه في بلدان مثل توغو والأردن وبوليفيا.
    Les activités entreprises concernent l'achat de systèmes d'urgence pour l'approvisionnement en eau et la chloration, la mise en place d'installations sanitaires ou leur rénovation, l'amélioration du système de surveillance sanitaire et sa gestion et le renforcement et la gestion des réseaux de donation et distribution de médicaments. UN وتشمل اﻷنشطة الحصول على إمدادات المياه لحالات الطوارئ وعلى شبكات تنقية المياه بالكلور، وإنشاء المرافق الصحية أو تحسينها، وتحسين نظام اﻹشراف الصحي في حالات الطوارئ وإدارته، وتعزيز تنظيم وتوزيع شحنات اﻷدوية المرسلة كهبات.
    La nécessité de répondre aux besoins élémentaires d'une population croissante exerce de plus en plus de pressions sur l'approvisionnement en eau dans de nombreuses régions du monde. UN إن الحاجة إلى إطعام الحجم المتزايد من السكان تزيد الإجهاد الواقع على إمدادات المياه في كثير من أنحاء العالم.
    :: Les répercussions de l'activité humaine sur l'approvisionnement en eau sont visibles lorsque l'on considère les diverses < < empreintes > > de l'activité économique et celles de la pauvreté; UN :: يتضح التأثير الإنساني على إمدادات المياه من خلال الآثار المختلفة للنشاط الاقتصادي وكذلك الفقر
    La moitié de la capacité de réservoir de l'Afrique pourrait, par exemple, disparaître sous l'effet de l'envasement, ce qui aurait des répercussions sans commune mesure sur l'approvisionnement en eau. UN فعلى سبيل المثال، من الممكن فقدان نصف قدرة التخزين في أفريقيا نتيجة للإطماء مما ستكون له آثار وبيلة على إمدادات المياه.
    Ces projets portaient principalement sur l'approvisionnement en eau, l'agriculture, la foresterie, la protection de l'environnement et le développement rural. UN وقد تركزت هذه المشاريع بصورة رئيسية على إمدادات المياه والزراعة والحراجة، وحماية البيئة والتنمية الريفية.
    Du point de vue de la production, l'utilisation de cette notion pourrait avoir des incidences sur l'offre de bois d'oeuvre et amène à se demander si des problèmes économiques inacceptables ne vont pas se poser pendant la phase de transition. UN ومن المنظور اﻹنتاجي، يمكن أن يكون لهذا التحول آثار على إمدادات اﻷخشاب كما أنه يطرح تساؤلا عن إمكانية ظهور صعوبات اقتصادية غير مقبولة أثناء مرحلة التكيف.
    La politique énergétique actuelle, à l'échelle mondiale, qui met surtout l'accent sur l'offre d'énergie sans tenir compte de ses conséquences sociales, économiques et écologiques, ne saurait créer les conditions d'un tel développement. UN والنهج الحالي المتبع في جميع أنحاء العالم فيما يتعلق بسياسات الطاقة والمتسم بتأكيد قوي على إمدادات الطاقة دون مراعاة عواقبها الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، لا يستوفي شروط التنمية المستدامة.
    Les divers aspects techniques, juridiques, commerciaux et économiques de la proposition visant à assurer l'accès à l'approvisionnement en combustible nucléaire nécessite un examen approfondi et une négociation transparente. UN ويلزم إجراء دراسة متعمقة ومفاوضات شفافة بشأن مختلف الأبعاد التقنية والقانونية والتجارية والاقتصادية لاقتراح ضمان الحصول على إمدادات الوقود النووي.
    Les divers aspects techniques, juridiques, commerciaux et économiques de la proposition visant à assurer l'accès à l'approvisionnement en combustible nucléaire nécessite un examen approfondi et une négociation transparente. UN ويلزم إجراء دراسة متعمقة ومفاوضات شفافة بشأن مختلف الأبعاد التقنية والقانونية والتجارية والاقتصادية لاقتراح ضمان الحصول على إمدادات الوقود النووي.
    À la veille du XXIe siècle, environ 2 milliards et demi d'habitants de pays en développement n'ont guère accès aux sources d'énergie commerciale. UN وعلى عتبة القرن الحادي والعشرين هناك حوالي بليونين ونصف البليون شخص في البلدان النامية ممن لا تتاح لهم فرصة تذكر للحصول على إمدادات الطاقة التجارية.
    Israël a également imposé des restrictions aux livraisons de carburant, ce qui a eu de vastes répercussions socioéconomiques, y compris de nombreuses coupures d'électricité. UN وفرضت إسرائيل أيضا قيودا على إمدادات الوقود، كان لها آثار اجتماعية واقتصادية واسعة، شملت انقطاع التيار الكهربائي على نطاق واسع.
    Cependant, ce rôle ne se limite ni à la fourniture ni à la production d'énergie, mais couvre la production alimentaire et le contrôle de la qualité, l'industrie propre, les sources d'énergie renouvelables et le renforcement de la compétitivité des économies émergentes. UN إلاّ أن وثاقة صلة اليونيدو بالموضوع لا تقتصر على إمدادات الطاقة وإنتاجها، بل تشمل الإنتاج الغذائي ومراقبة الجودة، والصناعة النظيفة، والطاقة المتجددة، وتعزيز القدرة التنافسية لاقتصادات البلدان الناشئة.
    Il est indispensable d'améliorer l'accès à des sources d'énergie modernes et fiables pour assurer le développement économique et social des pays en développement. UN التوسع في الحصول على إمدادات عصرية وموثوقة من الطاقة هو شرط مسبق للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في الاقتصادات النامية.
    Les économies à croissance rapide doivent accéder à un approvisionnement suffisant en énergie propre et abordable pour maintenir l'équilibre de l'écosystème. UN وستحتاج الاقتصادات السريعة النمو إلى الحصول على إمدادات كبيرة من الطاقة النظيفة والمعقولة التكلفة للحفاظ على توازن النظم الإيكولوجية.
    Le maintien des restrictions imposées à la Mission pour l'approvisionnement en carburant risque de la contraindre à mettre prochainement fin à d'autres opérations qui revêtent une importance cruciale et de compromettre fortement sa capacité de s'acquitter de son mandat, quelques jours seulement après la publication du présent rapport. UN ومن المحتمل أن القيود المتواصلة التي تُفرض على إمدادات البعثة من الوقود ستجبرها على وقف المزيد من عملياتها الحاسمة في المستقبل القريب وسيكون لها بعد بضعة أيام من صدور هذا التقرير أثر سلبي كبير على قدرتها على تنفيذ ولايتها.
    Le contrôle de la fourniture de drogues et l'élimination du trafic illicite suscitent depuis des années une préoccupation à l'échelle mondiale. UN والرقابة على إمدادات المخدرات ووضع حد للاتجار غير المشروع بها ظلا لسنوات عديدة من الشواغل العالمية.
    19. Le projet d'approvisionnement en eau et d'assainissement a permis à de nombreux villages de s'approvisionner en eau et a inauguré des techniques efficaces pour la collecte, la distribution et l'aménagement des ressources en eau. UN ١٩ - وبفضل مشروع إمدادات المياه والمرافق الصحية تمكن عدد كبير من القرى من الحصول على إمدادات المياه، كما استحدث تقنيات فعالة لجمع المياه وتوزيعها وإدارتها.
    i) Assurer un approvisionnement en sang et en produits sanguins frais; UN ' ١` المحافظة على إمدادات كافية من الدم الجديد ومنتجات الدم الجديدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد